session 12 漢語中重復成分的翻譯_第1頁
session 12 漢語中重復成分的翻譯_第2頁
session 12 漢語中重復成分的翻譯_第3頁
session 12 漢語中重復成分的翻譯_第4頁
session 12 漢語中重復成分的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩81頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

SessionVIII漢語中重復的英譯法

HowtodealwithrepetitioninC-Etranslation

漢語的重復傾向與其語音文字的特點有密切的關系。漢字屬音節文字,一個漢字代表一個音節,音節結構分聲、韻、調三個組成部分,元音在音節中處于主要地位,配上不同聲調的升降抑揚,使得漢語具有鏗鏘動聽的音樂美。古代漢語單音節占優勢,現代漢語雙音節占優勢。雙音節化在漢語里是一種常見的修辭現象。“偶語易安,奇字難適”,講究詞語之間偶數音節的組合,如單音節詞宜與單音節詞相配,雙音節詞宜與雙音節詞相配,讀起來順口,聽起來悅耳,寫起來順手,能給人以勻稱、整齊而又平穩、舒暢的感覺。如“停止用”、“共同管”就不如“停止使用”、“共同管理”或“停用”、“共管”這樣來得整齊、勻稱;“臉發燒,心慌,不知所措”就不如“臉發燒,心發慌,不知所措”這樣來得和諧、順暢。漢語有大量的連綿詞,即雙聲詞(如:美滿meiman、伶俐lingli)和置韻詞(如:從容congrong、堂皇tanghuang),還有疊音詞(如:冉冉ranran、漸漸jianjian)、合成詞和四字格(如:若隱若現、千姿百態、如花似錦、甜言蜜語)。音節和字義的協調、和諧及勻稱往往促使詞語和句式成雙成對,如對偶和對聯就是中國人自古以來所喜聞樂見的語言形式。漢語的這種均衡美反映了中國人的美學心理,因而也是用詞造句的一大原則。任意違反這項原則,往往會使表達顯得別扭。如:“他實事求是,不尚說空話,……總是把榮譽歸于別人,重擔自己挑。他苦在人先,享樂在別人后面”就不如“他實事求是,不尚空談,……總是把榮譽歸于別人,把重擔加于自己。他苦在人先,樂在人后”這樣來得均衡、自然。漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復傾向。重復,從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運用相同、相似或相對的詞語或句式,以突出或強調所要表達的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時也是必要的語法手段,如重疊、反復、對偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現象,這是運用語言的大忌,應該極力避免。英語和漢語都有重疊、反復、對偶和排比的表達形式,但相比之下,漢語的重復無論在使用范圍、出現頻率和表現方式的多樣性等方面都遠遠超過英語。一、重疊(Reduplication)漢語單音節文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構詞不僅使得詞語音節勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。許多名詞、數量詞、動詞和形容詞都有重疊的格式,如:1.名詞重疊,表示“每個”、“所有”、“許多”、“小”、“雜”或某種感情色彩等:AA:人人天天事事年年聲聲字字道道杠杠家家AABB:男男女女世世代代風風雨雨溝溝洼洼日日夜夜

2.量詞重疊、數詞+量詞重疊、數量詞重疊、量詞重疊等,表示“每個”、“逐個”、“許多”或某種感情色彩等:BB:個個件件排排塊塊條條本本篇篇重重層層ABB:一桿桿一塊塊一樁樁一道道一滴滴一朵朵ABAB:一次一次一包一包一顆一顆一步一步一叢一叢AABB:千千萬萬三三兩兩三三五五3.動詞重疊,表示動作的輕微、反復、完成、連續、輕松、隨便等:AA:說說聽聽談談想想吃吃瞧瞧歇歇試試摸摸A一(了)A:走一走看一看避一避笑了笑搖了搖翻了翻ABAB:考慮考慮救濟救濟收拾收拾整理整理休息休息AABB:進進出出搖搖晃晃吵吵嚷嚷勾勾搭搭吞吞吐吐A著A著、A了A了:聽著聽著看著看著老了老了完了完了4.形容詞重疊,表示程度的加重、加深、加強、減輕或愛憎、厭惡等情緒:AA:紅紅高高厚厚小小遠遠深深長長緊緊細細AABB:干干凈凈奇奇怪怪零零落落歪歪斜斜花花綠綠ABAB:筆直筆直冰涼冰涼通紅通紅雪白雪白嶄新嶄新5.附加式重疊,主要用來使表達形象、生動,其格式尤其豐富多彩:AAX:毛毛兩月月紅呱呱叫團團轉步步高蒙蒙亮XAA:水汪汪羞答答笑瞇瞇亮晶晶白茫茫圓滾滾AAXY:花花世界心心相印娓娓動聽歷歷在目脈脈含情XYAA:衣冠楚楚烈火熊熊憂心忡忡風雨瀟瀟楊柳依依A里AB:羅里羅嗦胡里胡涂妖里妖氣古里古怪慌里慌張6.偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊:ABAC:假情假義難兄難弟有聲有色沒大沒小所作所為ABCB:以毒攻毒愛理不理大鬧特鬧好說歹說一拖再拖ABA:面對面心連心手拉手肩并肩背靠背此外,象聲詞也常常采用重疊的形式,如:嘩嘩、嗡嗡、呼呼、呷呷、嗚嗚、喃喃、突突、咕咕、叭叭叭、轟隆隆、叮叮當當、劈劈拍拍、嘩啦嘩啦、咕嘟咕嘟,等等。這類詞有很大的可創性,有的純粹摹擬聲音,有的表示聲音的一個自然段落,有的表示聲音的連續或重復,有的表示聲音的雜亂。廣泛運用疊字疊詞以表達各種意義是漢語的一大特色。在英漢轉換中,適當地運用漢語的重疊形式可以加強譯文的表現力,使之更加符合漢語的習慣:1)路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.2)房間空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。

Walkingupanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.3)她希望所說的情況真真假假,足以使他糊里糊涂。Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.4)Huge,riven(rive的過去分詞,撕開,劈開)andblazingwrecksthatonlyminutesbeforehadbeenmajesticaircraftcarrierssettledintotheglitteringPacific.幾分鐘前,這些航空母艦還是那么威風凜凜,不久就變成豁裂殘斷、烈火熊熊的龐大殘骸,漸漸沉入了波光粼粼的太平洋。5)這兒的陽光比他們本國的強烈得多,在毒辣辣的太陽烤灼下,他們的傷口化膿,嗡嗡的蒼蠅成群成群地匯集在傷口上。Seared(烤焦)byasunmoresavagethantheirnativeland’s,theirwoundssuppurated([spjureit]使化膿)andhostsofwhining(發嗚嗚聲音)fliesfelluponthem.6)那時候只聽見車輪轔轔,腳步沙沙。拉車的那兩匹鬃毛蓬松的小馬,蹄聲得得,四周一片橙黃色的野草,風聲呼呼。除此之外,再也聽不到別的聲音了。Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawny(茶色的)herbage(草,草本)aroundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggy(蓬松的)ponieswhichdrewthevan.7)深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一個下午的書。Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.(R.Bradbury:Fahrenheit451)8)MrKirsch,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.(W.M.Thackeray:VanityFair)基希先生這時輸得兩手空空,便跟著主人走出屋來;月光下,彩燈閃閃爍爍,漸漸滅了。英語也有音節重疊的現象,但遠遠不如漢語普遍。這主要是因為英語詞的音節參差不齊,不具備上述漢語語音文字的特點。英語的重疊只有一個格式,即AA式,另有兩個變式,即改變元音的重疊式和改變輔音的重疊式,如:1.AA式:bye-bye,goody-goody,tut-tut,pooh-pooh,craw-craw,dik-dik,din-din,chow-chow,yo-yo,ha-ha,haw-haw,ta-ta,hula-hula,chin-chin,ga-ga2.元音變式:ping-pong,zig-zag,seesaw,flip-flop,tick-tock,tip-top,clip-clop,criss-cross,dilly-dally,ding-dong,shilly-shally,dingle-dangle,riff-raff,tick-tack,wishy-washy,jingle-jangle3.輔音變式:walkie-talkie,teeny-weeny,hoity-toity,hubble-bubble,bow-wow,higgledy-piggledy,hotch-potch,hocus-pocus,razzle-dazzle,rub-a-dub,piggy-wiggy,pell-mell,clap-trap英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體,其構詞能力和使用范圍都受到很大的限制。漢語的疊字疊詞不僅是音節的重疊,而且有詞法和句法的因素。重疊在漢語里是一種重要的構詞方法,也是一種常用的語法和修辭手段。李清照的千古絕句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,連用七對疊字,無論再美的譯文,也無法象漢語那樣重疊:Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain:Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.二、重復(Repetition)有意重復使用同一詞、語甚至句、段,用來強調作者的意思,加強語氣和情感,以取得更好的表達效果,這在修辭學上稱為“反復”(repetition或reiteration)。反復可分為連續反復和間隔反復,英語還再分為首語反復(anaphora)和尾語反復(epiphora)。從用詞方面看,反復、聯珠(anadiplosis)、回環(chiasmus)、對照(antithesis)、部分對偶和排比(parallelism)都有重復的現象。這些方面的重復,漢英大體是相同的。如:1)沉默呵,沉默呵,不在沉默中爆發,就在沉默中滅亡。(魯迅:《紀念劉和珍君》)(連續反復與間隔反復)Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!2)吃飯防噎,行路防跌。(對偶)Wheneatingtakeheedthatyoudonotchoke,whenwalkingtakeheedthatyoudonotfall.3)我為人人,人人為我。(回環)Oneforallandallforone.4)大處著眼,小處著手。(對照)Keepthegeneralgoalinsightwhiletakingholdofthedailytasks.5)我們一定要堅持下去,一定要不斷地工作,我們也會感動上帝的。這個上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?(毛澤東:《愚公移山》)(聯珠)Wemustpersevereandworkunceasingly,andwe,too,willtouchGod’sheart.OurGodisnoneotherthanthemassesoftheChinesepeople.Iftheystandupanddigtogetherwithus,whycan’tthesetwomountainsbeclearedaway?然而,漢語的重復現象遠比英語普遍。英語的重復一般是修辭性的(rhetorical),而漢語的重復除了修辭的需要之外,還往往出自語法的要求。重復可分為兩大類:詞語的重復和意義的重復。漢語的“詞復”現象大體可以歸納為八種:InChinese,repetitioncanbesubdividedintothefollowingeightkinds:1.主語與表語重復,即主語與判斷語重復,其格式是“甲是甲”或“甲是甲,乙是乙”,表示對于別的判斷的排斥,如:不懂就是不懂,不要裝懂。Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.我的頭發沒了,可我還是我呀!

Myhairisgone,butI’mjustthesame.敵是敵,友是友,必須分清敵我的界限。Afriendisafriend,afoeisafoe,onemustbeclearlydistinguishedfromtheother.有缺點的戰士終竟是戰士,完美的蒼蠅也終竟是蒼蠅。(魯迅:《戰士和蒼蠅》)Thefighterforallhisblemishesisafighter,whilethemostperfectfliesareonlyflies.其他例如:“一是一,二是二,不能弄虛作假”,“假的總是假的,謬誤終究還是謬誤”,“他的是他的,我送的是我送的”等等。英語也有這類重復,但不如漢語常見,如:EastisEast,andWestisWest.(R.Kipling)東方是東方,西方是西方。Nowisnow,andthenwasthen.此一時也,彼一時也。/現在是現在,當時是當時。2.主語與賓語重復,即賓語就是主語加“的”宇,表示互不相干,類似英語的“doyourownpart,如:他說他的,我干我的。Lethimsaywhathelikes;I’lljustgetonwithmywork.你們討論你們的,我不參加了。Youjustgoonwithyourdiscussion.Iwon’ttakepart.其他例如:“我死我的,與你何干?”,“他睡他的,別叫醒他”,“咱們只管樂咱們的”等等。3.主語與謂語重復,即主語就是謂語加“的”字。這種格式連用兩個(以上)相同的結構,有列舉的性質,如:火車上看書的看書,聊天的聊天。Onthetrainsomewerereadingandsomechatting.這幾雙鞋,大的大,小的小,我都不能穿。Someoftheseshoesaretoobigandotherstoosmall.Noneofthemfitsme.我們一些舊衣服和舊家具,當的當了,賣的賣了。(吳敬樣:《儒林外史》)Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.其他例如:“陪過來一共四個,死的死,嫁的嫁”,“走的走,跑的跑,還顧主子的死活嗎?”,“她們姐妹們病的病,弱的弱”等等。英語較常是用替代和省略來回避重復。4.主語與賓語的修飾語重復,一般表示評估。如:窮也有窮的好處。Povertyhasitsadvantage.要知道大國有大國的策略,小國也有小國的路線,各取所好而行。Weshouldknowthatbigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.Andeachfollowsthepolicytoitsliking.其他例如:“大家庭有大家庭的難處”,“不大說話的又有不大說話的可疼之處”等等。英語一般用替代來避免重復。5.重復謂語,這種格式可分為三小類:a)含“雖”、“雖然”的意思,重復的謂語之間插入“是”、“卻”等字:這東西舊是舊,可還能用。Yes,it’sold,butitcanstillbeused.去是去,但是得晚一點兒去。I’mcertainlygoing,butI’llbealittlelate.忙是忙,可大家很愉快。Wearebusytobesure,buteveryoneisveryhappy.b)含“即使”、“甚至”的意思,重復的謂語之間插入“也”、“都”等字:你是個大人物,平素請也請不到。You’reabigshotandwon’tcomeatordinarytimesevenifyou’reinvited.這個我連想都沒想過。Ihaven’teventhoughtofit.她連吃都不吃了,我還有什么辦法?Sheevenwon’teatanythingatall.WhatcanIdoforher?c)含“容忍”、“無所謂”的意思,重復的謂語之間插入“就”字:丟了就丟了吧,以后小心點。Ifit’slost,it’slost.Justbemorecarefulfromnowon.想喝就喝,想吃就吃,別客氣了。Drinkoreatasyoulike.Pleasemakeyourselfathome.6.重復帶賓語的及物動詞。這是因為及物動詞與補語之間不能被賓語隔開而必須重復這個及物動詞,如不能說“他踢足球得很好”,而必須說“他踢足球踢得很好”,又如:他讀書讀得很多。Hehasreadalot.他這場病呀,準是洗冷水澡洗出來的。Hisillnessthistimewascausedbyacoldbath.若不重復動詞,必須把賓語置于動詞或主語之前,如“他書讀得很多”或“書他讀得很多”。英語沒有這類重復。7.重復“也好”、“也罷”之類,置于并列的謂語形式之后,表示假設或選擇:寫信也好,打電話也好,打電報也好,反正你得通知他。Youmustlethimknowsomehow,whetherbyletter,bytelephoneorbytelegram.刮風也罷,下雨也罷,他都堅持跑步。Hekeepsuprunningwhetherit’swindyorrainy.8.重復“各”或“自己”,英語則往往使用代詞以回避重復:各吹各的號,各唱各的調。Eachblowshisownbugleandsingshisowntune./Eachdoesthingsinhisownway.他自己打自己。Hebeathimself.漢語詞語的重復現象還不止上列幾類。漢語講究音節文字的整齊、勻稱,常常運用相反相成、對立并聯等表達形式,因而詞語的重復幾乎俯拾即是:不是你去,就是我去。EitheryouorIamtogo.我不會游泳,也不會溜冰。Ican’tswimorskate.什么難學不難學,我保證學會。Nomatterhowharditis,I’lllearnhowtodoit.人家的果實歸人家,咱們無論如何也不能要。Letothersenjoythefruitoftheirownlabor;anywaywewon’ttakeitfromthem.他們幾乎愛講什么就講什么,全然不顧什么謹慎不謹慎了。Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.去就去,怕什么?I’llgo,whatdoIhavetobeafraidof?飽漢不知餓漢饑。Thewell-feddon’tknowhowthestarvingsuffer.

BecauseofthisfrequentuseofrepetitioninChinese,once,apersonwroteadoggerel(orraggedverse打油詩),soastomockatthosepeoplewhounjustifiablyuserepetitionintheirwritings:

一個孤僧獨自歸,關門閉戶掩柴扉,半夜三更子時分,杜鵑謝豹子規啼。

這類意復現象,除了在特定的語境里,為了加重語氣或對照對比,可以這么用,如“心里想的,眼里看的,嘴上說的,手上干的,要結合起來”,在一般情況下,都屬語多贅余。漢語贅余現象似乎比英語多些,英譯時往往要采用省略或融合的方法加以調整。疊床架屋(erroneousrepetition)是一種不良的語言現象,英漢皆然。英語的意復(tautology)也有贅余(redefiners或overlappingmeanings),如以下的說法都是應該避免的:pasthistoryexpiredandterminatedjointpartnershipwhileatthesametimecooperatetogethereachseparateincidentconsensusofopinionthereasonisbecausecirclearoundoneafteranotherinsuccessioncompletelyfinishedItentativelysuggestfinalconclusioninmyownpersonalopinionredincolormaypossiblygoerroneousfallaciesintwoequalhalvescontinuetoremainsymptomsindicativeof除了詞語的重復之外,漢語還常常運用相似、相對或不同的詞語來重復同一意義。漢語“意復”的現象尤其常見于四字成語和諺語,如:成語的意復:稱心如意satisfactory發號施令issueorders驚天動地earth-shaking窮兇極惡nefarious唉聲嘆氣moanandgroan胡言亂語talknonsense奇裝異服outlandishclothes南腔北調amixedaccent日新月異everchanging粗制濫造crudelymade深仇大恨deephatred奇談怪論strangetale千方百計byhookorcrook街談巷議streetgossip諺語的意復:1)單絲不成線,獨木不成林。Onestrandofsilkdoesn’tmakeathread;onetreedoesn’tmakeaforest.2)人以類聚,物以群分。Birdsofafeatherflocktogether./Likeattractslike.3)看菜吃飯,量體裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure./Actaccordingtoactualcircumstances.漢語意復的現象還常見于運用由兩個意義相同或相近的詞根構成的合成詞,如:觀看(watch)、使用(use)、古老(ancient)、樹木(trees)、衣裳(clothing)、道路(road)、孤獨(lonely)、善良(kind-hearted)、略微(slightly)等。漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重復,英語則不習慣于相應的重復,如:1)問題雖然小,但很典型。Thequestionissmallbuttypical.2)只有依靠群眾,才能做好工作。Onlybyrelyingonthemassescanyoudoyourworkwell.3)除了水稻以外,我們還種棉花和小麥。Besidesrice,wegrowcottonandwheat.4)這種態度是非常有害的,特別是對于干部,害處更大。Suchanattitudedoesagreatdealofharm,particularlyamongthecadres.英語的“詞復”和“意復”現象通常見于一種慣用語,稱為“成對詞”(wordsinpairs),H.W.Fowler則把它比作“連體雙胎”(Siamesetwins)。這種詞組用and或or把兩個形式相同或意義相同、相近、相關或相反的詞連接起來,表示一個完整的概念。如:同詞重復,一般表示過程或加重語氣,有些詞義即為原有詞義的引申:onandon連續不斷地byandby不久;漸漸地outandout徹底的overandover反復地,再三地againandagain再三地,重復地neckandneck并駕齊驅,不分上下suchandsuch某某,這樣那樣的throughandthrough徹頭徹尾地bylittleandlittle逐漸地,一點一點地同義重復,通常起強調作用,也可以使概念較為準確:eachandevery每個pickandchoose挑挑撿撿achesandpains各種疼痛toilandmoil辛辛苦苦地干tossandturn翻來覆去puffandblow喘氣,氣急kithandkin親戚朋友chopandchange反復無常lordandmaster主宰者fairandsquare光明正大rackandruin毀滅,荒廢ragsandtatters衣衫襤樓此外,英語還有一些詞復的格式,如:dayafterday,arminarm,facetoface,sidebyside,wordforword等。以上英漢的詞復和意復都屬于正常的語言現象。這類重復一般都可歸入構詞法、慣用法、語法或修辭等范疇之內。漢語的意復還常常產生一些贅余的現象,即把包含在詞語里的意思用另外的詞語復說一遍。有些說法雖已司空見慣,但若細加推敲,就會發現其中有的詞語是多余的。如:從小出生wasborn他所擔任的工作hiswork非??崴芺eexactlylike另外還有inaddition腦子里想了想thinkover用鼻子聞了一下takeasmellat嘴里異口同聲地譴責condemnwithonevoice不切實際的幻想illusion;fancy;fantasy毫無根據的誹謗slander;calumniate;libel萬分危急的緊要關頭atthismomentwheneverythinghungbyathread;atthisverycriticalmoment廣泛地普及教育popularizeeducation要善于把理論與實踐很好地結合起來begoodatintegratingtheorywithpractice贅余的現象常常是濫用修飾語的結果。對此,E.Gowers曾作過尖銳的批評:Ithasbeenwiselysaidthattheadjectiveistheenemyofthenoun.Ifwemakeahabitofsaying‘Thetruefactsarethese’,weshallcomeundersuspicionwhenweprofesstotellmerely‘thefacts’.Ifacrisisisalwaysacuteandan

emergencyalwaysgrave,whatisleftforthosewordstodobythemselves?Ifactiveconstantlyaccompaniesconsideration,weshallthinkwearebeingfobbedoffwhenwearepromisedbareconsideration.Ifadecisionisalwaysqualifiedbydefinite,adecisionbyitselfbecomesapoorfilletedthing.Ifconditionsarecustomarilydescribedasprerequisiteoressential,weshalldoubtwhetheraconditionwithoutanadjectiveisreallyaconditionatall.Anunfilledvacancymayleaveuswonderingwhetheramerevacancyisreallyvacant.Ifapartisalwaysanintegralpartoracomponentpartthereisnothingleftforamerepartexcepttobeasparepart.三、對偶與排比(Parallelism)漢語講究音節勻稱和詞句整齊的傾向集中地表現在修辭上的對偶和排比。對偶,是把結構相似、字數相等、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相補充、互相映襯、互相對照,以提高表達效果。對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點,是富有中國氣派的一種修辭方式,其應用范圍相當廣泛。對聯、詩詞、成語、諺語、廣告、標題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式,如:墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空。(明朝解縉)Thereedgrowingonthewall—top-heavy,thin-stemmedandshallowofroot;Thebambooshootinthehills–sharp-tongued,thick-skinnedandhollowinside.橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅:《集外集·自嘲》)Fierce-browed,Icoollydefyathousandpointingfingers,Head-bowed,likeawillingoxIservetheyoungsters.畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。(施耐庵:《水滸》)Indrawingatiger,youshowitsskin,butnotitsbones;whilewatchingaman,youcanseehisface,butnothisinmostfeelings.少壯不努力,老大徒傷悲。(《漢樂府民歌·長歌行》)Lazinessinyouthspellsregretinoldage.下筆千言,離題萬里。Athousandwordsfromthepeninastream,buttenthousandliawayfromthetheme.良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。Bittermedicinecuressickness,unpalatableadvicebenefitsconduct.漢語的許多四字成語常常采用對偶的形式,如:能工巧匠skilfulcraftsman/defthand天涯海角theremotestcornersoftheearth花言巧語finewords/sweetwords/blandishments東倒西歪leaning/unsteady/tottering厚今薄古stressthepresent,notthepast南轅北轍actinawaythatdefeatsone’spurpose親痛仇快saddenone’sownfolkandgladdentheenemy求同存異seekcommongroundwhilereservingdifferences排比,是把三個以上結構相似、意思相關、語氣一致的詞組或句子排列成串的修辭方式。排比結構在漢語里也十分常見,政論文、科技文、文藝文及其他文體都有這類表達形式,如:啊,我思念那洞庭湖,我思念那長江,我思念那東海,那浩浩蕩蕩的無邊無際的波瀾呀!那浩浩蕩蕩的無邊無際的偉大的力呀!那是自由,是跳舞,是音樂,是詩。(郭沫若:《屈原》)Ah,IlongfortheDongtingLake,IlongfortheYangtzeRiver,IlongfortheEasternSea,thatmightyandboundlessexpanseofwaves,thatmightyandboundlessexpanseofstrength!Thatisliberty,dancing,music,poetry!這里叫洋八股廢止,有些同志卻還在提倡。這里叫空洞抽象的調頭少唱,有些同志卻硬要多唱。這里叫教條主義休息,有些同志卻叫它起床。(毛澤東:《反對黨八股》)Theabolitionofforeignstereotypeswasdemandedinthatreport,yetsomecomradesarestillpromotingthem.Lesssingingofempty,abstracttuneswasdemanded,yetsomecomradesareobstinatelysingingmore.Thedemandwasmadethatdogmatismbelaidtorest,yetsomecomradesaretellingittogetoutofbed.他暗暗地使天地變異,卻不敢毀滅這個地球;暗暗地使生物衰亡,卻不敢長存一切尸體;暗暗地使人類流血,卻不敢使血色永遠鮮濃;暗暗地使人類受苦,卻不敢叫人類永遠記得。(魯迅:《淡淡的血痕中》)Insecret,hecausesheavenandearthtochange,butdarenotdestroythisworld.Insecret,hecauseslivingcreaturestodie,butdarenotpreservetheirdeadbodies.Insecret,hecausesmankindtoshedblood,butdarenotkeepthebloodstainsfreshforever.Insecret,hecausesmankindtosufferpain,butdarenotletthemrememberitforever.英語詞的音節參差不齊,語句的結構長短不一,又比較忌諱重復,因而很難獲得漢語式的對偶和排比;漢語講究音節文字的整齊、勻稱,又習慣于字、詞、語、句的反復,因而對偶和排比的結構十分常見。在很多情況下,英語采用替代、省略、變換、融合、歸納、引申和其他變通的方法來回避象漢語那樣的對偶、排比和反復。試比較:人急造反,狗急跳墻。Desperationdrivesmentorebelandadogtojumpoverawall.(省略重復詞desperationdrives)人有失誤,馬有失蹄。Itisagoodhorsethatneverstumbles.(只譯形象義,省略引申義)人多力量大,柴多火焰高。Thereisstrengthinnumbers:morelogsmakeabiggerfire.(譯引申義和形象義,回避對偶式)壺小易熱,量小易怒。Alittlepotissoonhot.(只譯形象義,省略引申義)取之不盡,用之不竭inexhaustible(融合重復義)沉魚落雁之容,閉月羞花之貌belovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame/thebeautywouldputtheflowerstoshame(省略重復的形象義)龍生龍,鳳生風,老鼠生兒打地洞。Likefather,likeson./Likebegetslike.(淡化、引申含有民族色彩的形象義)用點畫成線,用線畫成平面,用平面畫成立體。Withpointsyoucanmakealine;withlines,planes;withplanes,solids.(省略重復詞,回避排比式)一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局。Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthyetanother.(替代重復的詞語)漢語有大量結構對偶的四字詞組,前后意義重復,詞語對稱,英語一般沒有相應的表達形式,因而英譯時往往采用省略或融合的方法,如:他雖然帶著五六分酒意,卻裝做十分醉的,前顛后偃,東倒西歪。(施耐庵:《水游》)Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong.其中有一篇,大意仿佛說,中國戲是大敲、大叫、大跳,使看客頭昏腦眩。(魯迅:《社戲》)OnechaptermadethepointthattheChineseoperaissofullofgongs(銅鑼)andcymbals(高音音栓之一),shoutingandjumping,thatitmakestheonlookers’headsswim.他嘴里一時甜言蜜語,一時有天沒日,瘋瘋傻傻。(曹雪芹:《紅樓夢》)Hecanbeallsweetwordsoneminuteandranting(激昂地說,咆哮)andraving(胡言亂語)thenext.下面看的人提心吊膽,心驚肉跳。(吳強:《紅日》)Thepeoplewatchingbelowaretenseandtremblingwiththeirheartsintheirmouths.你這喪盡天良,狼心狗肺的人!該千刀萬剮的人呀,還我孩子!(楊沫:《青春之歌》)Haveyounoheart?Nosenseofright?Youareworsethanawolf–youdeservetobehackedtopieces!Givemebackmychild!唬得老龍王膽戰心驚,小龍子魂飛魄散。(吳承恩:《西游記》)TheoldDragonKingwastremblingwithfright,andthelittledragonsweresacredoutoftheirwits.漢語排比的句式在當代報刊和政論性文章中十分常見。有人統計,在一篇正式發表的工作報告里,“進一步”用了十八次,“堅決”用了二十六次,“積極”用了十五次,“充分”用了十八次,“認真”用了二十五次,“大力”用了十五次,“搞好”、“辦好”、“抓好”、“做好”等共用了六十一次,由這類詞語構成的排比式語句和段落在文中也成串出現。如果按照字面譯成英語,有時每頁里都要重復多次,顯然不符合英語的表達習慣。因此,英譯時往往要根據其含義,既適當地保留原文的強調語氣,又考慮英語“忌諱重復”的傾向,采用省略重復的詞語、融合意復的詞語、變換或替代相同的詞語等方法,以回避過多的重復。如:進一步1)進一步證明這個理論是正確的Ithasfurtherborneoutthecorrectnessofthistheory.2)進一步加強社會主義法制strengthenthesocia

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論