CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型_第1頁(yè)
CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型_第2頁(yè)
CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型_第3頁(yè)
CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型_第4頁(yè)
CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型V:1.0精細(xì)整理,僅供參考CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型日期:20xx年X月CATTI口譯考試漢譯英經(jīng)典句型一A+a結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)通常是指一個(gè)大句子后面帶有一個(gè)小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)或是分詞和定語(yǔ)從句。

例1:現(xiàn)在我們有16個(gè)系,下設(shè)39個(gè)專業(yè)。

Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.(后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見(jiàn)的方法。)

例2:北京有10個(gè)區(qū)9個(gè)縣,總面積1萬(wàn)6千800平方公里。

Thereare10districtsand9countiesinBeijingwithanareaof16thousand8hundredsquarekilometers.(方法和上句一樣。)

例3:中國(guó)在2000年悉尼奧運(yùn)會(huì)上,獲得28枚金牌,在獎(jiǎng)牌榜上名列第三。

Chinawon28goldmedalsatthe2000SydneyOlympicGame,rankingthe3rdonthemedaltally.(這句是將后面的句子翻譯成分詞結(jié)構(gòu)。)

例4:在過(guò)去的一年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展。

Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtosteadyeconomicdevelopment.(這種方法就是把后面一部分翻譯成非限定性定語(yǔ)從句,當(dāng)然我們也可以用并列結(jié)構(gòu),但是在口譯考試中我們對(duì)主張用主次結(jié)構(gòu)。)

二A+a1+a2結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時(shí)變化成定語(yǔ)從句或是同位語(yǔ)的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個(gè)變成介詞或是同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見(jiàn)。

例1:在過(guò)去的1年里,中國(guó)貫徹?cái)U(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。

Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtostableeconomicdevelopmentandsignificantimprovementofpeople’slife.(這種方法就是把后面兩句全部變成定語(yǔ)從句,a1和a2同時(shí)形成并列結(jié)構(gòu)。)

例2:黃河流經(jīng)中國(guó)的9個(gè)省和自治區(qū),全長(zhǎng)5464公里,流域面積75萬(wàn)2443平方公里。

TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainageareaof752,443squarekms.(這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。)

例3:北京現(xiàn)有體育館5000多個(gè),其中可容納5000人的體育館8個(gè),可容納2000人的15個(gè)。

Therearemorethan5,000stadiumsinBeijing,including8canaccommodate5,000eachand15cando2,000each.(這句用的是方法就是把后兩者翻譯成定語(yǔ)從句。)

三A+a+B結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)和A+a1+a2非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第三個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說(shuō)最后一個(gè)句子和前者有沒(méi)有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來(lái)比較復(fù)雜,也比較難以區(qū)分。

例1:現(xiàn)在只有5個(gè)國(guó)家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國(guó)婦女的收入相當(dāng)于男性收入的80.4%。

Now,thereareonly5countrieswherewomen’ssalariesmakeup80%ofmen’s,whiletheincomeoftheChinesewomenequalsto80.4%thatofman’s.(這句話把含有80%的這個(gè)小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個(gè)句子又重新起了一句,很顯然前兩個(gè)句子和第三個(gè)句子沒(méi)有什么邏輯關(guān)系。)

例2:據(jù)世界衛(wèi)生組織的報(bào)告顯示,到2020年,世界老人將超過(guò)10億,其中7億生活在發(fā)展中國(guó)家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。

AccordingtoareportofWHO,by2020itisestimatedthatthepopulationofseniorcitizenswillincreaseto1billion,including700millionliveinthelessdevelopedcountries.Thereare580millionpeoplemorethan60yearsoldallovertheworldatpresent.(這句話則比上一句更具有特點(diǎn),很顯然,我們應(yīng)該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)也是考試的重點(diǎn)句型。)

四A+B+b結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)和A+a1+a2也非常類似,我們?cè)诜g的時(shí)候就是要區(qū)分第二個(gè)句子究竟能不能和前一個(gè)句子連在一起,也就是說(shuō)第二個(gè)句子和前者有沒(méi)有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來(lái)比較復(fù)雜,很難區(qū)分。

例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進(jìn)入幼兒園,但是到1998年年底中國(guó)已經(jīng)有18萬(wàn)幼兒園,接收了2400萬(wàn)兒童。

In1990,only32%ofchildrenfrom3yearsoldto6yearsoldenteredkindergartens,butbytheendof1998therewerekindergartenswith24millionchildreninChina.(很顯然前面說(shuō)的一件事情,后面說(shuō)的兩件事情具有邏輯關(guān)系,所以我們把后面兩句放在一起翻譯,并且形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)

例2:我國(guó)于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國(guó)家的行列,我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬(wàn),并以年均5%的速度增長(zhǎng)。

ChinahasbecomeanagedsocietysinceOctober1999.Thenumberoftheagedpeopleover80yearsoldreached11millionwithanaverageannualgrowthrateof5%.(這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個(gè)句子形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)

五A+a1+a2+a3結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是以上幾種結(jié)構(gòu)的延伸,這樣的延續(xù)可能多個(gè),而不止三個(gè),其實(shí)方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語(yǔ)從句,要么是同位語(yǔ),要么是介詞結(jié)構(gòu)。

例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國(guó)際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。

TheOlympicGamesParkcoversanareaof1215hectares,including760hectareswoodsandgrassland,50hectaresInternationalExhibitionSportsCenterand405hectaresChineseEthnicPark./TheOlympicParkcovering1215hectaresincludes760-hectarewoodsandgrassland,50-hectareInternationalExhibitionSportsCenterand405-hectareChineseEthnicPark.(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語(yǔ),第二種把后三者直接變成了表語(yǔ),總之就是要體現(xiàn)出A句和后幾句的差異和關(guān)系。)

例2:在奧林匹克公園主建筑區(qū)內(nèi)將建成容納8萬(wàn)人的主體育場(chǎng)、2個(gè)大型綜合體育館、運(yùn)動(dòng)員村和國(guó)際展覽體育中心。

InthemainbuildingareaoftheOlympicGamesPark,amainstadiumwhichaccommodates80thousandpeople,2largesportscomplexes,theathletes’villageandtheInternationalExhibition收藏分享評(píng)分119856381,,,翻譯交流群,,,歡迎廣大愛(ài)好翻譯的朋友,互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步!!!回復(fù)引用訂閱TOP新手上路2#flyb33發(fā)表于2011-3-3111:46|只看該作者七A+B+C結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)就是把三個(gè)不相關(guān)的句子放在一起,那么在翻譯的時(shí)候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結(jié)構(gòu),就是A的下部分有沒(méi)有a1或是a2等結(jié)構(gòu)。

例1:根據(jù)第五次全國(guó)人口普查,全國(guó)共有12億9335萬(wàn)人,其中祖國(guó)大陸包括31個(gè)省,自治區(qū)和直轄市,不包括福建省金門(mén),馬祖島和現(xiàn)役軍人12億6580萬(wàn)人,香港特別行政區(qū)678萬(wàn)人,澳門(mén)特別行政區(qū)44萬(wàn),臺(tái)灣包括金門(mén),馬祖島共計(jì)2228萬(wàn)人。

Accordingtothe5thpopulationcensus,therewere1billion293million350thousandpeopleinChina,includingthetotalnumber/populationof31provinces,autonomousregions,municipalitiesexcludingJinmenandMazuislandsinFujianprovinceandofservicemenofChina’smainlandwas1billion265million830thousand.ThepopulationofHongKongSARwas6million780thousandandthatofMacaowas440thousandaswellasthatofTaiwanJinmenandMazuIslandswas22million280thousand.(這句話總共闡述了三個(gè)事實(shí),一個(gè)是人數(shù)有多少,然后是除了某些地區(qū)有多少人,這個(gè)部分包括了兩個(gè)小部分,第三個(gè)部分包括了三個(gè)地區(qū)的人口數(shù)量,所以這個(gè)句子在翻譯的時(shí)候首先要分成三個(gè)句子,然后再處理三個(gè)句子里面的成分,看看是否能夠形成連帶結(jié)構(gòu)。)

八A+倒A結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)就是指前后說(shuō)的是同一件事情,但是所表達(dá)的對(duì)象是不一樣的。

例1:我很喜歡游泳,你也很喜歡游泳。

Ilikeswimming.Sodoyou.(這個(gè)句子就是有兩個(gè)不同的說(shuō)話人,但是說(shuō)的是同樣一件事情,所以可歸類為后面是前者的“倒”著表達(dá)的形式。這種句子翻譯的方法就是用so或是否定句中用either。)

例2:2008年,上海的老年人口已經(jīng)達(dá)到了400萬(wàn),同樣北京于同年也達(dá)到了400萬(wàn)。

In2008,thepopulationofseniorcitizensinShanghaiwas4million.SowasBeijing.(這句翻譯的方法雷同于上句。)

九A+—A結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)指的是前者說(shuō)的事情和后者的事情剛好相反來(lái)說(shuō)。

例1:我很喜歡你,你也很喜歡我。

Ilikeyou,andviceversa.(這句話很顯然就是前者和后者剛好掉個(gè)位置,但是說(shuō)的同一件事情,翻譯的方法就是用viceversa。)

例2:美國(guó)人民喜歡江澤民主席,江澤民主席也很喜歡美國(guó)人民。

TheAmericanpeoplelikePresidentJiangzemin,andviceversa.

十考察完全的名詞結(jié)構(gòu)

這種結(jié)構(gòu)一般沒(méi)有很多的數(shù)字,但是名詞很多,考生在平時(shí)要注意積累詞匯,當(dāng)然更難的則是將詞匯和數(shù)字結(jié)合在一起。

例1:20世紀(jì)90年代,我國(guó)人口文化素質(zhì)提高速度之快,是建國(guó)以來(lái)少有的。這一變化趨勢(shì)反映了10來(lái)我國(guó)落

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論