




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
E-CLexicalMeaningsbetweenEnglishandChinese陳運香河南師范大學外國語學院內容提綱:詞義基本對應詞義并行詞義空缺詞義沖突英漢新詞比較英語新詞對漢語詞語的影響1、詞義基本對應
詞義基本對應是指詞語意義、附加意義、使用及其轉換范圍基本一致。如:water→水,zebra→斑馬,chemistry→化學詞義基本對應的詞主要存在于實詞,這是因為人們在面對客觀世界的時候有著基本上同一的生活經驗和認識,這種同一的生活經驗和認識是構成不同語言間詞義基本對應的因素。多數時候,這些詞語的附加、引申意義也是吻合的,所以在雙語轉換時候可以相互套用,翻譯時可以直譯為主,輔以意譯。以“心”/heart為例:(吳光華,《漢英大辭典》,1993)
心:heart白菜心:theheartofChinesecabbage傾心:togiveone’sheartto放心:tosetone’sheartto灰心:toloseheart傷心:tobreakone’sheart心灰意冷:downhearted心如刀絞:feelasifaknifewerebeingtwistedinone’sheart以“心”/heart為例:(吳光華,《漢英大辭典》,1993)
heart-felt,wickedheart,besofthearted,heartatrestandvirtueincompletion,admirefromtheheart,chilltheheart,one’sheartistornwithanxiety,one’sheartfeltlighter,likeatossingwavesinone’sheart,one’sheartwasinaturmoil,haveameantheart,befreeofmindandhappyofheart,theheartshuddersandthehairstandsonend,cruelheartandmaliciousmeans,衷心的,心毒,心軟,心安理得,心服口服,心寒齒冷,心急如焚,心平氣和,心如滾潮,心亂如麻,心胸狹隘,心曠神怡,心寒毛豎,心狠手辣2、詞義并行詞義并行指英漢語言中對某一事物或概念有相同的認知,但表達方式不一樣,這在單字以上的語言表達方式中特別突出。翻譯時,采用并行方式,即用形式不同但喻義相同或相似的譯文來取代。
(譚載喜,1990:130轉引魏志成,2003:216)。半斤八兩→sixofone,halfadozenoftheother(六個半打)膽小如鼠→astimidasarabit(膽小如兔)水底撈月→Fishingintheair笑掉牙齒→Tolaughoffone’shead貓哭老鼠→Toshedcrocodiletears瘦的像猴子→Asthinasashadow說曹操,曹操到→Speakofthedevil,andhewillappearatsixsandsevens→亂七八糟Tobeoutatelbows→捉襟見肘Toputafifthwheeltothecoach→畫蛇添足Justlikemushrooms→猶如雨后春筍Toleadadog’slife→過著牛馬生活Alionintheway→攔路虎Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy→一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃3、詞義空缺詞義空缺是指英漢語言中相互缺乏對應的詞語,這些詞語大多是各自語言中文化負荷較重的詞匯。空缺詞義主要集中在名詞,很少是形容詞或副詞,可能是“由于文化現象首先是作為一種觀念,而不是一種行為或特征而被語言編碼的”(張彥昌、張而立,1994:118)如漢語:黨委,干部,同志,公社,鬼子,紅衛兵;英語:church,dollar,senator.3、詞義空缺在翻譯轉換中遇到空缺詞義時,常見的翻譯方法是通過借用和引進外來詞的方式,具體有:1)音譯有人統計,英語中的漢語借詞有1189個,其中大多數是音譯借詞,如:silk絲,tea茶,yangko秧歌,kungfu功夫,jiao角,putonghua普通話漢語:引擎engine,沙發sofa,幽默humor,克隆clone,酷cool,邏輯logic,浪漫romantic,時裝秀fashionshow.2)直譯英譯漢:email,coldwar
→電子郵件/或音譯:伊妹兒;冷戰goldensecret,chainreaction→黃金時代;連鎖反應toshowone’scards,tobearmedtotheteeth→攤牌;武裝到牙齒漢譯英:紙老虎;丟臉→papertiger;toloseface走后門;一國兩制→togetinbythebackdoor;onecountry,twosystems削足適履;竭澤而漁→cuttubgthefeettofittheshoes;drainingthepondtogetallfish君子動口不動手
→agentlemanuseshistongue,nothisfists樹欲靜而風不止→Thetreemayprefercalm,butthewindwillnotsubside.3)意譯意譯是處理詞義空缺的一種不得已的辦法,如果所有的方式都不適合于翻譯語言,便可以采用意譯。英譯漢:Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksthatshecandowhatshelikes.→她出身于富貴人家,認為凡事都可隨心所欲。Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.→同這么多穿著體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘感到很不自在。漢譯英:真是今非昔比,昔日的荒漠今日變成了良田。→
Whatagreatchange!Thedesertinthepasthasbeenturnedintothefertilefields.蘇軾天資高妙,過目成誦,出口成章。→
SuShi’sgeniusisingenous,beingabletorecitewhateverhehasreadonceandtalkingbeautifully,too.4)音譯+直譯音譯+直譯是解決詞義空缺的一種可行的辦法,在盡可能保持原文的語言文化特征的同時,又能使本國讀者理解并接受原語語義。英譯漢:Pandora’sbox;Internet→潘多拉盒子;因特網漢譯英:南柯一夢→Nankedream項莊舞劍意在沛公→XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife./XiangZhuangplayedhisswordwiththeintentionofkillingLiuBang.5)音譯+意譯英譯漢:Beer,bar,ballet,cartoon,cigar→啤酒;酒吧;芭蕾舞;卡通片;雪茄煙漢譯英:楚→Chukingdom安陽→AnyangCity6)直譯+意譯部分詞匯空缺出現在習語中,對于習語的翻譯,主要采取直譯+意譯的方法。英譯漢;child’splay→小兒科,易如反掌TocarrycoaltoNewcastle→把煤運到紐卡斯爾,多此一舉。漢譯英:班門弄斧→
showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter狗咬呂洞賓→
snarlandsnapatLuDongbin—wrongakind-heartedperson4、詞義沖突詞義沖突,指的是語言之間存在著矛盾,或是某些語言現象之間存在著相互對立的關系。1)語言含義的沖突2)語言使用的沖突1)語言含義的沖突詞義的沖突主要是由詞匯的不同文化含義引起。以英漢中“狗”/dog為例。貶義:dogfight狗打架,混戰;doghole狗窩,骯臟的住所,adoggishattitude瘋狗一樣粗暴無禮的態度褒義:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。空缺:dog-end煙頭,theDog“灰狗”長途汽車但是,對于“狗”的含義,英語多褒義,漢語多貶義,翻譯時多采用意譯,或直譯+意譯。翻譯下列帶“狗”或“dog”詞組和句子:1.英譯漢:Loveme,lovemydog;topdog,luckydog,ajollydog;dog-tired;toleadadog’slife;todielikeadogtohelpalamedogoverastilelikeadogwithtwotailstogiveadogabadnameandhanghimeverydoghasitsday.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.1.英譯漢:(參考譯文)愛屋及烏,最重要的人物,幸運兒,酒友/快活的家伙;筋疲力盡;過著牛馬不如的生活;可憐地死去;助人于危難/雪中送炭;高興得像什么似得;給人強加惡名將毀人一生,人言可畏;欲加之罪何患無辭1.漢譯英:狗腿子:狗崽子:狗雜種;狗急跳墻狗皮膏藥狗屁不通狗眼看人低2.漢譯英:(參考譯文)hiredthug,lackey,henchman;sonofabitch;bastard;Adogwillleapoverawallindesperation/Adesperatedogtriestojumpoverawall/Onewilltakedesperatemeasureifpushedintoawall/Desperationdrivesadogtojumpoverawall;quackmedicine;Meretrash/Absurd/Rubbish/Nonsense;(especiallyindicatingapersonoflowposition)lookdownuponeverybodyelse/judgepeoplebywealthandpower/actlikeasnob/bedamnedsnobbish1)語言含義的沖突類似的詞義例子:龍/dragon:
(漢語)皇帝的象征,后引申為“高貴”、“珍異”;(英語)“憎惡”象征金雞/goldencock:
(漢)“金雞報曉”;(英)表示男女的性器官,被認為是粗鄙的詞匯。白象/whiteelephant:
(漢)“力大無比”;(英)“大而無用并且累贅的東西”.蝙蝠/bat:
(漢)諧音“遍地是福”;(英)給人的心理聯想是“瞎”(asblindasabat).2)語言使用方式的沖突由于英漢文化傳統的差異,英語和漢語在使用方式存在差異和沖突,包括口語表達方式、書面語以及行為方式。案例1:(在餐館,一位顧客答謝服務員一流的服務)顧客:Thankyouforyourexcellentservice.服務員:That’smyduty.(中國人)
Don’tmentionit./Mypleasure.2)語言使用方式的沖突案例2:老年人優先候車*
Oldpeoplewaitingandgettingonfirst.(在西方,老年人不希望被人看做老而無用,需要別人的照顧。因此總以委婉語seniorcitizens來稱呼)→Seniorcitizensfirst.2)語言使用方式的沖突案例3:(一個英國人E在中國人C家里做客)E:Whatabeautifulfan!C:Ifyoulikeit,Iwillgiveyouasapresent.5、新詞比較人類社會中的事物、概念、思想是在不斷地發生變化,因此反映客觀事物或現象的詞語也會隨之發生變化。新詞的產生與形成隨著社會以及人們認識的發展而發展。例如:ecology→ecocatastrophe生態災難,ecoclimate生態氣候,ecodoom生態毀滅,ecodevelopment經濟-生態均衡發展英特網/國際互聯網(簡略“網”)網站,網吧,網民,網迷,網戀,網友,網蟲,網址,網管,網頁,網絡語言……新詞形成的主要方式:1)構詞法詞綴:supermarket;超市;netspeak網絡語言轉化:break(霹靂舞,從“破裂”意義轉化而來;娛樂自己(娛樂:不及物→及物動詞)合成:motorhome(家庭旅行汽車)飯店經理,公司老板縮略:AI(←artificialintelligence,人工智能)博導(←博士研究生導師)類比:greymarket(半黑市,←blackmarket)2)詞義的擴展(generalization/extension)英語:bribery(行賄/受賄)←給乞丐的殘羹剩飯
countdown(十分危急的情況)←倒計時
e.g.Thatwouldleadtoacountdowninthiscountry.fallout(不良后果)←放射性塵埃(物理學術語)e.g.…hepredictedthefalloutfromWatergatewouldhitbothparties.firestorm(強烈的反響)←核彈等爆炸引起的大火暴e.g.…thefirestormovertheNixonpardonputanabruptendtoCongress’shoney-moonwithGeraldFord.赦免尼克松所引起的大爆發使得國會同福特的蜜月猝然中止。漢語:小姐:對年輕女性的禮貌用語←官僚或富家未嫁少女←宋元時期社會地位低微的女性3)詞義的縮小(specialization)英語:girl(年輕女孩兒)←年輕人prison(毒藥)←飲料hospital(醫院)←供旅游者休息娛樂的場所Instantreply(即時播放錄像)←立即回復
e.g.…thesearethenewTVsetsfeaturingtheinstantreplyscreen.這些是即時放像屏幕的新式電視機。漢語:帖:對用于邀請客人的通知,如“請帖”←文書、告示,便條。4)詞義的升格(elevation/amelioration)英語:marshall(元帥)←馬夫shrewd(=keen-witted/cleverinpracticalaffairs精明能干的)←wicked邪惡的,心懷惡意的craftsman(工匠,名匠)←善于騙人的能手漢語:黨:古漢語中有多種意義,其中“集團”意義為貶義,但現代漢語中特指中國共產黨,褒義詞,如黨課,黨報,黨性,黨委等。5)詞義的降格(degradation/degeneration)英語:villain:→“惡棍,流氓”
butoriginally“amanwhoworkedonafarmorvilla”.Suchapersonwasfeltbyhissocialsuperiorstohavelowsenseofmorality,implyingnothingunfavorable.silly:→foolishbutoriginally“happy”rough:→ill-manneredpersonbutoriginally“afarmer”vulgar:→“庸俗的”
butoriginally“common,ordinary”漢語:勾當:宋元時期有“辦事”和“事情”意義,后來剩下“事情”,現在指“壞的事情”。明哲保身:褒義→貶義6)抽象意義和具體意義的相互轉化英語:e.g.Theactorsucceededinbringingoutthedevil
andthemanintheartist.(fromCtoA)
Youarethehopeofourwholefamily.(fromAtoC)漢語:規模:古漢語中“規”指“圓規、圓形”意義,后引申為“準則”;“模”原指“以木為模”“模型”。兩個字起初都分別指具體的事物,現在指事業、機構、工程、運動等所包括的范圍。表示抽象意義。高高的馬背馱著堅毅、自信和貧困,馱著一座女性的山。“堅毅,自信,貧困”詞義都是抽象的,但是這里意義具體化,與“馱著”搭配。7)專有名詞與普通名詞相互轉化英語:sandwich:三明治/夾肉面包,這個名稱來自桑德維奇伯爵四世(thefourthEarlofSandwich,1718-1792),此人是個大賭棍,整天迷于打牌,連飯都顧不上吃,吩咐傭人給他準備兩片面包,中間夾著火腿當飯吃,后來這個詞便由此得名。shylock(狠毒的放高利貸者,原為TheMerchantofVenice中的一個角色,是一個放高利貸的商人。漢語:喝茅臺,讀魯迅:從專有名詞到普通名詞8)詞義相反英漢語言中都有一些詞在使用過程中發生了相反意義的轉向。英語:painful:17世紀時“painstaking”(苦干的,勤勞的),如apainfulpreacher,具有贊揚的褒義,但現在“痛苦的,傷腦筋的”相反意義。Hespokewithpainfulslowness.他說話慢得使人難受。漢語:千金:古漢語中,曾是對男子的稱呼,父母對自己喜愛的兒子稱為“千金”。但元朝之后,“千金”與小姐連用,開始把女子稱為“千金”。6、英語新詞對漢語詞語的影響英語新詞發展的8種方式歸納起來主要有兩大類:
1)拼綴而成
2)舊詞轉義英語新詞的漢語對應詞分為兩種情況:
1)漢語對應詞是解釋性的
2)漢語對應詞是借用性的
(邵志洪,1997:162)1)解釋性的漢語對應詞(1)Howtodivorceyourdaughter?(2)ThecaseoftheVictorianteenagerwhoaidedbysocialworkers,
divorcedhisparentsbecauseheobjectedtotheirsupervisionofhisbehavior,isoneoftheworstreflectionsonmodernsocietythatIhaveheardof.英語中,父母可以divorce子女,與子女脫離關系;子女也可以divorce父母,即與父母脫離關系。因此,divorce在漢語中的對應詞只能是解釋性的“(父母與子女之間)與…脫離關系”。1)解釋性的漢語對應詞(3)Mr.Rich
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 協議書附帶抵押憑證
- 私了醫療賠償協議書
- 水井回購協議書范本
- 診所外包科室協議書
- 清潔家政退租協議書
- 貨款協商解決協議書
- 門店股份合并協議書
- 私人修路協議書范本
- 遺產補償分割協議書
- 長春黨建聯盟協議書
- 七年級地理下冊第七單元測試題(人教版)
- 《2025急性冠脈綜合征患者管理指南》解讀 2
- 控煙知識培訓課件
- GB/T 5453-2025紡織品織物透氣性的測定
- 2024慢性鼻竇炎診斷和治療指南解讀課件
- 2025年xx村公益性項目購買材料詢價會議記錄
- 六年級下冊數學教案-比例 西師大版
- 抗日英雄人物楊靖宇介紹
- AI驅動的可持續能源發展
- 整本書閱讀《林海雪原》【知識精研】六年級語文下冊 (統編版五四制2024)
- 健康日用品設計與研發趨勢
評論
0/150
提交評論