




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2019年12月新題型
大學英語四級考試
翻譯題型2019年12月新題型
大學英語四級考試翻譯題型1翻譯的原則翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。
翻譯界長期信奉的原則是“信”、“達”、“雅”三原則。所謂“信”,就是要忠實、準確。所謂“達”,就是要通順、流暢所謂“雅”,就是要優美、自然,翻譯的原則翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表2童子雞?
Onthemenu:'chickenwithoutsexualexperience'正確譯法:'springchicken’“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”童子雞?Onthemenu:'chickenwith3可口可樂:絕妙之譯
眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”原來Coca和Cola是兩種植物的名字,英語中指古柯樹和可樂樹“可口可樂”譯名的成功之處在于:一,保留了原文押頭韻的響亮發音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。可口可樂:絕妙之譯眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCo4新六級翻譯特點☆其一,
考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。☆其二,內容單純,不需要專業理論知識,也不涉及英美文化背景知識
,沒有大主題語境,對翻譯界長期信奉的“信”、“達”、“雅”三原則,在四、六級考試中,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。
新六級翻譯特點☆其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英5新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。
分值比例:15%
考試時間:30分鐘。
內容:中國歷史、文化、經濟、社會發展長度:180-200個漢字;新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信6大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分7樣題解析PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題解析PartIVTranslation(30mi8樣題解析剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。(6個句子,共156字)注意:此部分試題請在答題卡2上作答。樣題解析剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳9樣題解析PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.(7個句子,共101個英語單詞)樣題解析PapercuttingisoneofCh10這段關于剪紙的小文章,其中的難詞較多、長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和把握句間邏輯關系以及學會中英文的轉換技巧也很重要。樣題解析這段關于剪紙的小文章,其中的難詞較多、長句較多,要想把11首先,詞匯方面。文章中有些詞不太常見,有的是中國特色的說法。在翻譯時,應該抓住詞的根本意思,實在找不到準確對應意思的英文詞匯,可以進行意譯。“美化”:beautify.----“make…morebeautiful”.“象征”:symbolize---“isthesymbolof”,“增加喜慶的氣氛”,“增加”一詞,考生基本反應都是increase,而標準答案是:Toenhancethejoyousatmosphere.樣題解析首先,詞匯方面。文章中有些詞不太常見,有的是中國特色的說法。12其次,將各個詞和詞組的譯法確定后,再分析句子結構,抓住主干。比如,“剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。”翻譯成對應的英文時,“顏色”是主語,“是”是謂語,“紅色”是表語。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity樣題解析其次,將各個詞和詞組的譯法確定后,再分析句子結構,抓住主干。13最后,要處理好中文里的短句。中文里有很多短句并列,在抓住每句的主干之后,其他短句在翻譯時要轉變為定語從句、狀語從句等。比如,“特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandrooms
inordertoenhancethejoyousatmosphere.樣題解析最后,要處理好中文里的短句。中文里有很多短句并列,在抓住每句14樣題解析中國剪紙有一千五百多年的歷史,
在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。參考譯文:Chinesepapercuttinghas
ahistoryofmorethan1,500years.學生譯文:1.……hasonethousand
andfivehundredyearshistory.(漢語語序)2.…….havemorethan1500’shistory./1050/1750/hestory3.…….ahistoryofmorethanonethousantfivehundredhistory./onethousandandfivehoundrand樣題解析中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期15
中國剪紙有一千五百多年的歷史。
Chinesepapercuttinghas
ahistoryofmorethan1,500years.Chinesepapercuttinghasa1,500-yearhistory.Chinesepapercuttingdatesfrom/datesbackto1,500yearsago.Chinesepapercuttingdatesback1,500years.
(中國剪紙可追溯到一千五百年前。)Chinesepapercuttingwasborn/broughtintotheworld
1,500yearsago.中國剪紙有一千五百多年的歷史。16Ifyoudonotleaveme,Iwillstaybyyoursideuntilthelifeend。譯文1:你如果不離開我,我就和你天長地久。(漢語四級)譯文2:你若不離不棄!我必生死相依。(漢語六級)譯文3:問世間情為何物,直教人生死相許。(漢語八級)譯文4:天地合,乃敢與君絕。(漢語專家)譯文5:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(漢語活佛)Ifyoudonotleaveme,Iwillstaybyyoursideuntilthelifeend.
如果你不離開我,我會在你身邊直到生命的盡頭。Ifyoudonotleaveme,Iwill17翻譯常見錯誤分析翻譯常見錯誤分析181)單詞的拼寫錯誤在單詞的拼寫上出現了大量的問題。如:modern,convenient、particular,decorate,prosperity…翻譯常見錯誤分析1)單詞的拼寫錯誤翻譯常見錯誤分析19(2)詞性混淆如:PleaseCareful(takecare)Wewillbesucceed.(successful)Bookknowledgeisasimportance(important)aspractice(practical)experience.容易混淆的詞difficultyn.difficultadj.succeedv.successn.successfuladj.socialadj.societyn.economicadj.economyn.healthn.healthyadj.翻譯常見錯誤分析(2)詞性混淆翻譯常見錯誤分析20(3)
不注意“穿鞋和帶帽”。
“帽”指冠詞,包括不定冠詞a、an和定冠詞the。不注意使用規則,隨便加或不加。“鞋”指詞尾的變化,是英語的一大特點。常見的詞尾變化:a.名詞復數,
如:bookbooks,monthmonths,busbuses,boxboxes,citycities,countrycountries,shelfshelves,leafleaves,manmen,childchildren,footfeet,toothteeth.翻譯常見錯誤分析(3)不注意“穿鞋和帶帽”。“帽”指冠詞,包括不定21b.第三人稱單數“s”。如:work-works,study-studies,go-goes。c.加“-ing”。如:go-going,think-thinking,come-coming,shop-shopping。d.加“ed”。如:talk-talked,like-liked,shop-shopped,study-studied。e.形容詞和副詞的比較級。如:quick-quicker,brave-braver,long-longer,big-bigger,heavy-heavier。穿鞋和帶帽是丟分點,因此要特別注意。同時,要注意專人特制鞋的情況(不規則情況)
。翻譯常見錯誤分析b.第三人稱單數“s”。翻譯常見錯誤分析224)
標點符號(Punctuation)
。標點雖小,卻不可掉以輕心。而很多人總因其簡單而不加以注意。比如,有些人習慣于“一逗到底”,而英語卻拒絕這樣的“連寫句”(run-onsentence)。翻譯常見錯誤分析4)標點符號(Punctuation)。翻譯常見錯誤分235)當句子中存在多個修飾成分時,形容詞排序錯誤。中國新年是中國最重要的傳統節日譯文:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.學生譯文1:ChineseNewYearisthemostimportantChinesetraditionalholiday.學生譯文2:ChineseNewYearisChinesemostimportanttraditionalholiday.翻譯常見錯誤分析5)當句子中存在多個修飾成分時,形容詞排序錯誤。翻譯常見錯誤24口訣法:“美小圓舊黃,中國木書房”注:“美”代表“描述或性質類”形容詞;“小”代表“大小、長短、高低、胖瘦類”形容詞;“圓”代表“形狀類”形容詞;“舊”代表“新舊、年齡類”形容詞;“黃”代表“顏色類”形容詞;“中國”代表“來源、國籍、地區、出處類”形容詞;“木”代表“物質、材料、質地類”形容詞;“書”代表“用途、類別、功能、作用類”形容詞;“房”代表“中心名詞”。例如:abeautifulnewgreensilkeveningdress一件又新又漂亮的綠色絲綢晚禮服;兩張新的中國式的木制大圓桌
twobigroundnewChinesewoodentables翻譯常見錯誤分析口訣法:“美小圓舊黃,中國木書房”翻譯常見錯誤分析25“美小圓舊黃,中國木書房”我漂亮的棕色小皮包mynicesmallbrownleather
bag
她戴上了小紅帽。Sheputonherlittleredhood.他的那輛新的黑色的外國小汽車hissmallnewblackforeigncar“美小圓舊黃,中國木書房”我漂亮的棕色小皮包26ForMore6)動詞滿天飛Ourfamilywill
allcomeshere.It’swascalled----Itisoftenfallon
themoonissaidtobeit’sbrightestandroundest,soitwasbecalled“Mid-Autumn”.It’sthesymbolizesoffamilyreunion.翻譯常見錯誤分析ForMore6)動詞滿天飛翻譯常見錯誤分析27(7)表述不符合英語習慣
簡單地把單個漢字(詞)一一對應地譯成英語單詞,并按照題中中文順序加和起來。這種答案得分甚少!必須擺脫不自覺的漢英一一對應的思維習慣和表達方法。例如:一見“開”就不加思索地立即譯出“open”,誤將“開電視”譯成:opentheTV;一見到“有”就只想到“have”,把“那天晚上有很多有趣的事情
”譯成:Thatnighthavesomeinterestingthings.三、翻譯常見錯誤分析(7)表述不符合英語習慣三、翻譯常見錯誤分析28又如,漢譯英時,“說”這個詞根據不同的
上下文可譯成:speak,tell,say,express,mention等。
他說英語。HespeaksEnglish.他說謊。Heistellingalie.他說他很忙。Hesaysheisbusy.我說不清楚。I’munabletoexpressmyselfclearly.這可說不得。Itmustnotbementioned.別胡說八道。Bereasonable.說來話長。It’salongstory.翻譯常見錯誤分析又如,漢譯英時,“說”這個詞根據不同的
上下文可譯成:sp298)
主從句的連接結構。在主從句的連接結構方面,漢語的從屬結構往往使用成對的連接詞來表明從句和主句之間的邏輯關系,如“如果??那么、因為??所以、雖然??但是、除非??否則”等。但是,在英語的這類結構里并不存在成對的連接詞,兩個連接詞中只能保留一個。如:雖然下著大雨,但是開幕式仍然繼續進行。[誤譯]Thoughitwasraininghard,buttheopeningceremonystillwenton.[改譯]Thoughitwasraininghard,theopeningceremonystillwenton./Itwasraininghard,buttheopeningceremonystillwenton.翻譯常見錯誤分析8)主從句的連接結構。翻譯常見錯誤分析309)
時態誤用中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.翻譯常見錯誤分析9)時態誤用翻譯常見錯誤分析31新題型段落翻譯課件32練習1中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對海外企業(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來,中國企業與海外企業一直積極開展經濟技術合作,并取得了巨大成就。海外企業不僅幫助了中國企業的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續提供有利的政策和條件,推動中國企業與國外企業進一步開展合作。練習1中國將進一步發展經濟、擴大開放,這對海外企業(ent33key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.key1Chinawilldevelopitsec34練習2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅趕邪惡、保護人類。據記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(theLanternFestival)和其他節日的習俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。練習2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞35Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamily.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.Key2TheLionDanceisoneof36練習3假日經濟的現象表明:中國消費者的消費觀正在發生巨大變化。根據統計數據,中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉向對休閑、舒適和個人發展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發展的假日經濟中正變得成熟。因此產品結構應做相應調整,來適應社會的發展。另一方面,服務質量要改善,以滿足人們提高生活質量的要求。練習3假日經濟的現象表明:中國消費者的消費觀正在發生巨大變37Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Atthemeantime,Chinesepeople’sconsumptionconceptisbecomingmatureintheprosperouslydevelopingholidayeconomy.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.Key3Thephenomenonofholiday38練習4端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家帶來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。練習4端午節,又叫龍舟節,是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一39Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.Key4TheDuanwuFestival,also40練習52019年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執行為期兩周的任務。她在課上進行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進。練習52019年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他41Key5OnJune20,2019,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.Key5OnJune20,2019,anesti42詞的翻譯句的翻譯語篇意識中國式英語和中國英語翻譯技巧詞的翻譯翻譯技巧43(一)詞的翻譯1.詞的選擇1)語境詞漢語有些詞語的含義會因語境而發生微妙的變化,翻譯這些詞時,應緊密結合上下文譯成相應的詞語,不能按照原詞的字面意思來譯。
翻譯技巧(一)詞的翻譯翻譯技巧44手機刷新了人與人的關系。【譯文】Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.【分析】“刷新”此處實際是指“改變”,而并非我們平常所指的含義,因此不宜譯成refresh或renovate,翻譯為alter或change更恰當。翻譯技巧手機刷新了人與人的關系。翻譯技巧45
“這不過是點小意思。請您幫個忙!真不好意思!您就收下吧!這不是我的意思,我們經理說先‘意思意思’”。
“Thisisjustalittlereward.Ifeelawkwardtoaskyouforafavor.Pleasereceiveit.Thisisnotmysuggestion,andourmanagerwilltakemoreconsiderationofyourrewardsoon.”理解和表達時一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意義,切莫從字面上對號入座。翻譯技巧
“這不過是點小意思。請您幫個忙!真不好意思!您就收下吧!這462)表意模糊的詞有些漢語詞語比較籠統,表意模糊,譯成英語時應突破漢語重直覺、重表象的思維模式,尋求詞語的確切含義。翻譯技巧2)表意模糊的詞翻譯技巧47例1.昨天看電影我沒有買到好票。【譯文】Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.【分析】“好票”在這里比較籠統,實際上是指“好座位”。翻譯技巧例1.昨天看電影我沒有買到好票。翻譯技巧482.詞類轉換詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當改變詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。翻譯技巧2.詞類轉換翻譯技巧491)動詞轉名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態變化的約束,又沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常常借助于名詞。翻譯技巧1)動詞轉名詞翻譯技巧50吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。【譯文】Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.【分析】英語中有大量行為抽象名詞表示行為或動作意義,如advice,agreement,arrival,defense,increase,knowledge,praise,use等。人口在穩定地增長。Therewasasteadyincreaseinpopulation.翻譯技巧吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。翻譯技巧512)動詞轉介詞英語中的有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。特別是習慣用法和固定搭配比漢語的多。因此漢語的動詞也常用英語介詞或介詞詞組來表達。他支持這個建議,但我反對。【譯文】Heisforthesuggestion,butIamagainstit.再如漢語動詞“用”、“憑借或運用”、“一見(到)…就…”,“贊成”等可分別用英語介詞和介詞詞組in(orwith)、by、atsightof、infavorof
來翻譯。翻譯技巧2)動詞轉介詞翻譯技巧523)動詞轉形容詞漢語中的一些表示知覺、情感、狀態和心理活動等的動詞往往轉譯成英語形容詞,用系表結構形式“be+adj.”
表示。他對過去追悔莫及,并保證永遠不再開汽車。【譯文】Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsonceandforall.翻譯技巧3)動詞轉形容詞翻譯技巧534)形容詞或副詞轉名詞獨立思考在學習中是絕對必要的。【譯文】Independentthinkingisanabsolutenecessity
instudy.翻譯技巧4)形容詞或副詞轉名詞翻譯技巧545)名詞轉動詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中做狀語使用的副詞。他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象。Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidatthecriticalmoment.翻譯技巧5)名詞轉動詞翻譯技巧553.詞的增補1)語法的需要英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上存在很大差別。語法形式的擴充,包括補充漢語不常用的連詞和介詞以及漢語語言沒有的冠詞和系詞,有時還要補出主語或者利用形式主語及形式賓語。翻譯技巧3.詞的增補翻譯技巧56漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“Therebe…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。晴空萬里無云。Thereisnocloudinthesky.新中國處處可以看到新人、新事物。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.翻譯技巧漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主57
全面發展同其他發達國家的友好合作與交流。Wewill
develop
our
friendly
cooperation
and
promote
exchanges
in
the
all-round
way
with
other
developed
countries.
繼續改善居民住房條件。Housing
conditions
should
be
continuously
improved.
全面發展同其他發達國家的友好合作與交流。58英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞.把帽子戴上Putyourhatonyourhead.凡及物動詞都得有賓語。因此漢譯英時,經常要增補作賓語的代詞。.請原諒,打斷你一下。Excusemeforinterruptingyou.翻譯技巧英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人59孩子們天天帶午飯到學校去吃。Thechildrentaketheirlunchestoschooleveryday.她用手蒙住了臉,好像是為了保護眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.孩子們天天帶午飯到學校去吃。60漢語中的詞、詞組、分句或句子之間的關系往往通過上下文及語序來表示,較少用連詞。英語通常需要用連詞來表明詞與詞、詞組與詞組以及句與句的邏輯關系。因此在漢譯英時,需要增補連詞的情況會很多,有時是并列連詞,有時是從屬連詞。姐姐在等我,我得走了。Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.他不來我不走。Ishallnotgountilhecomes..翻譯技巧漢語中的詞、詞組、分句或句子之間的關系往往通過上下文及語序來61虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.我一唱歌就跑調。
WhenIsing,Isingoff-key男女老少都參加了戰斗。Menandwomen,oldandyoung,alljoinedthebattle.虛心使人進步,驕傲使人落后。62介詞是英語中最活躍的詞類之一,英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需用介詞的地方,在英語中卻常用介詞。因此在漢譯英時,增補介詞的情況是屢見不鮮的。我們應當逐步消滅城鄉差別。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.冠詞
月亮慢慢從海上升起。Themoonwasslowlyrisingabovethesea.翻譯技巧介詞是英語中最活躍的詞類之一,英語句子十有八九都少不了介詞。632)文化背景解釋的需要英漢文化差異的存在使得英語和漢語的原文中包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。三個臭皮匠,勝過諸葛亮。【譯文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探親訪友等。【譯文】
Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.(此處紅包的真正含義是“錢”,其特征是用紅色信封包著。而不是有的同學所理解的
redbag,redpacket)翻譯技巧2)文化背景解釋的需要翻譯技巧64班門弄斧。Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.班門弄斧。654.詞的減省所謂詞的減省,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,達到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時須適當刪減,否則會顯得重復、累贅。翻譯技巧4.詞的減省翻譯技巧66例如:我們不后退,我們不曾后退,我們永遠也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.英譯多個重復的動詞或名詞時,為避免重復,只使用一次該動詞和名詞。Practice:
我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.例如:67
句子處理:漢英翻譯重要環節
剛接觸漢英翻譯的人,最擔心的往往是哪個字不會說,于是查漢英詞典成為翻譯的不二法門。而在難詞查詢完畢之后,便依據原文語序進行翻譯。實際情況是,即使一個生字也沒有,如果句子組織不好,也無法達到翻譯的目的。翻譯技巧句子處理:漢英翻譯重要環節剛68(二)句的翻譯確立主干在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架—“主—謂”,然后再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換、增加定語、狀語修飾成分、插入語等。翻譯技巧(二)句的翻譯翻譯技巧69確立主語:避免主語機械對應例文:這個地方比較多雨。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題原文的主語只能由“這個地區”擔當,但在譯成英語時就有了多種選擇。主語選定確立主語:避免主語機械對應主語選定70例文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯的主題為健康、發財和好運。(六級樣題)參考譯文1:Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.
學生譯文1:Andpeoplewilldecoratedoorswithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.學生譯文2:And
Redcouplets
withthemesofhealth,wealthandgoodwillbepastedondoors.主語選定例文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets),對聯71確立主語:方位詞或時間詞在主語位置有些漢語句子常把方位詞或時間詞放在句首充當主語,譯成英語時往往采用therebe結構。例1山腳下住著一位老婦人。【譯文】Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.例2明天下大雪。【譯文】Therewillbeaheavysnowtomorrow.翻譯技巧確立主語:方位詞或時間詞在主語位置翻譯技巧72確立主語:無主句或非生物主語。漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習慣。而英語則多重形合,句子一般都需要主句。漢譯英時,就需要補出省略的主語,或改變句型結構。如:1.必須保證八小時睡眠。
Eighthours’sleepmustbeguaranteed.
(使用被動語態)
2.在平等互利的基礎上建立了兩國友好合作關系。Itisonthebasisofequalityandmutualbenefitthatweestablishedourfriendlycooperativerelations.(使用Itis…+that強調句)翻譯技巧確立主語:無主句或非生物主語。翻譯技巧73
主語是動作的施動者。我們說中文時,慣常都要用人或生物做主語,而英文則愛用無生物做主語。如:Ifyoutakethismedicine,youwillfeelbetter.
這是符合中文的行文習慣,“you”做主語;而英文的慣用表達則是:Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.
采用無生命的“thismedicine”做主語。又如:
原文:他的好意把我感動得流下了眼淚。學生譯文:Iwasmovedtotearsbyhiskindness.推薦譯文:Hiskindnesswonmytears.
英語中多用無生物做主語,強調的是事實;漢語中多用人或有生物做主語,強調的是行為者的感受。翻譯技巧主語是動作的施動者。我們說中文時,慣常都要用人74特別注意
實在翻不出來,不要硬拼,教大家一種“反譯”的小技巧,非常管用。1.河還沒有干。
There’sstillwaterintherivers.2.學生們還沒有到齊。
Studentsarestillarriving.3.他每次都贏:
Heneverloses.4.我一夜沒合眼:
Ilayawakeallnight.
比較:Ididn’tclosemyeyesallnight.翻譯技巧特別注意實在翻不出來,不要硬拼,教大家一種“反譯”的小技75ChinglishdisposablegoodsChinglishdisposablegoods76中國式英語與中國英語中國式英語(Chinglish)中國式英語(Chinglish)指中國的英語學習者和使用者由于受母語的影響和干擾,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語語言和西方文化習慣的畸形英語。1.你的身體很健康。
Yourbodyisveryhealthy.
2.TeacherWang3.打招呼時:
Haveyoueatenup?
中國式英語與中國英語中國式英語(Chinglish)77MoreExamplesBecarefulnottoslipandfall.Pleasetakegoodcareofyourpersonalitems.NoClimbingMoreExamplesBecarefulnotto78中國英語(ChinaEnglish)中國英語(ChinaEnglish)是以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,不受母語干擾而又能較好反映中國特有事物和概念。中國英語有益于傳播中國文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴充,從而豐富和發展英語和世界文化。中國英語(ChinaEnglish)79一國兩制:Onecountry,twosystems天人合一
theunityofmanandnature;科學發展觀:
scientificoutlookondevelopment一國兩制:Onecountry,twosystems80HowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.音譯(transliteration):根據普通話發音直接轉化生成。秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(Kongfu),餛飩(wonton),茅臺酒(Moutai/Maotai),人參(ginseng),叩頭(kowtow),HowdidChinaEnglishcomeint812.直譯:將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞借用英語表述形式。下崗職工一個中國的政策
經濟特區流動人口菜籃子工程小康水平Laid-offworkersOneChinapolicyspecialeconomiczonefloatingpopulationvegetablebasketprojectfairlycomfortablestandardofliving2.直譯:將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞借用英語表述形式。下崗職82Chinglishphrases
大片*bigmovie;blockbuster
早戀*earlylove;puppylove
方便面*convenientnoodles;
instantnoodles
拳頭產品*fistproduct;
knockoutproduct
新聞自由*freedomofnews;
freedomofpress
買一贈一*Buyone,presentone.
Buyone,getonefree.Chinglishphrases83Chinglishsentences上海的交通很擁擠。*Shanghai’strafficisverycrowded.
ThetrafficisveryheavyinShanghai.新學期已經過去一個多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.
Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.
再如:中國剪紙有一千五百多年的歷史。Chinesepapercuttinghasonethousandandfivehundredyearshistory.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.Chinglishsentences84MainCausesofChinglish搭配不當Outofcollocation來信寫道:theletterwrites
theletterreads把中國建設成:buildChinainto
turnChinainto接受九年義務教育:accept9-yearcompulsoryeducation
receivea9-yearcompulsoryschoolingMainCausesofChinglish搭配不當O85B.濫用使役動詞Overusedcausativeverb“make”or“let”看到這些照片使我想起自己的童年。Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.
Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.B.濫用使役動詞Overusedcausativev86C.重復和累贅Redundancy為推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。
TopromotethedevelopmentofChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.TopromoteChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.C.重復和累贅Redundancy87D.字對字死譯Wordforword中國特有的一些新詞匯新提法無法找到對應的英語表達方式,譯文往往是解釋性的;若字對字死譯,就會出現Chinglish.你的手表不對。
Yourwatchisnotcorrect.
Yourwatchdoesn’tkeepgoodtime.
D.字對字死譯Wordforword88HowtoreduceChinglish?Avoidliteraltranslation
(避免逐字死譯)(LearntheEnglishwayofthinking)---IverylikeEnglish.---Wetwowhoandwho?.---Heisangrywithwhoeveragainsthisproposal.Grasptheconnotation(把握字詞的內涵,領悟言外之意)
他遇事總是先想著自己,真是太個人主義了。
Heisself-concernedandindividualistic.wordorder詞序partofspeech詞性selfishHowtoreduceChinglish?Avoid89Collocation/Idiomaticexpression(注意搭配與習語表達)---Childrenshouldn'tseeyellowmovies.Childrenshouldbekeptawayfromblue/adultmovies.---LiMingwaslikeawetchickenwhenhecamehome.LiMingwaslikeadrownedratwhenhegothome.---Tohim,doingthisjobislikepreparingaplateofvegetables.Thisjobisapieceofcakeforhim.Collocation/Idiomaticexpressi90Keepingagooddictionaryathand酸奶sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt['j??g?:t]宣傳部*propagandadepartment;[pr?p?'ɡ?nd?]departmentinchargeofpublicitypropaganda,在英語中是個貶義詞。解釋:“采用欺騙,掩蓋等扭曲事實的手段在廣泛范圍內促使群體對某意識形態等的忠誠。”Keepingagooddictionaryath91DevelopingPragmaticCompetence(培養語用能力)培養對語言的濃厚興趣,隨時隨地學習以英語為母語的人在不同場合對不同事物的表達方式,從中吸取對自己有用的東西。說話作文一定要注意語用場合。DevelopingPragmaticCompetenc92新題型段落翻譯課件932019年12月新題型
大學英語四級考試
翻譯題型2019年12月新題型
大學英語四級考試翻譯題型94翻譯的原則翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來。
翻譯界長期信奉的原則是“信”、“達”、“雅”三原則。所謂“信”,就是要忠實、準確。所謂“達”,就是要通順、流暢所謂“雅”,就是要優美、自然,翻譯的原則翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表95童子雞?
Onthemenu:'chickenwithoutsexualexperience'正確譯法:'springchicken’“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”童子雞?Onthemenu:'chickenwith96可口可樂:絕妙之譯
眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”原來Coca和Cola是兩種植物的名字,英語中指古柯樹和可樂樹“可口可樂”譯名的成功之處在于:一,保留了原文押頭韻的響亮發音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。可口可樂:絕妙之譯眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCo97新六級翻譯特點☆其一,
考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習,應該是學生非常熟悉的題型。☆其二,內容單純,不需要專業理論知識,也不涉及英美文化背景知識
,沒有大主題語境,對翻譯界長期信奉的“信”、“達”、“雅”三原則,在四、六級考試中,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。
新六級翻譯特點☆其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學英98新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。
分值比例:15%
考試時間:30分鐘。
內容:中國歷史、文化、經濟、社會發展長度:180-200個漢字;新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信99大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。大學英語四級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分100樣題解析PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題解析PartIVTranslation(30mi101樣題解析剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。(6個句子,共156字)注意:此部分試題請在答題卡2上作答。樣題解析剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳102樣題解析PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoften
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美術素材考試題及答案
- 商業樓宇中央空調改造工程協議
- 市場推廣制作與執行合同書
- 在線服務隱私保護合同協議書
- 金融投資產品開發協議
- 貴州國企招聘2025貴州磷化(集團)有限責任公司招聘139人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025黑龍江中鐵特貨物流股份有限公司招聘75人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025廣東儲能產業發展有限公司招聘17人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年甘肅人力委托招聘蘭州地鐵安檢人員筆試參考題庫附帶答案詳解
- 贈友送別類試題及答案
- 保密法實施條例培訓
- 2022 年中國和美國的癌癥統計數據:概況、趨勢和決定因素 Cancer statistics in China and United States,2022 profiles,trends,and determinants
- 2024年航空職業技能鑒定考試-深圳機場內場機動車駕駛員考試近5年真題附答案
- 三方共同借款協議書
- 同等學力英語申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- 24秋國家開放大學《當代中國政治制度》形考任務1-4參考答案
- 專業教學資源庫備選項目材料-傳統手工業非遺技藝傳習與產業再造建設方案
- 高考生物試卷分析
- 三級公立醫院績效考核微創手術目錄(2022版)
- 湖北省武漢市東西湖區2023-2024學年八年級下學期期末考試語文試題
- JT-T-1180.10-2018交通運輸企業安全生產標準化建設基本規范第10部分:水路危險貨物運輸企業
評論
0/150
提交評論