詞語的翻譯課件_第1頁
詞語的翻譯課件_第2頁
詞語的翻譯課件_第3頁
詞語的翻譯課件_第4頁
詞語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三講

詞語的翻譯1第三講詞語的翻譯1詞語指詞和短語,是積句成章的基本語言單位。漢英翻譯中,詞語的處理應從漢英詞語間的差異研究入手,透過語言現象,進而討論支配語言現象差異的文化特征來探討翻譯對策。

多義詞、歧義詞、雙關語2詞語指詞和短語,是積句成章的基本語言單位。漢英翻譯中,詞語的一、多義詞的處理。

任何一個詞,用在新的上下文中就有了一個新義。要確定多義詞在特定語境中的涵義,就必須著重考慮兩個方面的因素:一)、上下文;二)、搭配。3一、多義詞的處理。3 一)、上下文

所謂上下文,即詞、短語、語句和篇章的前后關系。狹義的上下文指特定語境中的前言后語。廣義的上下文則指外部經驗世界。 對上下文的推敲是詞語翻譯的重要基礎,是詞義選擇,辨析褒貶的前提。 1)上下文與詞義選擇。

“書”這個詞在漢語中是一個十分常用的詞,在不同的語境里它有不同的意義,因此英語里應選擇不同的詞語來翻譯。4 一)、上下文4申請書 LetterofApplication協議書 Agreement家書 aletterfromhome(使用)說明書 Directions成交確認書 SalesConfirmation情書 aloveletter 國書 credentials議定書protocol 證書 certificate書報亭 news-stand 書生intellectual參考書目 bibliography奮筆疾書 wieldone’swritingbrush energetically5申請書 LetterofApplic1.

兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見。

Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.2.

黨員應該虛心傾聽群眾的意見。

Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.3.

人們對你有意見。

Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.61.兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見5. 他們就推舉誰做下一界總統候選人取得了一致意見。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.6.他們在會上鬧起了意見。Theygotintodisputesatthemeetings.75. 他們就推舉誰做下一界總統候選人取得了一致意見。72)上下文與詞義的褒貶。

譯詞必須分析詞的褒貶。而在現代漢語中,詞的褒貶很大程度上取決于上下文的語境。82)上下文與詞義的褒貶。81.他熱衷于個人名利。 Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.2.她熱衷于花樣滑冰。 Sheisfondoffigureskating.91.他熱衷于個人名利。93.臭名昭著的希特勒終于一命嗚呼了。 NotoriousHitlerdidkickthebucketatlonglast.4.他那九十歲高齡的父親已于上周去世了。 Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.103.臭名昭著的希特勒終于一命嗚呼了。105.金錢,美女,城市的繁華生活,都沒有使他動心,他仍舊埋頭科學研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.6.他們講唯心論,我們講唯物論。

Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.115.金錢,美女,城市的繁華生活,都沒有使他動心,他仍舊3)上下文與詞義的廣狹

英漢相比,漢語注重整體思維,命名重統一,故多類名詞,而英語剛好相反。而且,英語中有不少同義詞的詞義有廣狹之分,運用范疇也就不同,因此在翻譯時要多加注意。123)上下文與詞義的廣狹121. 出入下車

Nocyclingatthegate.

Cyclistspleasedismount.2. 兔死狐悲Thefoxmournsthedeathofthehare—likegrievesforlike.131. 出入下車133. 農業是國民經濟的基礎。

Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.4. 農林牧副漁互相結合的方針。 Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.143. 農業是國民經濟的基礎。14 5. 西方文化 westernculture(civilization) 文化界 culturalcircle 文化人 intellectuals 文化程度 schooling 文化用品 stationery15 5.15 4)上下文與詞語的語體色彩

詞的語體色彩是人們長期使用語言的過程中所形成的,它主要包括口頭語和書面語色彩。口頭語時人們在日常生活中口語交際時所使用的語言,口頭語中常使用具有明顯口語體色彩的詞語、時髦詞及現時俚語;而書面語多用于科技、政治等文體中,句式完整,語言嚴謹、緊湊,多使用正式文體的詞語。翻譯時要根據不同的文體來選擇不同的詞語。16 4)上下文與詞語的語體色彩16 1. 以其人之道,還治其人之身。A.Payhiminhisowncoin.B.Dountothemwhattheydountous.兩種譯文都譯出了原文的含義,但譯文A在語體上較為隨便,有口語色彩,而B句中的unto以及what的用法等帶有古雅的意味,在語體色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的針鋒相對,毫不退縮的語氣和書面語中的對稱。17172. 禁止賭博。

Gamblingisprohibited.

cf:notallowed3. 這小伙子干活真沖!

Thisyoungfellowdoeshisworkwithvim andvigor.182. 禁止賭博。185)上下文與詞的政治含義1. 香港特別行政區將保持自由和獨立關稅地區的地位。 TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.

2. 中國的經濟是一個大問題。 China’seconomyisamajorquestion.195)上下文與詞的政治含義19 二)、搭配

漢英兩中語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配方式,翻譯時必須注意兩者的不同,不能把漢語詞語的搭配方法生搬硬套到英語譯文中去。20 二)、搭配201)定語和中心詞的搭配 1. 濃茶 strongtea 濃墨 thick(dark)ink

濃煙 densesmoke 2. 青天 bluesky 青山 greenhill 青布 blackcloth211)定語和中心詞的搭配213. 老嫗 老毛病 老部下 老工人 老式樣 老規矩 老菠菜 oldwomanachronicailmentaformersubordinateaveteranworkerold-fashionedtraditionalrulesovergrownspinach223.oldwomanachronicailmenta2)動詞和賓語的搭配 1. 我看出了他的心事 Icouldreadhismind.

2. 他看出了她的破綻。

Hespottedherweakpoint.

3. 他把他的全部書籍都獻給了圖書館。

Hepresentedallhisbookstothelibrary.

232)動詞和賓語的搭配23 4. 教師應當獻身于教育事業。 Ateachershoulddevotehimselftothecause ofeducation. 5. 謹以此書獻給許教授以表敬慕和感激之情。

ToProfXuIdedicatethisvolumeintokenof affectionandgratitude.2424練習一、翻譯下列詞組

商品經濟 市場經濟國有經濟 國營經濟個體經濟 外向型經濟進口創匯企業 勞動密集型企業合資企業 獨資企業25練習25 二、翻譯下列句子。 1、你們不要兔死狗烹嘛。 2、他們講索取,我們講奉獻。 3、她追求的是真理,而她追求卻是榮華富貴. 4、他弄得家里雞犬不寧。 5、為取信于民,乃立三丈之木于國都南門。26 二、翻譯下列句子。26

二、歧義詞的處理 歧義詞指同時具有兩種或兩種以上解釋的詞,這些詞的實際意義與其字面意義不同,容易引起誤解和誤譯。 一)古今含義不同的詞27 二、歧義詞的處理271、賈政笑道:“不當過獎他。他年紀小,不過以一知充十用,取笑罷了。”(1) “Noexaggeratedpraise,ifyouplease,ortheboywillgetnotionsabouthisbitofknowledge.Betterlaughathim,itwouldbemorebeneficialtohim,”objectedChiaCheng,smiling.(2) “Youmustn’tflattertheboy”,protestedChiaChengwithasmile.“He’ssimplymakingaridiculousparadeofhisverylimitedknowledge.”281、賈政笑道:“不當過獎他。他年紀小,不過以一知充十用,2.女子要求男的具有男子氣概,而男子要求女方賢惠,溫柔,善于操持家務。(1) Womenexpectmanlymen,andmenlookforvirtuous,warmandtender-heartedwomen,capableofhousekeeping.(2)Womenfavormanlymen,andmenexpectthekindofwomenwhoareconsiderateandbroad-minded,gentleandsoft,andcapableofhousekeeping.292.女子要求男的具有男子氣概,而男子要求女方賢惠,溫柔, 二)同形異義詞

古漢語中多單音節詞,這些單音節詞后來逐漸向雙音節發展。因此,在翻譯古漢語的同形異義詞時要特別注意。30 二)同形異義詞301. 操曰“汝既為水軍都督,可便宜從事,何必稟我?”

(《三國演義》)

“Asnavalcommanders,youdowhatyouseefit,”retortedCaoCao.“whatistheuseoftellingmethis?”311. 操曰“汝既為水軍都督,可便宜從事,何必稟我?”2. 卻看妻子何愁在,漫卷詩書喜若狂。 Igazeatmywifeandchildren:oldsorrowarefoundnomore,rollingupversebookswearewildwithjoyinroar.322. 卻看妻子何愁在,漫卷詩書喜若狂。323. 鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。(1)Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.(2) Widowers,widows,orphans,

childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof.333. 鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。33 三)俗語、稱謂

俗語、稱謂語用法不依常規,若按字面意思翻譯,很容易走入誤區。34 三)俗語、稱謂341. 自從嫁得你哥哥,吃他忒善了,被人欺負。 (《水滸傳》)(1) EversinceIwaswedtoyourbrotherIhavesufferedtoomuchfromhimandpeoplehavedeceivedmeand….(2) EversinceImarriedyourbrother,peoplehavetakenadvantageofhisexcessivemeeknessandneverceasedtoinsultus.351. 自從嫁得你哥哥,吃他忒善了,被人欺負。 2. 若得一人到穎州取得小弟家眷上山,實拜成全之福。(《水滸傳》)(1) Iftherearethosewhogointothesoldier’scamptofindmybrother’shouseholdandbringthemhere,thewholecitywillknowofit.(2) IfsomeonecouldgotoYingzhou

tofetchmyfamilymemberstothemountain,Ishouldbeverygratefulforourreunion.362. 若得一人到穎州取得小弟家眷上山,實拜成全之福。(《水3. 兄弟我雖不才,但還曉得“不以言舉人,不以人廢言”。 IgnorantasIam,Iknownottopromoteapersonforwhathesaysnortoundervaluewhatissaidbecauseofthepersonwhosaysit.373. 兄弟我雖不才,但還曉得“不以言舉人,不以人廢言”。37練習翻譯下列句子,注意歧義詞的處理。1、故將軍起江東,劉豫州收眾漢南,與曹操并爭天下。2、王者重言,伯者重信,不可以女子微軀,而負民于天下,國之禍也。3、(精衛)是炎帝之少女名曰女娃。4、君子成人之美。38練習38第三講

詞語的翻譯39第三講詞語的翻譯1詞語指詞和短語,是積句成章的基本語言單位。漢英翻譯中,詞語的處理應從漢英詞語間的差異研究入手,透過語言現象,進而討論支配語言現象差異的文化特征來探討翻譯對策。

多義詞、歧義詞、雙關語40詞語指詞和短語,是積句成章的基本語言單位。漢英翻譯中,詞語的一、多義詞的處理。

任何一個詞,用在新的上下文中就有了一個新義。要確定多義詞在特定語境中的涵義,就必須著重考慮兩個方面的因素:一)、上下文;二)、搭配。41一、多義詞的處理。3 一)、上下文

所謂上下文,即詞、短語、語句和篇章的前后關系。狹義的上下文指特定語境中的前言后語。廣義的上下文則指外部經驗世界。 對上下文的推敲是詞語翻譯的重要基礎,是詞義選擇,辨析褒貶的前提。 1)上下文與詞義選擇。

“書”這個詞在漢語中是一個十分常用的詞,在不同的語境里它有不同的意義,因此英語里應選擇不同的詞語來翻譯。42 一)、上下文4申請書 LetterofApplication協議書 Agreement家書 aletterfromhome(使用)說明書 Directions成交確認書 SalesConfirmation情書 aloveletter 國書 credentials議定書protocol 證書 certificate書報亭 news-stand 書生intellectual參考書目 bibliography奮筆疾書 wieldone’swritingbrush energetically43申請書 LetterofApplic1.

兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見。

Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.2.

黨員應該虛心傾聽群眾的意見。

Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.3.

人們對你有意見。

Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.441.兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見5. 他們就推舉誰做下一界總統候選人取得了一致意見。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.6.他們在會上鬧起了意見。Theygotintodisputesatthemeetings.455. 他們就推舉誰做下一界總統候選人取得了一致意見。72)上下文與詞義的褒貶。

譯詞必須分析詞的褒貶。而在現代漢語中,詞的褒貶很大程度上取決于上下文的語境。462)上下文與詞義的褒貶。81.他熱衷于個人名利。 Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.2.她熱衷于花樣滑冰。 Sheisfondoffigureskating.471.他熱衷于個人名利。93.臭名昭著的希特勒終于一命嗚呼了。 NotoriousHitlerdidkickthebucketatlonglast.4.他那九十歲高齡的父親已于上周去世了。 Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.483.臭名昭著的希特勒終于一命嗚呼了。105.金錢,美女,城市的繁華生活,都沒有使他動心,他仍舊埋頭科學研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.6.他們講唯心論,我們講唯物論。

Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.495.金錢,美女,城市的繁華生活,都沒有使他動心,他仍舊3)上下文與詞義的廣狹

英漢相比,漢語注重整體思維,命名重統一,故多類名詞,而英語剛好相反。而且,英語中有不少同義詞的詞義有廣狹之分,運用范疇也就不同,因此在翻譯時要多加注意。503)上下文與詞義的廣狹121. 出入下車

Nocyclingatthegate.

Cyclistspleasedismount.2. 兔死狐悲Thefoxmournsthedeathofthehare—likegrievesforlike.511. 出入下車133. 農業是國民經濟的基礎。

Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.4. 農林牧副漁互相結合的方針。 Theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery.523. 農業是國民經濟的基礎。14 5. 西方文化 westernculture(civilization) 文化界 culturalcircle 文化人 intellectuals 文化程度 schooling 文化用品 stationery53 5.15 4)上下文與詞語的語體色彩

詞的語體色彩是人們長期使用語言的過程中所形成的,它主要包括口頭語和書面語色彩。口頭語時人們在日常生活中口語交際時所使用的語言,口頭語中常使用具有明顯口語體色彩的詞語、時髦詞及現時俚語;而書面語多用于科技、政治等文體中,句式完整,語言嚴謹、緊湊,多使用正式文體的詞語。翻譯時要根據不同的文體來選擇不同的詞語。54 4)上下文與詞語的語體色彩16 1. 以其人之道,還治其人之身。A.Payhiminhisowncoin.B.Dountothemwhattheydountous.兩種譯文都譯出了原文的含義,但譯文A在語體上較為隨便,有口語色彩,而B句中的unto以及what的用法等帶有古雅的意味,在語體色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的針鋒相對,毫不退縮的語氣和書面語中的對稱。55172. 禁止賭博。

Gamblingisprohibited.

cf:notallowed3. 這小伙子干活真沖!

Thisyoungfellowdoeshisworkwithvim andvigor.562. 禁止賭博。185)上下文與詞的政治含義1. 香港特別行政區將保持自由和獨立關稅地區的地位。 TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.

2. 中國的經濟是一個大問題。 China’seconomyisamajorquestion.575)上下文與詞的政治含義19 二)、搭配

漢英兩中語言在長期使用過程中形成了各自的固定詞組和搭配方式,翻譯時必須注意兩者的不同,不能把漢語詞語的搭配方法生搬硬套到英語譯文中去。58 二)、搭配201)定語和中心詞的搭配 1. 濃茶 strongtea 濃墨 thick(dark)ink

濃煙 densesmoke 2. 青天 bluesky 青山 greenhill 青布 blackcloth591)定語和中心詞的搭配213. 老嫗 老毛病 老部下 老工人 老式樣 老規矩 老菠菜 oldwomanachronicailmentaformersubordinateaveteranworkerold-fashionedtraditionalrulesovergrownspinach603.oldwomanachronicailmenta2)動詞和賓語的搭配 1. 我看出了他的心事 Icouldreadhismind.

2. 他看出了她的破綻。

Hespottedherweakpoint.

3. 他把他的全部書籍都獻給了圖書館。

Hepresentedallhisbookstothelibrary.

612)動詞和賓語的搭配23 4. 教師應當獻身于教育事業。 Ateachershoulddevotehimselftothecause ofeducation. 5. 謹以此書獻給許教授以表敬慕和感激之情。

ToProfXuIdedicatethisvolumeintokenof affectionandgratitude.6224練習一、翻譯下列詞組

商品經濟 市場經濟國有經濟 國營經濟個體經濟 外向型經濟進口創匯企業 勞動密集型企業合資企業 獨資企業63練習25 二、翻譯下列句子。 1、你們不要兔死狗烹嘛。 2、他們講索取,我們講奉獻。 3、她追求的是真理,而她追求卻是榮華富貴. 4、他弄得家里雞犬不寧。 5、為取信于民,乃立三丈之木于國都南門。64 二、翻譯下列句子。26

二、歧義詞的處理 歧義詞指同時具有兩種或兩種以上解釋的詞,這些詞的實際意義與其字面意義不同,容易引起誤解和誤譯。 一)古今含義不同的詞65 二、歧義詞的處理271、賈政笑道:“不當過獎他。他年紀小,不過以一知充十用,取笑罷了。”(1) “Noexaggeratedpraise,ifyouplease,ortheboywillgetnotionsabouthisbitofknowledge.Betterlaughathim,itwouldbemorebeneficialtohim,”objectedChiaCheng,smiling.(2) “Youmustn’tflattertheboy”,protestedChiaChengwithasmile.“He’ssimplymakingaridiculousparadeofhisverylimitedknowledge.”661、賈政笑道:“不當過獎他。他年紀小,不過以一知充十用,2.女子要求男的具有男子氣概,而男子要求女方賢惠,溫柔,善于操持家務。(1) Womenexpectmanlymen,andmenlookforvirtuous,warmandtender-heartedwomen,capableofhousekeeping.(2)Womenfavormanlymen,andmenexpectthekindofwomenwhoareconsiderateandbroad-minded,gentleandsoft,andcapableofhousekeeping.672.女子要求男的具有男子氣概,而男子要求女方賢惠,溫柔, 二)同形異義詞

古漢語中多單音節詞,這些單音節詞后來逐漸向雙音節發展。因此,在翻譯古漢語的同形異義詞時要特別注意。68 二)同形異義詞301. 操曰“汝既為水軍都督,可便宜從事,何必稟我?”

(《三國演義》)

“Asnavalcommanders,youdowhatyouseefit,”retortedCaoCao.“whatistheuseoftellingmethis?”691. 操曰“汝既為水軍都督,可便宜從事,何必稟我?”2.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論