英漢表達差異_第1頁
英漢表達差異_第2頁
英漢表達差異_第3頁
英漢表達差異_第4頁
英漢表達差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英表異英漢表差英譯漢國內英語考特有的型,因此做了多項擇的考生做譯漢時臨大敵因為它的難大,許英語基礎不太差的生做這類題也覺得履薄冰一句話,英漢是一令人傷腦筋題型。是,像英語習本身樣,只用心鉆研、找規律英譯漢也是以突破。本文想從漢兩種言在表上的差異這角度談英譯漢的技。1英語重結構漢語重義。英語和語屬于種完全不同語言。英譯漢題的設置來看英語句一般比較復,這主有兩個方面原因:是考試求句子要有定的難,不然無法驗考生真實水平;是英語以通過構上的安排許多層思在一個句中表達來。下面我先看一例子:①appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。這個句氏達30個單,是個型的復雜句從內容講,它主要供兩個方面信息:一是appliesto...historians,是historians的具體情況;從構上講,它一個主帶兩個由who引導的從句。管結構雜、信息量大這句話在英里并不亂,因為句結構環相扣語義清楚楚who引導的語從句放在詞后面飾這個名詞這是英中較常見的達形式兩個從的語義既相獨立,和主句連成體。如把這個句子成:Itappliesequallytotraditionalhistoriansandtosocialsciencehistorians.Traditionalhistorians(ortheformer)viewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Socialsciencehistorians(orthelatter)equatetheiractivitywithspecifictechniques.表達的意思完一樣但是表方式略顯平淡羅嚏,這說英語表非常重視句結構,子結構上的當安排往可以到更好的表效果。從漢語表達習慣來,句子般不宜寫得長,修成分過多或長會造成喧奪主、語義混。我先看一看這話的直:它同樣用于將歷史僅看作對歷史材料源的內的和外部的評的傳統歷學家,和把史研究動等同于具研究方的社會科學史學家這樣的文倒是很忠,但在達上卻不像中文,者譯的時候勁,讀者讀時候也費勁現在我把譯文調整下:它同樣用于傳統歷學家和會科學歷史家,傳歷史學家(前者)將歷史僅看作是對史材料源的內部的外部的評,社會科歷史學(或后)把歷史研活動等于具體的研方法。很顯然調整后的譯給人更楚、更順暢感覺。巧的是,它改寫后的英句子結構上加接近這說明漢語需要通復雜的結構高表達平,只意思清楚、確,表方式上可以更多的由。2英語多長句漢語多句。由于英重結構漢語重語義英語句往往比較,漢語句子常常比短。這一點述例句翻譯已經表得很清。弄清這區別之后,譯時會所當然地擺原文的縛,爭取一的主動這便是鐘書先生所的“getthemeaning,forgetthewords(得意忘言)要想順利完這種形上的轉變,鍵是要好對英語長的結構析,把句按意群切成若干小段。請看面的例:②Forexample,donotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.這句話達31個詞。從結構講,它主句theydonot...)并列謂語(anddonot...)賓語從(ableanunderprivilegedyoungstermight...+條狀語從(hadhe...);資義上講,有四層意思:能…因不能…有多大才干…果。根據對這句子的構分析和語分析,我們以把它分成四個小:Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottell/howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhegrownupundermorefavorablecircumstances.由于每小段包含一意群,分后我們就以試譯:例如,們不能彌補大的社不公,因此能說明個物質條件的年輕人會多大才干,果他在好的環境中大。這樣的文可以說已很清楚漢語也基本得去,仔細檢查一。我們仍然現漢語表達還有英的影子,那是表示件的如果…”放在句子最后不符合漢語的達習慣接下來我們要講一英語與漢語這個方的差異3英語多前重,漢語后重心。所前重心先說結果后細節。重心則是說細節后說果。由漢語多把重放在后,上述譯文該修改成:…一物質條差的年輕人如果在好的環境中大,會多大才干。下面我再看一例:③isnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingenelralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry。根據句結構和語義析,個句子可分五段主(Thereisno...)+從句(whether...)+置定語to...)+選擇并列從()+后置定(to...)。語義上,主句講的結果,句說的是細節。據漢語的表習慣,文譯文的表順序與文正好相反方法論指一般的歷研究中有的概念,是指歷研究中各個體領域適用研究方法,們對此見不一。如果按語的表達順來翻譯中文簡直無通順。于不了解其的道理,有考生在翻譯句話的候只好歪曲thereisnoagreement”的意思,一情愿地譯為“沒有同意”。沒有哪贊成意”等等,整譯文情聱牙,連自己也不道在說么,可見不解語言達上的差異帶來多大的危。4英語多被動漢語多動。稍微細一點的都會發現,語里面常使用被結構,而漢里卻很使用被動結。面對一矛盾,我當然不將每一被動結構都械地照,一定要根具體情進行適當的理。現我們看面的例子:④Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,thattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.這個句有三個被動構:...pared...,required...。一個被結構后面有作的發出者這種被動有只要把作發出者到前面就可變成主:itisimaginedbymanythat...=manyimaginethat...因譯起來比較容易:“許多認為…”這于被改主動第一種情況第二種況是漢語不做任何動就能將被譯成主,句中第個被動結構屬于這情況,becomparedwith可以接譯為“與…相較”,因為“與…被比較在漢語顯然是錯誤。第三情況則需要對整個子做很大的整才能確處理好:中第三被動結構后雖然有詞引動作發者,簡單地換主語和賓的位置然行不通,種情況通常是于詞的使用成的,代詞they到底指什么?動在句中究竟是么意思?解這些問需要進一步解英漢種語言在用上的差異。5英語多代詞漢語多詞。在前面舉的例當中,除③外,其均有代詞現:①中有it,中有they④中則it和they,說明英常使用代詞。語雖然也使代詞,使用頻率明不如英高。翻譯時了弄清子的確含義,不知代詞的代情況往往不行的因為不明白語是什時謂語詞的意思往也無法定,弄錯了詞的所更會使譯文到影響如①中it指前提到fal1acy謬誤②中的they指的是文談論的(測試,④中的it是式主語則指面提到“theseprocesses,而“theseprocesses”確切說是指文所說的“theprocessofthesemenofscience”這些科學的思維程)。由于些代詞著很重要的作用,成漢語時往必須還為名詞,這起來是大了翻譯的度,實上卻是考查你對句的理解遇到這種情時我們善于從文章尋找線,把句子確切含義表出來。在我們看例的中文譯:許多人為:普通人思維活根本無法和學家的維過程相比,他們并認這些(科學的)思過程必須經某種專訓練才能掌。注意代they成了名詞“…思維過”;

berequired譯成“掌握,不但被沒有了,而詞義發了很大的變,這時們就自然會到英漢達的下個區別。6英語多引申漢語多理。如詞在英漢句子經常出現。我們的覺是,這個明明認,卻不知道的確切義,或者是確知道不是我已經了解的個詞義其中原因可很復雜但英語中的句俗語許能給們一些啟迪一句是“knowawordbythecompanyitkeeps”(要道一個的意思就要它周圍什么詞);一句是Wordsdonothavemeaning,peoplehavemeaningforthem”(詞本義,義隨人)。也是說,詞在定的環中往往會產新的含。從原作的角度來說這個新詞義一般都原有詞的引申;從譯者的度來看這個引申便成了推。下面我們一個例:⑤therearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.“recreate”詞上解釋重新創”和娛樂”,無論是重新創”還“娛樂”都符合句的意思,因歷史既能“重創造”也能“娛“thesignificanteventsofthepast(過去重大歷事件)。從識上判斷,recreate成“再現”比較符客觀事;因此這句應譯成盡管關歷史的定義歷史學幾乎一樣多現代實最符合這樣種定義,即歷吏看作是過去重歷史事件的現和解。注意代one譯成了名詞“定”語為什用one漢為什么用“定”,這又涉到兩種語言表達上另外一個區。7英語多查化漢語多復。前面講英語重構、漢語重義,這差別導致兩種語言在達相同念時的差異英語要改變表達方,要么一個不的詞,如上剛剛提的one便是用詞代替名詞以避免復使用definition一詞例中的view...as和其實都指“認或“把…看作是,例③的work和inquiry實際上都“歷史研究”的思;譯漢語時則不定要有種變化,該復時就復,只要意正確就。前面各個句中的文或多或少有一些復現象,這是最好例證。面我們看英表達的后一個區別8英語多抽象漢語多體。所謂抽實際上指一些讓人懂非懂表達方法英譯漢如果是一看明白的句子那便失了考這種題的意義所以考感覺到很多譯漢句都比較抽象很正常,而翻譯的終目的讓人明句子的意思因此譯中不能出現人似懂懂的表達。這個意上講,確是英語中象的內多,漢語中體的內多。請看下的句子③Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysicsandmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistruethebetterpartofadecadethatitistrue.這句話三個地方比抽象一consequence是respectedideas,三是forthebetterpartofa。首先我們看看consequence,的詞典思是“后果、果”,用這個詞來說明cosmicinflation(宇宙膨說)似乎沒切中要,因文章告我們它是從Bang(大炸論發起來的種觀點確切他應該是種“推”respectedideas給人感覺好象意會不言傳因為“尊敬的論顯然不是清楚明的中文,公認的論”才讓人一了然:至于forthebetterpartofadecade首先詞用比較怪根據y

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論