




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
外貿英語的語言特點與翻譯詞匯翻譯句法翻譯文體與篇章外貿英語
之詞匯翻譯
詞義的特點詞義的引申詞類轉換法增減法
詞序的調整(一)多義詞與其翻譯
(二)詞的語境意義與其翻譯
(三)外貿英語其他用詞特點
第一節外貿英語的詞義特點及其翻譯
概而言之,英語的詞語在不同情景中具有不同含義,外貿英語的詞語尤其如此。許多我們平時熟悉的詞語,在外貿英語語篇中,往往具有特定的專門意義。只有了解詞語的專業含義并運用自如,才能靈活準確地翻譯。Forexample:
(一)多義詞與其翻譯
(1)Theshoponlyallowspeoplesixmonths’credit.這家商店只準許人們六個月的賒欠期。(2)Doesthisitemgoamongthecreditsorthedebits?這筆帳應記入貸方還是借方?(3)AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped.信用證通常規定買方所需的單據以及有關貨物的裝運日期。(4)documentsagainstpayment/
documentsagainstacceptance付款交單和承兌交單
(一)多義詞與其翻譯
(5)Industrialaverageswereup.工業股票的平均價格在上升。(6)Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.如果某批貨部分受損,我們稱之為“單獨海損”。(7)Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率也就不足為奇了。(8)Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade.流動保單對出口貿易至關重要。
(一)多義詞與其翻譯
許多詞語在一般語篇中表示的意義和它們在外貿英語語篇中所表達的意思是完全不同的,而且在外貿英語不同語境中甚至具有不同的專門意義,必須根據語境,正確理解,準確翻譯。因此在理解和翻譯時,要特別注意一詞多義現象,只有準確了解外貿英語中具體詞語的具體意思,才能避免與其一般含義相混淆。外貿英語語篇中詞語所表達的意義通常比較確定,只要正確理解其在語句中的專門意義,理解與翻譯不會有大問題。
關于外貿英語中的一詞多義現象,在理解和翻譯時主要可以從以下兩個方面入手:根據詞在語境中的詞性來確定詞義,先弄清多義詞在語境中的詞性及其充當的語法成分,然后根據語境推斷多義詞的確切詞義:Forexample:1.a.aperfectnetofbusandairservice由公共汽車和飛機構成的完整的交通網(名詞)b.anetincome/a
netloss凈收入/凈虧損(形容詞)c.Thesalenettedthecompanyafatprofit.這項買賣讓公司凈賺了一大筆錢。(動詞)2.a.Weshouldavoid
tender
subjectsofconversationatparties.我們在聚會上應該避免談敏感的話題。b.Firmswereinvitedtotenderforthecontracttobuildanewhotel.多家公司受邀投標承包建造一幢新賓館。c.Asof1January2001,theUSdollarwasmadelegaltenderalongsidethecoloninthecountry.到2001年1月1日止,美元同薩爾瓦多科郎一起作為該國的法定貨幣。
根據單詞在外貿領域內的特定用法來確定其詞義在外貿英語中,許多詞語具有不同于其一般意義的專業意義,與平時普通語篇的用法截然不同,因此能夠根據詞語所處的外貿英語語境來判定其詞義。如:→Thedocumentswillbepresentedtoyouagainstyour
acceptance
ofthedraftintheusualway.憑你方按通常的方式承兌匯票,單據才能轉交給你方。→
Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillaccept
andpayatmaturity
thedraftpresentedtousunderthiscredit.在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。→
Theshippingdocumentsfortheconsignmentarenowwithusandweshallbegladifyouwillarrangetocollectthem.貨運單據現存在我行,請安排人來贖單。
→Theso-callednegotiationistobuythedraftfromthebeneficiaryortogivevaluefordraftand/ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiate.
所謂議付就是由被授權進行議付的銀行向受益人購買匯票或對匯票和/或單據付價。→Weshalllodgea90-daynoteinthebankfordiscount.
我們將把一張90天的期票交銀行貼現。→Weshallwriteandaskfortheirceilingfortheadvertisingprojectandthenwecanbudgetaccordingly.本公司將寫信詢問他們有關廣告項目的最高費用,然后相應作出預算。
根據單詞所在的上下文來確定詞的語境意義貿易英語中,除了一詞多義以外,還有另一種現象,在使用中,詞的絕對意義不變,但因所處上下文不同或與之搭配的詞組不同,翻譯時所產生的聯想則不同。翻譯時,往往要根據上下文或者單詞所處的情景來確定詞義對于這類情況,在翻譯時應根據句子或者文章的內容,或者相鄰詞組來考慮選詞,必須對所譯詞語做到靈活恰當的處理,而不能刻意按照詞典或者課本對于詞語的漢語解釋,強行套用,機械硬譯。孤立呆板地翻譯詞語往往造成翻譯錯誤。例如:
(二)詞的語境意義與其翻譯
→(1)a.Thecompanyhasexecutedtheorderpromptly.公司迅速交付訂貨。b.TheyhaveplacedanorderwiththeBoeingCompanyfor30newmiddle-sizeairliners.他們已經向波音公司訂購30架中型新客機。→(2)a.GoodsalreadymanufacturedinItalyandsuccessfullymarketedinforeigncountriescouldbeproducedinandexportedfromChina.在意大利已經大量生產,而且在國際市場上已成功打開銷路的產品,可以在中國生產并出口。b.TomarketaproductforaproduceronaworldwideorregionalbasisiswhatMyrrhdoesbest.為生產廠商在全球或某一地區推銷產品是米瑞公司最拿手的業務。
漢譯階段的詞義引伸根據詞語所在的上下文和搭配關系來考慮詞語在語境中的確切意義,必定涉及漢譯階段的詞義引申。翻譯時,不能機械地套用英語詞語的漢語對應詞語,不能以不變應萬變的態度去翻譯。以下的例句與上述的例句相比,詞義的靈活性更大,也意味著選擇目的語的準確詞語的難度相應增加。這就要求我們充分理解詞語在外貿語篇中的含義,認真考慮其搭配的詞組,仔細斟酌詞義的引申,如果找不到漢語對應詞,應考慮改換說法,以便在譯文中準確、通順地表達源文詞語的意思。例如:
(二)詞的語境意義與其翻譯
(1)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUS$5800withrelevantshippingdocumentsattached.出口方開立了一張金額為5800美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據。(2)Pleaseopenanirrevocabledocumentaryletterofcreditinyourfavor.
請以你方為受益人開立不可撤消的跟單信用證。(3)Ourcompanyisinterestedinatwo-waybusinesswithyou.我公司有興趣與貴方進行易貨貿易。(4)Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft.付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。(5)Pricinggoodsbelowthecompetitionalsoexposesabusinessofpricingwars.Competitorscanmatchthelowerprice,leavingbothpartiesoutinthecold.如果把商品價格定得低于競爭對手,就會使企業卷入價格大戰。競爭者會競相壓價,以致于兩敗俱傷。
外貿英語語篇中的短語含義
在外貿英語中還有不少由普通名詞組成的短語。拆開看,構成這些詞組的單詞都是我們常見并熟悉的,但在組成短語后,其真實含義并不是輕易就能理解的。要獲得正確的理解,必須全面深入地分析詞組,不僅需要了解字面的意思,更要充分掌握詞組在外貿英語語篇中的內在含義。例如:
(1)Thebuyeristryingtofindfaultwiththesellerandmakemarketclaim.買方試圖挑剔賣方,以提出惡意索賠。(2)Thecompanymadegoodthedamageithaddone.公司賠償了由自己造成的損失。
(3)TheCFRtermrequiresthesellertoclearthegoodsforexport.按CFR術語成交,要求賣方辦理出口清關手續。
(二)詞的語境意義與其翻譯
(4)Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.在確定大筆投資或并購前需要進行盡職審查。(5)Thefinalpricewillbeafairone,calculatedatarm’slength.最后的價格以正常交易關系核算,將是公道的。(6)TheBoardmadegreatefforttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會竭盡全力改善公司的整體財務狀況。(7)Underthecircumstances,itseemsratherdifficulttocloseabargain.在這種情況下,成交看來相當困難。(8)Wehavedecidedtoallowyouaspecialdiscountof10%tosettheballrolling.為了打開僵局,我們決定給貴方10%的特別折扣。
諸如此類的詞組還有很多,其他常見的有:hiveoff承包,rackup買賣進展快獲利多,inthered虧損、有赤字,measurementcargo輕量貨物,ordertopay委托付款,mastercredit原始信用證,straightcredit指定銀行兌付的信用證,covernote承保條或暫保單,opencover預約保險單,counterpurchase互購貿易,buy-back回購貿易。這些詞組的存在讓外貿英語富有趣味,不過它們的真實含義不能單從字面上理解。
以虛指實的名詞
所謂虛(抽象)與實(具體),是指英語中常常出現以抽象的詞語表達具體的概念,或者以具體的詞語表達抽象的概念。英語的這種用詞現象使得在翻譯時常常找不到完全對應的漢語詞,因此只有通過轉換,才能把原詞義準確地表達出來。外貿英語中有不少抽象名詞在很多情況下可以變成可數名詞,表示比較具體的事物,并可有復數形式。這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯時,應該把抽象的概念具體化。例如:(三)外貿英語其他用詞特點
(1)Accordingtotheshippingschedule,therewillbetwoshipmentsofcrudeoilbeforetheendoftheyear.根據船期,年底前還有兩船原油。(2)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyreliantoncertainimports,especiallyonoil.美國是自然資源消耗大國,因此它越發依賴某些進口產品,尤其是對石油的依賴。(3)ThegreatestincreaseinUSimportsofChinagoodshasbeenregisteredintoysandfoot-wear.美國已經大量增加從中國進口玩具和鞋襪。(4)Thesupplierhasdecidedtostopfreedeliveryasaresultofariseinthecost.由于成本上升,供貨商決定停止免費送貨的服務。
名詞的復數變義
在外貿英語中,有些名詞在單數構成復數時詞義發生了變化。這些名詞的單、復數意義截然不同。其復數意義并不是單數意義的擴展和引申,也不是聯想意義。對這類詞的翻譯,需要小心處理,仔細辨析,不能簡單地當作復數概念來看待,否則,就會出現錯譯。例如:(三)外貿英語其他用詞特點
(1)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess.商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。(2)Foraccountingandotherpurposes,theabove-mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate.為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字。(3)BOOMoffersonlinestocktradingservicesforlistedsecuritiesinHongKong,USandotherAsianMarkets.BOOM提供了網上證券交易的服務平臺,以方便客戶交易美國、香港和其他亞洲市場上的上市證券。(4)Thedurationofthetradeagreementsaretobefiveyears.這些貿易協定的期限規定是5年。
外貿英語中的形象詞語
外貿英語中還存有不少形象的詞語,這也是外貿英語的用詞特色之一。這些詞語通俗易懂,便于記憶,富有吸引力,能給人留下深刻的印象。通常按照字面意思翻譯,就能達到譯語準確、富有形象的效果。例如:(三)外貿英語其他用詞特點
(1)Tofinancethesepurchases,theimportermayarrangefortheopeningofaredclausecredit.進口商為提供資金可以開具紅條款信用證。(2)Inviewofourlongfriendlyrelationsandtheeffortsyouhavemadeinpushingthesales,weagreetochangethetermsofpaymentfromL/CatsighttoD/Patsight,butthisshouldnotbetakenasaprecedent.鑒于我們長期的友好關系和您在銷售方面作出的努力,我們同意將即期信用證付款方式改為即期付款交單,但這不應當作先例。(3)Cashdiscountsencourageconsumerstopaycashsothattheretailercanavoidprocessingfeesforcreditcardtransactions.現金折扣鼓勵顧客用現金購買商品,這樣,零售商就不用支付信用卡交易過程中的手續費。
(4)Wehavereceivedyourpricelistandhavecarefullylookedoverit.Butpleaseletusknowyourbottompricesforthesearticles.我們已經收到貴公司的價目表并仔細拜讀了,但請告知我們這些商品的底價。(5)Inordertobookship’sspace,wehavetotakeashippingorderfromtheshippingcompany.為了訂到船位,本公司必須從船運公司拿到裝貨單。(6)Ifthepriceandqualityofyourgoodsaresatisfactory,wewillplaceourrepeatorderswithyou.如果貴方貨物質量和價格都令人滿意,我方會續購的。
(一)詞類轉換
(二)增詞
(三)減詞第二節外貿英語詞匯的翻譯技巧
(四)詞語的反譯
(五)詞序的調整
由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,在表達習慣、用詞習慣、單詞搭配和句型結構等方面存在較大差異,因此在翻譯時不可能做到譯文完全和原文中的單詞詞性及表達手法一致,因而也就產生了詞類的轉換。為了適應漢語的表達習慣和語法規則,多數情況下,應根據上下文的含義,進行詞類轉換,對譯文作適當處理,使之通順,自然,而不能一味追求譯文和原文在詞性上的對等。外貿英語的翻譯同樣如此。
(一)詞類轉換
名詞轉換成動詞
英語往往多用名詞或名詞詞組來表示動作行為的概念,這種現象在英語書面語中相當常見。漢語則恰恰相反。除了大量的動賓結構外,漢語中還有很多連動結構和兼語結構等兩個以上動詞連用的現象,動詞在漢語句中常常頻繁出現。基于兩種語言的這一差異,在翻譯過程中有時必須把英語名詞轉換成漢語動詞,以便使譯文更符合漢語的表達習慣。
(一)此類轉換
(1)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandJapanesevehiclemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.美國和日本的汽車制造商在美國市場競爭得非常激烈,迫使我們不得不暫時降價。(2)Marketingofaproductdoesnotonlymeanselling,butgoingtothemarket,visitingourcustomersandofferingbestcustomerservice.推銷產品,不僅意味著賣,而且要親臨市場,拜訪客戶并且提供最好的售后服務。(3)Alldisputesinconnectionwiththiscontractorexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.一切因執行本合同或與本合同有關的爭議,必須由雙方通過友好方式協商解決。(4)Ourorderisgivenonthiscondition,andwereservetherightofcancellationontheexecutionofthisorderafterthisdate.我方依此條件訂貨,如果訂單在該日期之后才履行,我方保留取消訂單的權利。
(5)Inthememorandum,ourreadinessisindicatedtoprovidetechnicalservicetoyourend-users.備忘錄中已寫明,我們愿意向貴方用戶提供技術服務。(6)Owingtothefrequentfluctuationsinthemarketprice,itisimpossibleforustokeepthepricesopenformorethantwoweeks.由于市場價格不時波動,本公司維持這個價格不可能超過兩星期。(7)Therehasbeenafallinthepriceforthisarticle,andyourpriceisratherexpensive.這種商品的價格已經下跌了,而貴公司的價格卻仍相當昂貴。(8)Evenwiththisincrease,thepricesofourproductsarestillslightlylowerthanthoseofourcompetitors.盡管本公司產品的價格提高了,但與本公司的競爭對手相比,價格仍稍低。
介詞轉換成動詞
英語中,大多數介詞不僅使用頻率高,搭配能力強,含義也十分靈活,一詞多義現象屢見不鮮,因此介詞常常可加以引申,用來表示抽象含義,即表示動作意義。
(一)此類轉換
(1)WiththefuturedeteriorationoftheWesterneconomy,theprospectsofchemicalsmarketbecomeverydim.隨著西方經濟進一步惡化,化工市場的前景變得十分暗淡。(2)Thesellersandbuyershavereachedthefollowingagreementthroughfriendlyconsultations.經過友好協商,賣方和買方達成了以下協議。(3)Preferenceshareshaveafixedrateofdividend(interestpaidperyear).Ifacompanydoeswell,holdersdonotreceiveanadditionaldividendoverthisrate.優待股的紅利作一個固定的比率(每年付息),如果公司生意做得好,股東所得的紅利也不會超過這個比率。(4)Thereisanover-supplybecausepeoplehavebeenputtingtheirgoodsfromstockonthemarket.現在貨源過剩,因為人們一直在清理庫存,把存貨投放到了市場。
介詞轉換成動詞
介詞作表語時,可與其之后的名詞自由組合,構成介詞短語。關于介詞短語的翻譯,要考慮上下文及與介詞搭配的名詞,因為許多介詞在其各種搭配中已經脫離原本的具體含義而引申為抽象含義,在不同的上下文中,表達的含義是不同的。例如:
(一)此類轉換
(1)Oneofthebestwaystoguardagainstlargefinanciallossesisthroughinsurance.防范重大財務損失的最好方法之一是投保。(2)Yourrequestforafurtherreductionofthepriceisreallybeyondmyauthorization.貴方要求價格再便宜點,我實在無權決定。(3)Thepartywhosetsupabreachofthecontractshallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.違反合同的一方有責任采取一切必要措施減輕已造成的損失。(4)Wecannotacceptyourpricewhichisawayfromthemarket.我方無法接受貴方的價格,因為此價不符合市場價。(5)Wearestillwithoutpaymentofourlongoverdueaccountandmustrequestyoutoletushavepaymentwithoutfurtherdelaybyreturnpostatonce.長期拖欠我方的帳款,仍未結清,務請貴方即信匯與我方,不要一拖再拖。
形容詞轉譯成動詞
英語形容詞通常用來修飾名詞或代詞表示人或事物的性質和特征。有些英語形容詞能表示心理或精神狀態,如“appreciative”和“familiar”,其中不少形容詞是由動詞加后綴轉變而來的,如“hesitant”。這類形容詞常常與系動詞,如“be”和“become”,連用,有些還能與介詞搭配構成短語,在句中均代行動詞職能,翻譯時應轉譯成動詞。
(一)此類轉換
(1)Weareveryhesitantaboutsigninganewcontractwithyouasyouhaveregulatedyourprice.對于簽定新合同一事,我們非常猶豫,因為貴方已經調整了價格。(2)Wearecommittedtofulfillingthecontractualobligationstoyoursatisfaction.我們答應將完全按照合同辦事。(3)ButourproductshaveneverbeenallthatdominantontheAmericanmarket,aresultwhichgoesagainstourexpectation.但是我們的產品從未在美國市場占據那樣的主導地位,這樣的結果和我們的預計完全相反。(4)Afterthebidisaccepted,weshallbepreoccupiedwithouradvance-phasepreparation.項目中標后,我方將專注于前期的準備工作。(5)Iftheseconditionsareacceptabletoyou,wewillplaceanorderwithyou.如果貴方接受這些條件,我方將下訂單給貴公司。
動詞轉譯成名詞
由于漢英表達方式的不同,英語中有部分動詞,例如“aimat”,“impress”,“shape”和“characterize”,在翻譯成漢語時,雖然可以用對應的漢語動詞直譯,但是如果轉譯成名詞,譯文則顯得更加通順,語言更加自然,更符合漢語的表達,而且與直譯成漢語動詞相比,更能體現出該單詞在原句中的含義。例如:
(一)此類轉換
(1)ThecompanyreporttargetsearningsfromsellingatUSD2millionby2007.公司的報告中提出一個目標:到2007年,銷售收入要達到兩百萬美元。(2)Weareimpressedwiththecapacityofyourcompanyandwillingtosignanewcontractcoveringsubstantialquantity.貴公司的生產能力給我們留下了深刻的印象,我們愿意與貴公司簽訂較大數量的新合同。(3)Forthelasttwoyears,thecompanyhasspentmorethanithastakenin.在過去的兩年中,公司的支出大于其收入。(4)Weaimatseekingnewglobalpartnersandexploitinganewmarketbye-commerce.我們的目標是尋找新的全球合作伙伴,并且通過電子商務開拓新市場。
(5)Business-formatfranchisesarecharacterizedbyanongoingbusinessrelationshipbetweenfranchisorandfranchiseethatincludenotonlytheproduct,serviceandtrademarkbuttheentirebusinessconceptitself.特許經營的特點是特許授予者和特許經營者之間具有不間斷的業務關系,這不僅包括產品、服務和商標,而且還包括整個經營理念。
名詞轉譯成形容詞
英語中表示種類數量的名詞或名詞詞組,例如“aseriesof”,“kindof”,“anamountof”,“agoodvarietyof”,在翻譯成漢語后通常用作修飾語,修飾名詞,這種結構在漢語中當作形容詞結構處理。此外,還有部分抽象名詞或名詞詞組,用來說明主語或邏輯主語的性質和特征,漢譯時,也可轉譯成形容詞。例如:
(一)此類轉換
(1)Aseriesofsparepartsofthelatestmodelarelistedinourorder.訂單中列明了一系列最新款機器的零配件。(2)Fromtheenclosedpricelist,youwillseethatweofferagoodvarietyofchildren’swear.從附寄的價目表上你可以看到我們有各種各樣的兒童服裝。(3)InreplytoyourenquiryofAugust18,weareabletoofferyoualotofsamples.貴方8月18日詢函悉,我們能向貴方提供多種樣品。
(4)Wearepreparedtomakeaquantityorderforthisarticle.我方對這種物品準備下一張大數量的訂單。(5)Themoderatepricecoupledwiththesuperiorityofourgoodswillsurelyinduceyoutopassourorders.我們的貨物價格公道,品質優良,相信貴公司會樂于向我們訂貨。(6)Theinferiorityofourorderhasmadeyourgoodsuselessforourpurposesandwearecompelledtocanceltheorderimmediately.本公司訂購的貨物質量低劣,不符合本公司的要求,因此不得不立即取消訂單。(7)Wehaveadmittedthefeasibilityofyourproposalandtrytomeetthereasonablerequirementsofyourcompany.本公司承認貴方的提議
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 膿毒血癥個案護理模板
- 英語通識閱讀教程 文學篇 課件 Unit 4 Imagination and Future
- 血液透析的中心靜脈的護理
- 福建省福州市臺江區2025年小升初全真模擬數學檢測卷含解析
- 江蘇省南京市鼓樓區2025年初三下學期考前最后一次模擬化學試題含解析
- 廣東文理職業學院《計算方法概論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 5G知識介紹課件模板
- 昆明城市學院《工程力學A(2)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年山東省鄒平雙語學校二區高三英語試題第三次質量檢測試題試卷含解析
- 良好班風建設課件
- 湖南省常德市石門一中2025屆高三第二次模擬考試(B卷)數學試題試卷含解析
- 2025年湖南省各市州湘能農電服務有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 浙江省杭州市蕭山區蕭山城區八校期中考試聯考2023-2024學年八年級下學期4月期中英語試題(含答案)
- 手術工作流程課件
- 危險性較大的分部分項工程專項施工方案嚴重缺陷清單(試行)
- 2025年遼寧省建筑安全員《B證》考試題庫
- 2023-2024學年華東師大版八年級數學上冊期末復習綜合練習題
- 慢性腎病5期護理查房
- 常務副總經理職責
- 2024年云南省中考物理真題含解析
- 后勤崗位招聘面試題及回答建議
評論
0/150
提交評論