導(dǎo)游英語詞匯 高三英語一輪復(fù)習(xí)_第1頁
導(dǎo)游英語詞匯 高三英語一輪復(fù)習(xí)_第2頁
導(dǎo)游英語詞匯 高三英語一輪復(fù)習(xí)_第3頁
導(dǎo)游英語詞匯 高三英語一輪復(fù)習(xí)_第4頁
導(dǎo)游英語詞匯 高三英語一輪復(fù)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

導(dǎo)游英語詞匯《導(dǎo)游英語》Special

Terms

匯總1.

population

census

人口普查(統(tǒng)計(jì))2.

the

eastern

hemisphere

東半球3.

the

Pacific

Ocean

太平洋4.

monsoon

season

季風(fēng)季節(jié)5.

continental

climate

大陸性氣候6.

annual

precipitation

年降雨量7.

the

Yangtze

Valley/Reaches

長江流域8.

water

resources

水資源9.

relief

map

地形圖10.

autonomous

region

自治區(qū)11.

special

administrative

region

特區(qū)12.

municipality

directly

under

the

Central

Government

直轄市13.

the

people’s

democratic

dictatorship

人民民主專政14.

the

alliances

of

workers

and

peasants

工農(nóng)聯(lián)盟15.

the

National

People’s

Congress

全國人大16.

legislative

body

立法機(jī)關(guān)17.

national

flag

國旗18.

national

anthem

國歌19.

national

badge

國徽20.

The

March

of

the

Volunteers

義勇軍進(jìn)行曲21.

Tian’anmen

Rostrum/Square天安門廣場22.

the

Central

Committee

of

the

Communist

Party

of

China中共中央23.

outside

world外部世界24.

national

economy國民經(jīng)濟(jì)25.

planned

economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì)26.

socialist

market

economy社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)27.

rural

areas農(nóng)村地區(qū)28.

urban

areas城鎮(zhèn)地區(qū)29.

the

people’s

commune人民公社30.

the

Contract

Household

Responsibility

System家庭承包責(zé)任制31.

the

township

and

village

industry/enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)32.

coastal

areas沿海地區(qū)33.

joint

venture合資企業(yè)34.

Special

Economic

Zone經(jīng)濟(jì)特區(qū)the

Yangtze

River

Delta長江三角洲the

Pearl

River

Delta珠江三角洲farmer-turned

workers農(nóng)民工the

Beihai

Bay北海灣北部灣foreign

exchange外匯foreign

trade外貿(mào)sustained

and

rapid

development持續(xù)快速發(fā)展gross

domestic

product/GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值the

total

value

of

imports

and

exports進(jìn)出口總額per

capita

GDP人均國民生產(chǎn)總值xiaokang/well-off

society小康社會(huì)the

reform

and

opening-up

policy改革開放政策big

and

medium-sized

state-owned

firms國有大中型企inland

areas/regions內(nèi)陸地macro-control宏觀調(diào)the

State

Family

Planning

Commission國家計(jì)劃生育委員會(huì)the

State

Statistics

Bureau國家統(tǒng)計(jì)局basic

national

policy基本國策the

Constitution

of

the

people’s

Republic

of

China中華人民共和國憲法economic

and

social

development經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展late

marriage,

late

childbirth晚婚晚育few

births

and

better

babies少生優(yōu)生natural

population

increase

/growth

rate人口自然增長率birth

rate出生率population

base人口基數(shù)natural

resources自然資源contraception

services/measures避孕措施living

standards生活水平population

size人口規(guī)模medical

care醫(yī)療保健aging

society老年社會(huì)elderly

population老年人口residential

homes

of

the

aged老人院the

community

caring

service社區(qū)愛心服務(wù)part-time

helper鐘點(diǎn)工market

competition市場競爭silver

years晚年social

relation

networks社會(huì)關(guān)系網(wǎng)physical

capability體力Chinese

culture中國文化/中華文化Double

Ninth

Festival重陽節(jié)lunar

month農(nóng)歷月equal

pay

for

equal

work同工同酬Leading

post領(lǐng)導(dǎo)崗位Women

hold

up

half

the

sky婦女撐起半邊天All-China

Women’s

Federation全國婦聯(lián)The

United

Nations聯(lián)合國foreign

policy

of

peace和平外交政策friendly

exchanges

and

cooperation友好合作與交流equality

between

men

and

women男女平等maintenance

of

world

peace維護(hù)世界和平self-fulfillment自我實(shí)現(xiàn)educational

campaigns教育活動(dòng)World

Environment

Day世界環(huán)境日Public

awareness公眾意識(shí)Public

hazards公害State-level

natural

conservation

areas國家級(jí)自然保護(hù)區(qū)State

Administration

of

Environment

Protection國家環(huán)保局Turn

the

farmland

back

to

grassland

and

forests退耕還草,退耕還林The

Clean

Water

Act凈水條例UNESCO/UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization聯(lián)合國教科文組織Abnormal

death非正常死亡Popular

slogan流行口號(hào)Chinese

folklore中國民間傳說get-together

banquet團(tuán)圓飯The

Lantern

Festival元宵節(jié)nothing

is

lofty

except

reading

books萬般皆下品,惟有讀書高the

Communist

Party中國共產(chǎn)黨Warring

States

Period戰(zhàn)國時(shí)期Mid-Autumn

Festival中秋節(jié)myths

and

legends神話傳說educational

undertakings教育事業(yè)post-graduate

student研究生institute

of

higher

learning高等院校undergraduate

student本科生compulsory

education義務(wù)教育Project

Hope希望工程adult

education

of

higher

learning成人高等教育on-the-job

training

program在職培訓(xùn)計(jì)劃correspondence

courses函授課程evening

university夜大adult

vocational

schools成人職校adult

technical

training

schools成人職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校socialist

modernization社會(huì)主義現(xiàn)代化Respecting

teachers

and

valuing

the

teaching尊師重教life

expectancy壽命infant

mortality嬰兒死亡率Nationwide

Patriotic

Public

Sanitation

Campaigns全國愛國衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)government

employees公務(wù)員traditional

Chinese

medicine中醫(yī)acupuncture

and

moxibustion針灸和艾灸public

sanitation公共衛(wèi)生remote

border

region邊遠(yuǎn)地區(qū)environment

pollution環(huán)境污染sexually

transmitted

diseases性傳播疾病aquatic

products水產(chǎn)品per-capita

income人均收入rural

reform農(nóng)村改革inland

provinces內(nèi)陸省份gap

between

the

east

and

the

west東西差異common

prosperity共同富裕scientific

farming科學(xué)種田low-income

family低收入家庭Warm

Home

Project安居工程urban

housing

system城市住房體制the

war

of

Resistance

against

Japanese

Aggression抗日戰(zhàn)爭the

National

Liberation

War全國解戰(zhàn)爭environment

protection環(huán)境保護(hù)the

Spring

Festival春節(jié)Dragon

Boat

Festival端午節(jié)earthly

life塵世生活wheat

flour面粉ethnic

group/nation民族minority

nationality/minor

ethnic

group/minority

group少數(shù)民族mineral

resources礦產(chǎn)資源slash-and-burn

agriculture刀耕火種農(nóng)業(yè)agriculture

and

animal

husbandry農(nóng)牧業(yè)discriminatory

policy歧視性政策pastoral

areas畜牧區(qū)entrance

examination入學(xué)考試mobile

medical

teams流動(dòng)醫(yī)療隊(duì)Nadam

Fair那達(dá)慕節(jié)Water-Sprinkling/Splashing

Festival潑水節(jié)Torch

Light

Festival火把節(jié)159.multi-ethnic

country多民族國家160.Bureau

of

Religious

Affairs宗教事務(wù)局161.

religious

practices宗教活動(dòng)162.

Three-self

Patriotic

Movement

Committee

of

the

Protestant

Churches

of

China基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)委員會(huì)163.Chinese

Buddhist

Association中國佛教協(xié)會(huì)164.

Chinese

Islamic

Association中國伊斯蘭教協(xié)會(huì)165.

Chinese

Taoist

Association中國道教協(xié)會(huì)166.

Chinese

Patriotic

Catholic

Association中國天主教愛國會(huì)167.

mystic

concentration玄想168.

bodhi

tree菩提樹169.

the

Four

Noble

Truths四諦Mahayana

Buddhism大乘佛教171.

Han

Buddhism漢地佛教172.

Hinayana

Buddhism小乘佛教173.

prescription

text藥典,藥174.

Living

Buddha活佛175.

soul

boy靈童176.

Roman

Catholicism羅馬天主教177.

Protestantism

/

protestant

churches新教178.

the

Noble

Eight-Fold

Path八正道179.

Baptist

churches浸禮會(huì)180.

reincarnation

system轉(zhuǎn)世制度181.self-government,

self-support

and

self-propagation自治、自養(yǎng)、自傳182.

Heavenly

Teacher

Sect天師道183.

Complete

Unity

Sect全鎮(zhèn)教184.

True

Unity

Sect正一道185.

Lesser

Bairam開齋節(jié)186.

Korban

Bairam古爾邦節(jié)187.

Mohammed’s

Birthday圣紀(jì)節(jié)188.

Islamic

calendar伊斯蘭教歷189.Ducal

state諸侯國190.System

of

thought思想體系191.Social

relationship社會(huì)關(guān)系192.Patterns

of

living生活方式193.Occidental

scholar西方學(xué)者194.Official

ideology官方意識(shí)形態(tài)195.

Four

Books

and

Five

Classics四書五經(jīng)196.

physical

immortality長生不老197.

The

Great

Learning大學(xué)198.

The

Doctrine

of

the

Mean中庸199.

The

Analects

of

Confucius論語200.

The

Book

of

Mencius孟子201.

action

by

non-action無為無不為202.

Jade

Emperor玉皇大帝203.

the

God

of

Wealth/Door/Kitchen財(cái)神門神灶神204.

Collection

of

Taoist

Classics道藏205.

culinary

art烹飪手法206.

Twice

Cooked

Pork

Slices回鍋肉207.

Pockmarked

Woman’s

Bean

Curd麻婆豆腐208.

Eight

Immortals

Crossing

the

Sea八仙過海209.

Beijing

Roasted

Duck北京烤鴨210.

jasmine

tea花茶211.

glutinous

ric糯米212.

Silkworm-breeding

industry/sericulture養(yǎng)蠶業(yè)213.

Hexi

Corridor河西走廊214.

the

Silk

Road絲綢之路215.

snuff

bottle鼻煙壺216.

disciples

of

Buddha佛教徒217.

fairy

lady/nymph仙女218.

incense

burner香爐219.

Beijing

Cloisonne北京景泰藍(lán)220.

pottery

and

porcelain陶器和瓷器221.

Neolithic

Period/age新石器時(shí)代222.

earthernware

and

lacquerware陶器和漆器223.

crystalline-glazed

ware水晶瓷224.

porcelain

connoisseur瓷器鑒賞家225.

double-sided

embroidery雙面繡226.

Zhuang

brocade壯錦227.

facial

patterns臉譜228.

Beijing

opera京劇229.

dragon

robe龍袍230.

acrobatics

troupe雜技團(tuán)231.

Dunhuang

Grottoes敦煌石窟232.

social

stratum社會(huì)階層233.

acrobatics

repertory雜技節(jié)目234.

making

the

form

show

the

spirit以形傳神235.

Chinese

calligraphy/painting中國書畫236.

painting

in

poetry

and

poetry

in

painting詩中有畫畫中有詩237.

the

seal

character篆書238.

the

official/clerical

script隸書239.

the

regular

script楷書240.

the

running/cursive

hand行書草241.

oracle

inscription甲骨文242.

seal-cutting篆刻243.

cultural

heritage文化遺產(chǎn)244.

relief

and

intaglio浮雕與凹雕245.

martial

arts/kungfu武術(shù)246.

prehistoric

times史前時(shí)代247.

productive

force生產(chǎn)力248.

imperial/court

examination

system科舉考試制度249.

the

Drunkard/Mantis

Boxing醉拳螳螂拳250.

three-section

cudgels三節(jié)棍251.

martial

ethics武德252.

vital/genuine/internal

energy元?dú)?53.

channels

and

collaterals經(jīng)絡(luò)254.

cerebral

cortex大腦皮層255.

endocrine

system內(nèi)分泌系統(tǒng)256.

five

elements五行257.

combating

evil

with

evil以毒攻毒:258.

primitive

dialectical

ideas/thoughts樸素辯證法思想259.

traditional

Chinese

medicine

and

pharmacology中醫(yī)與中藥260.

preventive

medicine預(yù)防醫(yī)學(xué)261.

clinical

medicine臨床醫(yī)學(xué)262.

The

Forbidden

City/Palace

Museum紫禁城故宮博物院263.

central

axis中軸線264.

The

Temple

of

Heaven天壇265.

The

Hall

of

Prayer

for

Good

Harvests社稷壇266.

The

Great

Wild

Goose

Pagoda大雁塔267.

The

Pagoda

of

Six

Harmonies六合塔268.

The

Forest

of

Pagoda塔林269.

complete

harmony

between

man

and

nature天人合一270.

corbel

construction斗拱結(jié)構(gòu)271.

the

Summer

Palace頤和園272.

The

Hall

of

Preserving

Harmony保和殿273.

the

Sacred

Way神道274.

the

Triumphal

Arch凱旋門275.

Imperial

Summer

Resort

in

Chengde承德避暑山莊276.

landscape

garden風(fēng)景園林277.

imperial

garden御花園278.

rockery

and

bonsai假山與盆景279.

latticed

window花格窗280.

Pavilion

of

the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論