大學英語翻譯之絲綢之路翻譯_第1頁
大學英語翻譯之絲綢之路翻譯_第2頁
大學英語翻譯之絲綢之路翻譯_第3頁
大學英語翻譯之絲綢之路翻譯_第4頁
大學英語翻譯之絲綢之路翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語翻譯之絲綢之路翻譯大學英語翻譯之絲綢之路翻譯大學英語翻譯之絲綢之路翻譯資料僅供參考文件編號:2022年4月大學英語翻譯之絲綢之路翻譯版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發布日期:Unit13篇章翻譯(一)絲綢之路1.歡迎各位參加“絲綢之路游”,為期兩周的游覽將成為您一生中最難忘的經歷之一。WelcometoourSilkRoadTour.Thistwo-weektour/trip/excursionwill(may)turnouttobeoneofthemostunforgettable(memorable)experiencesinyourlife.2.絲綢之路的歷史可以追溯到公元前2世紀,當時一名中國官員、朝廷使者張騫沿著這條連接亞歐兩大洲的貿易通道出使西域。TheSilkRoadcanbetracedbackto(tracesbackto/datesbackto)thesecondcenturybeforeB.C.,whenZhangQian,aChineseofficialandimperialenvoy,wentonbusinesstoXiyu(theWesternRegion)alongthistraderoutethatlinked(joined/connected)[connecting]AsiaandEurope.(結構調整)3.這條通道源于長安城(今天的西安),一路穿越陜西省、甘肅省境內的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米爾山區、阿富汗、伊朗、伊拉克以及敘利亞,最后抵達地中海的東岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中國境內。TheroutebeganatChang’anCity(thepresentXi’an),passedShanxiprovince,theHexiCorridorin(of)GansuProvince,theTarimBasinandthePamirmountainsinXinjiangAutonomousRegion,aswellassuchforeigncountriesasAfghanistan,Iran,IraqandSyria,andfinally(it)reached(endedat)theeasterncoast(shores)oftheMediterranean.Oftheroute’s7,000kilometers,over(morethan)4,000werewithinChineseterritory.[Itwas7,000kilometerswithmorethan4,000inChina.(用foreigncountries進行概括)4.15世紀前的一千多年里,中國通過這條通道給西域各國帶區了絲綢織物、火藥、造紙術和印刷術。Forthemorethan1,000years(themillennium)beforethe15thcentury,through(along,via)thisrouteChinesebrought(dispatched/delivered/sent)totheWest(toWesterncountries)theirsilkcloth(fabrics),gunpowder,paper-makingtechnique,andprintingtechnique.5.同時,這條通道給我們引進了佛教,伊斯蘭教,以及葡萄、核桃、石榴、黃瓜、玻璃、香水等產品。Meanwhile,throughthisroute,weChineseintroducedfromforeigncountriesBuddhismandIslamaswellassuchproductsasgrapes,walnuts,pomegranates,cucumbers,glassandperfume.6.因為中國絲綢是沿著這條道進入西方國家的,所有歐洲學者將此道稱作“絲綢之路”。Since(As,Because)China’ssilk(theChineseSilk)reachedWesterncountriesalongthisroute(followedthisroadtoentertheWest),Europeanscholarscall(called)ittheSilkRoad.7.絲綢之路沿途的大批歷史人物、引人入勝的自然風景以及富有情趣的地方文化,使這一長途遠游成了世界上最精彩的旅游項目之一。TheSilkRoadisabundant(rich)inhistoricalrelics,attractive(enchanting)scenery(landscape)andvariedlocalcultures,whichmakethislongtrip(journey)oneoftheworld’smostinterestingtourprograms.8.在絲綢之路的中國段,沿線散居著許多少數民族,他們對來自世界各地的游客都以禮相待,熱情好客。AlongtheChinesesectionoftheroutelive(reside)manyChineseethnicminorities(minoritynationalities),whoarepoliteandhospitabletovisitorsfromotherpartsoftheworld.9.這里的食物和工藝品不同于中國中部的食物和工藝品。這里的民間傳說,如同天方夜譚一般神奇,聽來別有一番情趣。Thefoodandcrafts(handcrafts)heredifferfromthoseinhecentralpartofChina(incentralChina).Thelegends(folklegends/folklore)hereareasmysterious(miraculous)andfascinatingasthestories/talesfromtheArabianNights.10.我社安排的“絲綢之路游”,始于西安古城,止于新疆首府烏魯木齊,期間我們還要游覽蘭州、敦煌以及吐魯番。TheSilkRoadorganizedbythistravelagencystartsattheancientcityofXi’anandfinishesatUrumqi,capitalofXinjiang.Alongtheway,wearegoingtovisitLanzhouCity,Dunhuang[foritsmurals]and11.沿線您可以領略自然景觀的魅力,欣賞古代藝術家高超的工藝,品嘗地方風味小吃,結識當地居民。這次游覽一定會給您留下可與家人朋友共享的美好回憶。Enroute(Alongtheroute)youwillseethecharmsofthenaturalscenery,appreciatethefine(excellent)workmanshipofancientartists,taste(sav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論