




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《黃帝內經素問》翻譯實例分析蘭鳳利上海中醫藥大學2022/12/101《黃帝內經素問》翻譯實例分析蘭鳳利上海中醫藥大學2022內容提要1通假字、古今字的辨析與翻譯2詞義的演變與翻譯3詞義的辨析與翻譯4修辭與翻譯5校勘與翻譯2022/12/102內容提要1通假字、古今字的辨析與翻譯2022/12/1021通假字、古今字的辨析與翻譯1)清陽實四支,濁陰歸六府。(陰陽應象大論)英譯:Clearyangfillsthefourlimbs,whereasturbidyinpassesthroughthesixyangorgans.說明:“支—肢”、“府—腑”為古今字。2022/12/1031通假字、古今字的辨析與翻譯1)清陽實四支,濁陰歸六府。2)高梁之變,足生大丁。(生氣通天論)英譯:Overeatingthefatmeatandfinegraincancausetheoccurrenceofabscesses.說明:高,通“膏”;梁,通“粱”。“膏粱”就是肥肉精米。“足”有“能”意。“丁”似為“且”(與疽同)之訛字。“丁”“且”古文形近致誤。膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁為內熱,發于肌肉,毒深則為癰為疽。《扁鵲心書》卷上引“丁”作“疽”。其書雖偽,此點卻甚可取(郭靄春,1999:17)。無論從文理還是醫理來看,膏粱之變所生均應為“癰疽”,而非“疔瘡”。2022/12/1042)高梁之變,足生大丁。(生氣通天論)2022/12/1043)經言盛者寫之,虛者補之,余錫以方士,而方士用之,尚未能十全。(至真要大論)英譯:Medicalclassicsstatedthatexcessivepatternshouldbereduced,anddeficientpatternshouldbesupplemented.Ihaveinstructedthephysicianswiththeseprinciplesbuttheycannotobtainasatisfactoryresult.說明:“寫—瀉”為古今字;錫,通“賜”。
2022/12/1053)經言盛者寫之,虛者補之,余錫以方士,而方士用之,尚未能4)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)英譯:Slacknessandweaknessoftheextremitiesiscausedbytheinabilityofthespleentospreadtheessence.說明:“解—懈”為古今字。脾精之不行,即脾不散精。2022/12/1064)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)2022/125)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應象大論)英譯:Yinandyangaretheoriginofallthings.說明:孫詒讓《札迻》:“能者,胎之借字。”《爾雅?釋詁》:“胎,始也。”2022/12/1075)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應象大論)2022/12/2.詞義的演變與翻譯2.1詞義范圍的縮小與翻譯2.2詞義范圍的轉移與翻譯2.3復詞的偏義與翻譯2.4詞語的同形與翻譯2022/12/1082.詞義的演變與翻譯2.1詞義范圍的縮小與翻譯2022/12.1詞義范圍的縮小與翻譯1)丈夫八歲,腎氣實,發長齒更。(上古天真論)英譯:Inaman,attheageof8theboy’skidneyqiisabundant,hishairgrowsandhisbabyteetharereplacedbypermanentones.說明:《爾雅?釋親》:“男子謂之丈夫。”可見,文中“丈夫”所指實為男子。后來,“丈夫”的意義范圍縮小為“妻的夫”(段逸山,2002:294)。2022/12/1092.1詞義范圍的縮小與翻譯1)丈夫八歲,腎氣實,發長齒更2)其病生于內,其治宜毒藥。(異法方宜論)英譯:Peopleareapttosufferfromvisceralillnessduetofoodsandemotions,whichshouldbetreatedbymedicinals.說明:張介賓注,“毒藥者,總括藥餌而言,凡能治病者,皆可稱為毒藥”;汪機說,“藥謂草木魚蟲禽獸之類,以能攻病,皆謂之毒”。而今天的“毒藥”,指能危害生物體生理機能并引起死亡的藥物,其范圍遠遠小于治病的藥物。。
2022/12/10102)其病生于內,其治宜毒藥。(異法方宜論)2022/12/2.2詞義范圍的轉移與翻譯1)三陰之所交結于腳也。(水熱穴論)英譯:Thethreefootyinmeridiansmeetatthelowerleg.說明:《說文?肉部》“腳,脛也。”段玉裁注:“膝下踝上曰脛。”可見,“腳”的古義為小腿(從膝蓋到腳跟的一段)。而足太陰、足少陰、足厥陰所交之處“三陰交”穴正是位于小腿—內踝高點上三寸。古代“足”字方與現在的“腳”義相當,如漢?張仲景《傷寒論?序》:“按寸不及尺,握手不及足。”后來,“腳”由“小腿”義轉移為“足”義。如唐?孫思邈《千金要方?論風毒狀》,“然此病發,初得先從腳起,因即脛腫。”由“腳”而“脛”,“腳”指“足”無疑。“腳”的原始義“小腿”與后起義“足”屬人體相鄰部位,自然具有相當的聯系(段逸山,2002:295)。2022/12/10112.2詞義范圍的轉移與翻譯1)三陰之所交結于腳也。(水熱2)胞痹者,少腹膀胱,按之內痛,若沃以湯,澀于小便,上為清涕。(痹論)英譯:Thesymptomsofthebladderbi-patternareasfollows:ahotsensationlikebeingsprinkledwithhotwaterwhenthethighsarepressedbyhands,difficulturination,andnasalmucus.說明:湯,本義是“熱水”,如《素問?逆調論》:“人有身寒,湯火不能熱,厚衣不能溫。”后來轉為煮熟食物的汁液(soup)。內痛,《太素》作“兩髀”。按林億校引全元起本亦作“兩髀”,與《太素》合(郭靄春,1999:251)。沃,澆。
2022/12/10122)胞痹者,少腹膀胱,按之內痛,若沃以湯,澀于小便,上為清涕2.3復詞的偏義與翻譯1)北風生于冬,病在腎,俞在腰股。(金匱真言論)英譯:Thenorthwindoccursinwinter.Thediseasesalwaysariseinthekidneymeridianandaremanifestedinthewaist.說明:王冰注:“腰為腎府,股接次之,以氣相連,故兼言也。”據之,病在腎,而腰為腎府,自然是“俞在腰”,而不是“俞在股”或“俞在腰與股”。“腰股”偏義于腰。俞在:周學海說,“俞,應也。非俞穴”。2022/12/10132.3復詞的偏義與翻譯1)北風生于冬,病在腎,俞在腰股。(2.4詞語的同形與翻譯1)歲運太過,則運星北越,運氣相得,則各行以道。(氣交變大論)英譯:Whentheqioftheelement’smotiondominatingtheyearisexcessive,thecorrespondingstarwillleaveitstrackandmovenorthward.Itisonlywhentheqiofthefiveelements’motionandthatofthesixclimatesgetalongwell,canthecorrespondingstarwhichdominatestheyearmovealongitstrack.說明:運氣,指五運六氣(fiveelements’motionandsixclimates),而非fortune或luck。歲運,指統主一歲的五運六氣。2022/12/10142.4詞語的同形與翻譯1)歲運太過,則運星北越,運氣相得2)絡脈之病人也微,故起居如故而息有音也。(逆調論)英譯:Thediseasedcollateralsaffecthumanslightly.Thereforethepatientcanleadanormaldailylifejustwithasoundinrespiration.說明:病人,使人患病。2022/12/10152)絡脈之病人也微,故起居如故而息有音也。(逆調論)20223詞義的辨析與翻譯3.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯3.2依據對舉結構辨析詞義與翻譯2022/12/10163詞義的辨析與翻譯3.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯203.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯黃帝問曰:“人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者,何也?”岐伯對曰:“陰氣少而陽氣勝,故熱而煩滿也。”(帝曰:“人身非衣寒也,中非有寒氣也,寒從中生者何?”岐伯曰:“是人多痹氣也,陽氣少陰氣多,故身寒如從水中出。”)(逆調論)2022/12/10173.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯黃帝問曰:“人身非常溫也Huang-Diasked:Whenonehasfeverandfeelsvexedandoppressedbutnotowingtothewearingofwarmclothes,whatisthereason?QiBoanswered:Itisduetodeficiencyofyinqiandoverabundanceofyangqi.2022/12/1018Huang-Diasked:Whenonehasf3.2依據對舉結構辨析詞義與翻譯邪氣盛則實,精氣奪則虛。(通評虛實論)英譯:Diseasepatternscausedbyoverabundantpathogenicfactorsareexcessive,whilethosecausedbydamagedhealthyqiaredeficient.說明:奪,今義多作“爭奪”解,但用于句中,則義不相協。此當作“失”解,與“盛”反義對舉。《說文?奞部》:“奪,手持奞失之也。”段玉裁注:“引申為凡失去物之稱”(漢?許慎撰,清?段玉裁注,1988:144上)。2022/12/10193.2依據對舉結構辨析詞義與翻譯邪氣盛則實,精氣奪則虛。(4.修辭與翻譯4.1比喻與翻譯4.2錯綜、詞義的識別與翻譯4.3互備、句意的理解與翻譯4.4舉隅、句意的理解與翻譯2022/12/10204.修辭與翻譯4.1比喻與翻譯2022/12/1020陽氣者,若天與日,失其所則折壽而不彰。(生氣通天論)英譯:Yangqiinthehumanbodyisjustlikethesuninthesky.Whenthesunfailstomovenormally,allthingscannotexist;andwhenyangqifailstomovenormally,themancannotgrowandwilldieearly.說明:樓英:“人之陽氣猶天之日光,人失陽氣,而知覺運動視聽言嗅之靈明壞不彰、壽命易折,猶天之失光明,則萬物無以發生也。”彰,同“章”。《匡謬正俗?六》:“古謂大木為章。”引申“章”有長大之意。折壽而不彰,意為人易致夭折,而不能生長壯大(郭靄春,1999:75)。2022/12/1021陽氣者,若天與日,失其所則折壽而不彰。(生氣通天論)20224.2錯綜、詞義的識別與翻譯刺針必肅,刺腫必搖,經刺勿搖。此刺之道也。(診要經終論)英譯:Inpricking,theneedleshouldbeinsertedquickly;whentreatingswelling,theneedleshouldbewaggledtoremovethepathogenicfactors;whenprickingthemeridians,wagglingmethodisnotnecessary.Thesearetheessentialsofacupuncture.說明:“經刺”,較費解,但對照上文之“刺針”、“刺腫”,可知“經刺”即“刺經”。此為交錯語序。2022/12/10224.2錯綜、詞義的識別與翻譯刺針必肅,刺腫必搖,經刺勿搖。4.3互備、句意的理解與翻譯五藏有俞,六府有合。(痹論)英譯:Alltheviscerahaveshu-streamandhe-seapoints.說明:該句前有“五藏皆有合”、“六府亦各有俞”句,可知此句應正確理解為:五藏六府皆有俞合。張介賓在《類經》卷十七《痹證》中指出:“五藏有俞,六府有合,乃兼藏府而互言也。”意即本句使用了互備這一修辭手法。2022/12/10234.3互備、句意的理解與翻譯五藏有俞,六府有合。(痹論)24.4舉隅、句意的理解與翻譯冬則閉塞。閉塞者,用藥而少針石也。(通評虛實論)英譯:Winteristheseasonofshutting.Whentreatingdiseasesinthisseason,practitionersshouldprescribemoremedicinalsandapplylessacupuncture.說明:“用藥而少針石”意為多用藥而少用針石。舉下文“少針石”,見上文“用藥”當為多用藥的意思(舉此見彼)。因為冬時之氣閉藏于體內,而針石宜治外,湯藥善治內,故云。2022/12/10244.4舉隅、句意的理解與翻譯冬則閉塞。閉塞者,用藥而少針石5.校勘與翻譯諸筋者,皆屬于節。(五藏生成篇)英譯:Allsinewsareconnectedwiththeliver.說明:節,《太素》作“肝”。按作“肝”是。《千金》卷十一《筋極》“肝應筋,筋與肝合”(郭靄春,1999:66)。2022/12/10255.校勘與翻譯諸筋者,皆屬于節。(五藏生成篇)2022/1ThankYouforYourAttention!2022/12/1026ThankYouforYourAttention!2《黃帝內經素問》翻譯實例分析蘭鳳利上海中醫藥大學2022/12/1027《黃帝內經素問》翻譯實例分析蘭鳳利上海中醫藥大學2022內容提要1通假字、古今字的辨析與翻譯2詞義的演變與翻譯3詞義的辨析與翻譯4修辭與翻譯5校勘與翻譯2022/12/1028內容提要1通假字、古今字的辨析與翻譯2022/12/1021通假字、古今字的辨析與翻譯1)清陽實四支,濁陰歸六府。(陰陽應象大論)英譯:Clearyangfillsthefourlimbs,whereasturbidyinpassesthroughthesixyangorgans.說明:“支—肢”、“府—腑”為古今字。2022/12/10291通假字、古今字的辨析與翻譯1)清陽實四支,濁陰歸六府。2)高梁之變,足生大丁。(生氣通天論)英譯:Overeatingthefatmeatandfinegraincancausetheoccurrenceofabscesses.說明:高,通“膏”;梁,通“粱”。“膏粱”就是肥肉精米。“足”有“能”意。“丁”似為“且”(與疽同)之訛字。“丁”“且”古文形近致誤。膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁為內熱,發于肌肉,毒深則為癰為疽。《扁鵲心書》卷上引“丁”作“疽”。其書雖偽,此點卻甚可取(郭靄春,1999:17)。無論從文理還是醫理來看,膏粱之變所生均應為“癰疽”,而非“疔瘡”。2022/12/10302)高梁之變,足生大丁。(生氣通天論)2022/12/1043)經言盛者寫之,虛者補之,余錫以方士,而方士用之,尚未能十全。(至真要大論)英譯:Medicalclassicsstatedthatexcessivepatternshouldbereduced,anddeficientpatternshouldbesupplemented.Ihaveinstructedthephysicianswiththeseprinciplesbuttheycannotobtainasatisfactoryresult.說明:“寫—瀉”為古今字;錫,通“賜”。
2022/12/10313)經言盛者寫之,虛者補之,余錫以方士,而方士用之,尚未能4)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)英譯:Slacknessandweaknessoftheextremitiesiscausedbytheinabilityofthespleentospreadtheessence.說明:“解—懈”為古今字。脾精之不行,即脾不散精。2022/12/10324)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)2022/125)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應象大論)英譯:Yinandyangaretheoriginofallthings.說明:孫詒讓《札迻》:“能者,胎之借字。”《爾雅?釋詁》:“胎,始也。”2022/12/10335)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應象大論)2022/12/2.詞義的演變與翻譯2.1詞義范圍的縮小與翻譯2.2詞義范圍的轉移與翻譯2.3復詞的偏義與翻譯2.4詞語的同形與翻譯2022/12/10342.詞義的演變與翻譯2.1詞義范圍的縮小與翻譯2022/12.1詞義范圍的縮小與翻譯1)丈夫八歲,腎氣實,發長齒更。(上古天真論)英譯:Inaman,attheageof8theboy’skidneyqiisabundant,hishairgrowsandhisbabyteetharereplacedbypermanentones.說明:《爾雅?釋親》:“男子謂之丈夫。”可見,文中“丈夫”所指實為男子。后來,“丈夫”的意義范圍縮小為“妻的夫”(段逸山,2002:294)。2022/12/10352.1詞義范圍的縮小與翻譯1)丈夫八歲,腎氣實,發長齒更2)其病生于內,其治宜毒藥。(異法方宜論)英譯:Peopleareapttosufferfromvisceralillnessduetofoodsandemotions,whichshouldbetreatedbymedicinals.說明:張介賓注,“毒藥者,總括藥餌而言,凡能治病者,皆可稱為毒藥”;汪機說,“藥謂草木魚蟲禽獸之類,以能攻病,皆謂之毒”。而今天的“毒藥”,指能危害生物體生理機能并引起死亡的藥物,其范圍遠遠小于治病的藥物。。
2022/12/10362)其病生于內,其治宜毒藥。(異法方宜論)2022/12/2.2詞義范圍的轉移與翻譯1)三陰之所交結于腳也。(水熱穴論)英譯:Thethreefootyinmeridiansmeetatthelowerleg.說明:《說文?肉部》“腳,脛也。”段玉裁注:“膝下踝上曰脛。”可見,“腳”的古義為小腿(從膝蓋到腳跟的一段)。而足太陰、足少陰、足厥陰所交之處“三陰交”穴正是位于小腿—內踝高點上三寸。古代“足”字方與現在的“腳”義相當,如漢?張仲景《傷寒論?序》:“按寸不及尺,握手不及足。”后來,“腳”由“小腿”義轉移為“足”義。如唐?孫思邈《千金要方?論風毒狀》,“然此病發,初得先從腳起,因即脛腫。”由“腳”而“脛”,“腳”指“足”無疑。“腳”的原始義“小腿”與后起義“足”屬人體相鄰部位,自然具有相當的聯系(段逸山,2002:295)。2022/12/10372.2詞義范圍的轉移與翻譯1)三陰之所交結于腳也。(水熱2)胞痹者,少腹膀胱,按之內痛,若沃以湯,澀于小便,上為清涕。(痹論)英譯:Thesymptomsofthebladderbi-patternareasfollows:ahotsensationlikebeingsprinkledwithhotwaterwhenthethighsarepressedbyhands,difficulturination,andnasalmucus.說明:湯,本義是“熱水”,如《素問?逆調論》:“人有身寒,湯火不能熱,厚衣不能溫。”后來轉為煮熟食物的汁液(soup)。內痛,《太素》作“兩髀”。按林億校引全元起本亦作“兩髀”,與《太素》合(郭靄春,1999:251)。沃,澆。
2022/12/10382)胞痹者,少腹膀胱,按之內痛,若沃以湯,澀于小便,上為清涕2.3復詞的偏義與翻譯1)北風生于冬,病在腎,俞在腰股。(金匱真言論)英譯:Thenorthwindoccursinwinter.Thediseasesalwaysariseinthekidneymeridianandaremanifestedinthewaist.說明:王冰注:“腰為腎府,股接次之,以氣相連,故兼言也。”據之,病在腎,而腰為腎府,自然是“俞在腰”,而不是“俞在股”或“俞在腰與股”。“腰股”偏義于腰。俞在:周學海說,“俞,應也。非俞穴”。2022/12/10392.3復詞的偏義與翻譯1)北風生于冬,病在腎,俞在腰股。(2.4詞語的同形與翻譯1)歲運太過,則運星北越,運氣相得,則各行以道。(氣交變大論)英譯:Whentheqioftheelement’smotiondominatingtheyearisexcessive,thecorrespondingstarwillleaveitstrackandmovenorthward.Itisonlywhentheqiofthefiveelements’motionandthatofthesixclimatesgetalongwell,canthecorrespondingstarwhichdominatestheyearmovealongitstrack.說明:運氣,指五運六氣(fiveelements’motionandsixclimates),而非fortune或luck。歲運,指統主一歲的五運六氣。2022/12/10402.4詞語的同形與翻譯1)歲運太過,則運星北越,運氣相得2)絡脈之病人也微,故起居如故而息有音也。(逆調論)英譯:Thediseasedcollateralsaffecthumanslightly.Thereforethepatientcanleadanormaldailylifejustwithasoundinrespiration.說明:病人,使人患病。2022/12/10412)絡脈之病人也微,故起居如故而息有音也。(逆調論)20223詞義的辨析與翻譯3.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯3.2依據對舉結構辨析詞義與翻譯2022/12/10423詞義的辨析與翻譯3.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯203.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯黃帝問曰:“人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者,何也?”岐伯對曰:“陰氣少而陽氣勝,故熱而煩滿也。”(帝曰:“人身非衣寒也,中非有寒氣也,寒從中生者何?”岐伯曰:“是人多痹氣也,陽氣少陰氣多,故身寒如從水中出。”)(逆調論)2022/12/10433.1言語環境制約法辨別詞義與翻譯黃帝問曰:“人身非常溫也Huang-Diasked:Whenonehasfeverandfeelsvexedandoppressedbutnotowingtothewearingofwarmclothes,whatisthereason?QiBoanswered:Itisduetodeficiencyofyinqiandoverabundanceofyangqi.2022/12/1044Huang-Diasked:Whenonehasf3.2依據對舉結構辨析詞義與翻譯邪氣盛則實,精氣奪則虛。(通評虛實論)英譯:Diseasepatternscausedbyoverabundantpathogenicfactorsareexcessive,whilethosecausedbydamagedhealthyqiaredeficient.說明:奪,今義多作“爭奪”解,但用于句中,則義不相協。此當作“失”解,與“盛”反義對舉。《說文?奞部》:“奪,手持奞失之也。”段玉裁注:“引申為凡失去物之稱”(漢?許慎撰,清?段玉裁注,1988:144上)。2022/12/10453.2依據對舉結構辨析詞義與翻譯邪氣盛則實,精氣奪則虛。(4.修辭與翻譯4.1比喻與翻譯4.2錯綜、詞義的識別與翻譯4.3互備、句意的理解與翻譯4.4舉隅、句意的理解與翻譯2022/12/10464.修辭與翻譯4.1比喻與翻譯2022/12/1020陽氣者,若天與日,失其所則折壽而不彰。(生氣通天論)英譯:Yangqiinthehumanbodyisjustlikethesuninthesky.Whenthesunfailstomovenormally,allthingscannotexist;andwhenyangqifailstomovenormally,themancannotgrowandwilldieearly.說明:樓英:“人之陽氣猶天之日光,人失陽氣,而知覺運動視聽言嗅之靈明壞不彰、壽命易折,猶天之失光明,則萬物無以發生也。”彰,同“章”。《匡謬正俗?六
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農村房子歸屬合同樣本
- 停車協議終止合同標準文本
- 企業授權服務合同標準文本
- 2025民宿租賃經營合同
- 代加工合作合同標準文本
- 公司股東投資合同樣本
- 出售餐飲椅子合同樣本
- 農業項目用工合同標準文本
- 公司合作養雞合同標準文本
- 三方合同樣本
- 2025年上海市房屋租賃合同模板(標準版)
- 智慧城市中的公民參與-全面剖析
- 四川省南充市2025屆高三下學期高考適應性考試化學試題(二診)(原卷版+解析版)
- 某建筑勞務分包有限公司項目管理手冊
- 2025年上半年全國總工會部分所屬事業單位公開招聘重點基礎提升(共500題)附帶答案詳解
- 地理課程跨學科主題學習的問題與對策
- 2024年國家發改委直屬單位招聘考試真題
- 2025年無錫工藝職業技術學院單招職業技能測試題庫附答案
- 2025年長春職業技術學院單招職業技能考試題庫帶答案
- 2025年河南農業職業學院單招職業傾向性測試題庫必考題
- 蔚來銷售培訓
評論
0/150
提交評論