翻碩復(fù)習(xí)第十一講 轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件_第1頁
翻碩復(fù)習(xí)第十一講 轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件_第2頁
翻碩復(fù)習(xí)第十一講 轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件_第3頁
翻碩復(fù)習(xí)第十一講 轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件_第4頁
翻碩復(fù)習(xí)第十一講 轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法1WhenIreachedtheageoftwelveIlefttheschoolforeverandgotmyfirstfulltimejob,asagrocer’sboy.Ispentmydayscarryingheavyloads,butIenjoyedit.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal,forIcouldneverstomachspeakingtomy“betters”withthedeferencemyemployerthoughtIshouldassume.WhenIreachedtheageoftwel2我從十二歲那年起就永遠(yuǎn)離開了學(xué)校,并且找到了一份專職工作。最初是在一家食品雜貨店里當(dāng)伙計(jì)。我整天扛沉重的貨物,不過干得倒也挺帶勁。要不是能干重活,我早就給辭退了。因?yàn)槔习逡耶吂М吘吹馗切吧系热恕闭f話,這樣干,我實(shí)在受不了。我從十二歲那年起就永遠(yuǎn)離開了學(xué)校,并且找到了一份專職工作。最3ButthelimitwasreachedonTuesdaymyhalfholiday.OnmywayhomeonthatdayIusedtocarryalargebasketofprovisionstothehomeofmyemployer’ssister-in-law.AsherhousewasonmywayhomeIneverobjectedtothis.ButthelimitwasreachedonT4但是,有一個(gè)禮拜二——是我歇半天班的假日——事情發(fā)展到令我難以忍受的地步。每逢禮拜二回家的時(shí)候,我經(jīng)常替老板捎一大籃子吃的東西,給他的嫂子送去。因?yàn)轫樎罚乙矎臎]說過不樂意。但是,有一個(gè)禮拜二——是我歇半天班的假日——事情發(fā)展到令我難5OnthisparticularTuesday,however,justaswewereputtingtheshuttersup,aloadofsmokedhamswasdeliveredattheshop.“Waitaminute,”saidtheboss,andheopenedtheloadandtookoutaham,whichhestartedtoboneandstringup.OnthisparticularTuesday,ho6可是,就在這禮拜二,我們正關(guān)店門(上門板)的當(dāng)兒,一批熏火腿送到店里。“等一會(huì)兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,然后用繩子綁起來。可是,就在這禮拜二,我們正關(guān)店門(上門板)的當(dāng)兒,一批熏火腿7教學(xué)步驟:一、轉(zhuǎn)句譯法二、合句譯法三、語篇翻譯練習(xí)教學(xué)步驟:一、轉(zhuǎn)句譯法8轉(zhuǎn)句譯法(Division/Expansion)翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件9英語和漢語中常有一些短小精悍、含義豐富的單詞或詞組,在句中充當(dāng)各種句子成分。在翻譯中有時(shí)很難將此類單詞或詞組照舊譯出,因此需對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將其譯成漢語或英語的一個(gè)句子。轉(zhuǎn)句的意思就是轉(zhuǎn)成句子。即在翻譯時(shí)把原文中的一個(gè)單詞或短語轉(zhuǎn)成一個(gè)句子,也叫“分譯”或“拆譯”,意思就是把單詞或短語分開或拆開來翻譯。

Division/Expansion

referstotheprocessofdividingasentenceintotwoormoreonesbypickingupthosewordsorphraseswhich“arehardnutstocrack”andexpandingthemintoclausesorsentences.

英語和漢語中常有一些短小精悍、含義豐富的10馮慶華教授(2001:92)把分譯法劃分成“轉(zhuǎn)句譯法”和“斷句譯法”,認(rèn)為二者都是把原文較長的句子拆開來說,不同之處在于前者指把原文中的一個(gè)詞組或詞語拉出來翻譯成獨(dú)立的句子,后者指把原文中的從句拉出來翻譯成獨(dú)立的句子。郭著章、李慶生(1996:93-96)認(rèn)為分譯法主要用于長句的翻譯,長句的翻譯是分譯法的主要內(nèi)容,但分譯法也應(yīng)該包括某些詞語意義的分譯。郭著章、李慶生(1996:95-96)認(rèn)為“所謂一長句可分譯成幾句中的句子的含義是什么呢?此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu)而。一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。”馮慶華教授(2001:92)把分譯法劃分成“轉(zhuǎn)句譯法”和11Ⅰ.把單詞譯成句子1.Unreasonably,shehadexpectedthatsomeonemightsolvetheproblemforher.她期待著有人能幫她解決問題,這是沒有道理的。2.Henrytriedunsuccessfullytoputoutthefire.亨利奮力滅火,卻無濟(jì)于事。3.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.在隨后的日子里我就這樣學(xué)著拼寫了許多詞,雖然并不理解它們的意思。Ⅰ.把單詞譯成句子1.Unreasonably,she124.Atthattimeagrowingminorityofwesternintellectualsagreedwiththisopinion.當(dāng)時(shí)越來越多的西方知識(shí)分子同意這種觀點(diǎn),雖然從數(shù)量上他們?nèi)允巧贁?shù)。5.Theskin-tightskirtandorangesweaterdisplayedtoenviableadvantageasoftandslenderbody.那條緊身裙和橘黃色毛衣把她柔軟苗條的身材襯得恰到好處,真令人羨慕。6.Thissystemwillconceivablyeventuallyreplacetheoldwayofoperation.

可以想見,這種系統(tǒng)最終將取代舊的操作方式。4.Atthattimeagrowingmino137.Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是最容易看得出來的。8.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時(shí)機(jī)正合適。9.Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Butasasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelypreventeditsactivityfrombeingknown.作為居住的地方,這里有許多不足之處。但作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地卻是非常理想的。它地處偏遠(yuǎn),人們不容易了解其中的活動(dòng)。7.Theregionwasthemostide1410).Theyseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(狀語—句子)他們似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。11).Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.(定語—句子)那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看出來的。12).Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.(主語—句子)我離開那個(gè)單人掩體的情景,要是拍成電影的話,會(huì)象出膛的子彈那樣快。

10).Theyseemedjustifiablyp1513).Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.(賓語—句子)他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。14).Hehadasoundfeelingthattheidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.(定語)他感到習(xí)語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語,他的想法是非常正確的。13).Heshookhisheadandhis1615).Luckily,atthismomenthecaughtalivercomplaint,forthecureofwhichhereturnedtoEurope,andwhichwasthesourceofgreatcomfortandamusementtohiminhisnativecountry.(W.M.Thackerary:VanityFair)(插入語—句子)

算他運(yùn)氣好,正在那時(shí)害了肝病,必須回到歐洲去醫(yī)治,才算有機(jī)會(huì)在本國享福。15).Luckily,atthismomenthe17翻譯練習(xí):1).Shestalkedaway,withagnawinguncertaintyinherbreast.她昂首闊步地走開,心里半信半疑,(心中)感到十分苦惱。2).Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.長期以來,他的同僚雖然看不起他,卻還是對(duì)他有些親切感;現(xiàn)在除了看不起之外,連親切感也沒有了。

翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件183).Theplanesonthemuch-bombardedairfieldhadbeenreducedto12bySept.10.

由于機(jī)場遭到狂轟亂炸,機(jī)場上的飛機(jī)到九月10日時(shí)已減少到12架了。4).AnycommentontheissueshouldappropriatelycomefromtheMinistryofForeignAffairs.有關(guān)該問題的任何評(píng)論應(yīng)由外交部作出,這才是合適的。5).Characteristically,Mr.Zhangconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.張先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的特點(diǎn)。3).Theplanesonthemuch-bom19II.把短語譯成句子1.Notsurprisingly,theydidnotreplyatall.他們根本沒有答復(fù),這一點(diǎn)也不奇怪。2.HewasdeeplyimpressedbyNixon’sfirmhandshake.

尼克松緊緊地握住他的手,這給他留下了深刻的印象。3.Hisextremeearnestnessimpressedmedeeply.

他做事極其認(rèn)真,給我留下了深刻的印象。4.Shetriedtohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她試圖幫他們找別的出租的房子,但是沒找著。

II.把短語譯成句子1.Notsurprisingly205.Heralternationsofmoodcausedworriestoherparents.

她的情緒時(shí)好時(shí)壞,讓她父母很擔(dān)心。6.Hefinallyfaileddespitemonthsofmeticulouspreparation.

雖然他精心準(zhǔn)備了好幾個(gè)月,但最終還是失敗了。7.Anotherfailurewoulddefinitelydeprivedhimofallhisconfidence.

如果他再失敗的話,肯定就會(huì)失去所有的信心了。8.Alittlemoreeffortswouldmostlikelyhaveledtoadifferentresult.

如果再努力一點(diǎn),結(jié)果很有可能就會(huì)不一樣。9.Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.

如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會(huì)使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。5.Heralternationsofmoodca2110.Theywereathomeinthehomeoftheirrelatives,movingconfidentlywithoutfear.(狀語—句子)他們?cè)谟H戚家里感到自在,行動(dòng)時(shí)心里踏實(shí),無憂無慮。11.Sunraysfilteredinwhatevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.(狀語—句子)陽光射入了它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。12.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.(同位語—句子)這位站長就得接近董事,因?yàn)槎率呛诵募瘓F(tuán)的成員。翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件2213.Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.(HermanWouk:TheWindsofWar)(主語—句子)

轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多·亨利無法離開白宮。14.Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.(AlexHaley:Roots)走了一個(gè)小時(shí)光景,他們走到了一棵矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。15.Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.

這個(gè)醫(yī)院的伙食好,這點(diǎn)已遠(yuǎn)近聞名了。13.Acrashingthunderstorm,w23翻譯練習(xí):1).Hisarticleisawell-writtencompositionofgoodstructureandfinestyle.(定語)他的文章寫得好,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文筆優(yōu)美。2).Iwaitedingrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.(狀語)我等著要啟程,越等越不耐煩;哪里只等一會(huì)兒,一等就是大半天。3).IwasquiteastonishedatyourreturnfromIndiatofindyounotallerthanmyself.(賓語)

你從印度回來,只是與我一樣高,真是想不到。4).Clapp,withthebestofcharcatersandhandwritings,hadbeenableverysoonafterhismaster’sdisastertofindotheremploymentforhimself.(Thackeray:VanityFair)翻譯練習(xí):24

克拉浦品行端正,一筆字又寫得好,因此主人壞了事以后不久就找到了別的工作。5).Thedifficultyofattainmentincreaseswiththevalueoftheobject.越是難以獲得的東西,其價(jià)值就越高。6).Thunderstormsinspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocauseflash-flooding.

春夏兩季雷雨交加,迅猛異常,頃刻之間暴雨成災(zāi)。這是常有之事。7).Helistenedwithbright-eyedsmilingattention,sayingnothing,andapplaudingheartilywiththerest.

他側(cè)耳傾聽,目光炯炯,含笑而聽,一言不發(fā),聽畢與別人一起報(bào)以熱烈的掌聲。克拉浦品行端正,一筆字又寫得好,因此主人壞了事以后258).Outofadeepanddreamlesssleephewasawakenedbythesoundofthumpingonthedoor.

他在酣睡,連夢(mèng)也沒有。突然間一陣急促的敲門聲把他吵醒了。9).Theirdoggedfightagainstsuchheavyoddsgavethetroopsinvaluableextratime.

他們?cè)跀潮娢夜训那闆r下頑強(qiáng)戰(zhàn)斗,為大部隊(duì)贏得了寶貴的時(shí)間。10).Theinfinitesimalamountofunclearfuelrequiredmakesitpossibletobuildpowerreactorsinanypartoftheworld.

動(dòng)力反應(yīng)堆所需要的原料極少,因此可以建在世界上的任何地方。

8).Outofadeepanddreamles2611).Tomis,onthesurface,astoutish,easy-goingelderlyman,withkindlypatientmanners,andanengagingsimplicityofcharacter.論外表,湯姆身材強(qiáng)壯,平易近人,年事漸長,彬彬有禮,心寬坦然,儀態(tài)優(yōu)雅,性情率真。12).Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.當(dāng)前,車輛橫沖直撞,嚴(yán)重威脅著城市(市區(qū))生活,路上行人無不提心吊膽。13).Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.醫(yī)生和傷病員常常談起一種神奇的藥物,而且談時(shí)幾乎都帶有一種敬畏的口吻。11).Tomis,onthesurface,a2714).Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.可是他們都變成了沙漠里的牧民了,生活在蒼天之下,黃土之上。他們可也喜歡這種生活。15).ThisisanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Green

inthechair.這是一次精心組織的會(huì)議,市政大廳里與會(huì)者濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢。會(huì)議由格林先生主持。14).Buttheyhadbecomenomad28轉(zhuǎn)譯復(fù)合句翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件293.Splitcomplexsentencesintranslation(轉(zhuǎn)譯復(fù)合句)AnEnglishcomplexsentence,composedoftwoormoreclauses,oftenexpressesaseriesoflogicalthoughts.InChinese,however,suchlogicalthoughtsarepreferablyexpressedinseparateclausesorshortsentences,whicharearrangedincertainlogicalorder.(1).SeparatetheadjectiveclausefromthemainclauseEnglishadjectiveclausecanbetranslatedintoChineseattributes,co-ordinateclausesorsubordinateclauseswhichactasadverbialclausesdenotingreason,result,purpose,condition,concession,etc.Herewehavesomeexamplestoillustratethispoint.

3.Splitcomplexsentencesin30(I).TranslateEnglishadjectiveclausesintoChineseco-ordinateclausesorindependentsentences.

1)BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.大街上陽光燦爛,一群穿著假日盛裝的男孩正在街上玩球。2).ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.

在這期間,愛因斯坦開始了一項(xiàng)研究,通過此項(xiàng)研究,他創(chuàng)立了著名的相對(duì)論。3).Tom’sscientifictrainingcameduringthevisitsofanunclewhowasascientist.

湯姆的叔叔是位科學(xué)家,湯姆多次拜訪他叔叔,就在這時(shí)候湯姆開始了他的科學(xué)研究。(I).TranslateEnglishadjecti314).Mostofthetimewasgiventointra-squadgamesinwhichtheChinesetabletennisplayersdemonstratedtheirdazzlingtechniquesandskillstoahighlyappreciativeaudience.

其間大部分的比賽是在中國選手之間進(jìn)行的。中國乒乓球運(yùn)動(dòng)員展示了令人眼花繚亂的球藝,觀眾看了都贊嘆不已。5).Hefailedsomehow,inspiteofamediocritywhichoughttohaveinsuredanymanasuccess.照理說,他這樣的庸才應(yīng)該發(fā)跡,可是不知怎的他并不得志。4).Mostofthetimewasgiven326).RhodaclutchedVictorHenry’sarmandjumpedupanddown,totheamusementoftheuniformedforeignministrymanwhohadescortedthemtomeetthetrainfromKonigsberg.(HermanWouk:TheWindsofWar)羅達(dá)緊緊抓住維多克·亨利的胳膊亂蹦亂跳。旁邊那位穿制服的外交部官員忍不住露出微笑,他是送他們到這里來接從科尼希斯貝格開來的列車的。6).RhodaclutchedVictorHenr33(II).TranslateEnglishadjectiveclausesintoChinesesubordinate(adverbial)clauses.

1)Gasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.(concession)氣體無論裝在什么容器,都會(huì)把容器占滿。2)Abodythatcontainsonlyatomswithsamegeneralpropertiesiscalledanelement.(condition)一種物質(zhì)如果所包含的原子屬性相同,就稱為元素。3).Howeverweshouldnotgivemuchcredencetothistale,whichismorelikelytospreadtomakefunofthesupposedlystingynatureoftheScots.(cause)我們可不要輕信這樣的傳說,因?yàn)檫@種傳說之所以流傳,多半是用來嘲笑蘇格蘭人的那種所謂的吝嗇性格的。(II).TranslateEnglishadject341).Thistechniquewillhelptominimizeanyincreaseinproductcostswhichareinevitableinthe

presentcircumstances.(concession)

雖然在目前的情況下產(chǎn)品成本的增加是不可避免的,但這種技術(shù)可有助于將產(chǎn)品成本降至最低限度。2).Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss.(cause)為防止功率損失,激光必須在真空管道中輸送,因?yàn)榈厍虮砻嫔响F氣或雨滴會(huì)影響激光的輸送。3).Thereisanemergencyexitintheroofofthecarthroughwhichpassengerscanescape.(purpose)汽車頂上有個(gè)應(yīng)急出口處,以便乘客在緊急時(shí)能從處逃生。1).Thistechniquewillhelpt35(III).Separateotherclausesfromtheirmainclauses(分譯主句或其他從句)InversionintranslationduetothedifferencesinsyntacticoridiomaticconstructionbetweenEnglishandChineseoftenresultsindivision.WemayseparateotherclausesfromtheirmainclausesandrearrangethewordorderaccordingtotheChinesewayofthinkingandofexpression.Insuchcases,themainclausesorthesubordinateclausesmaybetranslatedintoChinese“independentelement”(獨(dú)立成分)or“extra-positionelement”(外位成分).(III).Separateotherclauses361).HewantedtotellTomhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehim

holdhispeace.他想告訴湯姆,他沒有料到他的知識(shí)這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。2).IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅(jiān)決地認(rèn)為,英國應(yīng)該繼續(xù)在歐洲公同體中扮演一個(gè)積極而充滿活力的角色,這是符合我國人民利益的。1).HewantedtotellTomhow37

3).Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說來也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日生的。4).Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.

屋后是個(gè)寬敞的院子,大部分都給果實(shí)累累的國樹占據(jù)了。

38合句譯法(combination)翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件39合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達(dá)方法。一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個(gè)英語句子要比漢語句子具有更大容量。因此,在漢譯英時(shí)常會(huì)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子。比較口語化的英語句子也較短,在英譯漢時(shí)也會(huì)使用合譯法。合譯法(Combination):和分譯法不同,合譯法是將不40合句法類型:簡單句與簡單句合并主從復(fù)合句合并并列復(fù)合句合并合句法類型:411.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個(gè)年輕人真慘,已落到身無分文的地步,因?yàn)樗娜糠e蓄都被偷了。2.Thatday,thePresidenthadaninterviewwithhisfather.Hisfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,總統(tǒng)會(huì)見了他的父親,他的父親將乘航天飛機(jī)去登月。3.Hewasclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。簡單句的翻譯:1.Theyoungmanwasverymise424.Shewasborninaverysmalltown.ThetownisinthenorthofChinanearthesea.她出生在中國北方一個(gè)沿海的小鎮(zhèn)。5.ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲。6.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。4.Shewasborninaverysmal437.Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他們?cè)谌藖砣送暮蜍囀依镒聛砜袋c(diǎn)書。7.Theysatdowninthewaitin44復(fù)合句的翻譯1.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。2.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。復(fù)合句的翻譯453.In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯與馬克思相遇并成為了好朋友。4.Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,維修人員在烈日下工作。3.In1844EngelsmetMarx,an465.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook,whichthestudentsarefamiliarwith.他花了很長時(shí)間介紹這本書,其實(shí)沒有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。6.Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。5.Heunnecessarilyspentalo47“Therebe+主語+定語從句”,在這樣的復(fù)合句中,主要為主的意義不在therebe上,而在從句的謂語部分。翻譯時(shí)可以使用合譯法把主句譯成“有+名詞(兼語式謂語)”,把從句譯成謂語。構(gòu)成“有人做(是)”,“沒有人做(是)”的格式。例如:“Therebe+主語+定語從句”,在這樣的復(fù)合句中,主481.Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金屬比水輕。2.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradictionnothingwouldexist.沒有什么事物不包含矛盾,沒有矛盾就沒有世界。3.Thereareanumberofdrugsthatcancausephysicalandmentaltrouble.有許多麻醉品,會(huì)對(duì)身心造成危害。4.Thereisnoplaceontheearthwherethedaysarelongerinwinterthaninsummer.地球上沒有一個(gè)地方冬天的白晝比夏天長。1.Therearesomemetalswhich49語篇翻譯練習(xí):美國總統(tǒng)奧巴馬獲得連任Withresultsinfrommoststates,America'sfirstblackpresidenthassecuredthe270votesintheelectoralcollegeneededtowintherace.MrObamaprevaileddespitelingeringdissatisfactionwiththeeconomyandawell-fundedchallengebyMrRomney.HewonbyacomfortablemarginevenwhiletheswingstateofFloridaremainstooclosetocall.語篇翻譯練習(xí):美國總統(tǒng)奧巴馬獲得連任50WithFlorida's29electoralvotesstillundecided,MrObamawon303electoralvotestoMrRomney's206.InChicago,MrObamagreetedcheeringsupportersandcongratulatedMrRomneyandRepublicanVice-presidentialcandidatePaulRyanontheirhard-foughtcampaign.WithFlorida's29electoral51"Wehavepickedourselvesup,wehavefoughtourwaybackandweknowinourheartsthatfortheUnitedStatesofAmericathebestisyettocome,"hesaid.HepledgedtoworkwithRepublicanleadersinCongresstoreducethegovernment'sbudgetdeficit,fixthetaxcodeandreformtheimmigrationsystem."WeareanAmericanfamilyandweriseandfalltogetherasonenation,"hesaid.InBoston,wherehiscampaignwasbased,MrRomneycongratulatedthepresidentandsaidheandMrRyanhad"lefteverythingonthefield"andhadgiventheirallinthecampaign.

"Wehavepickedourselvesup,52Thiselectionisover,butourprinciplesendure,"hesaid."IsowishthatIhadbeenabletofulfilyourhopestoleadthecountryinadifferentdirection."UndertheUSconstitution,eachstateisgivenanumberofelectoralvotesinroughproportiontoitspopulation.Thecandidatewhowins270electoralvotes-byprevailinginthemostlywinner-takes-allstatecontests-becomespresident.Thepopularvote,whichissymbolicallyandpoliticallyimportantbutnotdecisiveintherace,remainstooclosetocall.

Thiselectionisover,butour53OnTuesday,thepresidentheldtheWhiteHousebyassemblingsolidDemocraticstatesandanumberofimportantswingstatessuchasColorado,Iowa,Pennsylvania,Michigan,Minnesota,VirginiaandWisconsin.HisnarrowvictoryinOhio,acriticalMid-Westernswingstate,sealedthevictory.OnTuesday,thepresidentheld54electoralcollege總統(tǒng)選舉團(tuán)(由各州選舉人選出的538名選舉人組成的選舉團(tuán)履行選舉總統(tǒng)和副總統(tǒng)職責(zé))acomfortablemargin輕松地,絕對(duì)優(yōu)勢地hard-fought激烈的;努力爭取來的pickup(跌倒后)使(自己)起來,再爬起來;(貿(mào)易、經(jīng)濟(jì))改善fightone‘swayback(艱苦地)打回(原來占領(lǐng)的地方)taxcode免稅代碼(指雇員收入免稅部分的數(shù)字代碼,由稅務(wù)機(jī)關(guān)編定)winner-takes-all勝者囊括,贏家通吃closetocall接近,難分伯仲swingstate搖擺州,也叫battlegroundstate或者purplestate;指的是astateinwhichnocandidatehasoverwhelmingsupportsealthevictory贏得勝利Theendelectoralcollege總統(tǒng)選舉團(tuán)(由各州選舉人55此課件下載可自行編輯修改,僅供參考!

感謝您的支持,我們努力做得更好!

謝謝!

此課件下載可自行編輯修改,僅供參考!

感謝您的支持,我們努力56翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法57WhenIreachedtheageoftwelveIlefttheschoolforeverandgotmyfirstfulltimejob,asagrocer’sboy.Ispentmydayscarryingheavyloads,butIenjoyedit.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal,forIcouldneverstomachspeakingtomy“betters”withthedeferencemyemployerthoughtIshouldassume.WhenIreachedtheageoftwel58我從十二歲那年起就永遠(yuǎn)離開了學(xué)校,并且找到了一份專職工作。最初是在一家食品雜貨店里當(dāng)伙計(jì)。我整天扛沉重的貨物,不過干得倒也挺帶勁。要不是能干重活,我早就給辭退了。因?yàn)槔习逡耶吂М吘吹馗切吧系热恕闭f話,這樣干,我實(shí)在受不了。我從十二歲那年起就永遠(yuǎn)離開了學(xué)校,并且找到了一份專職工作。最59ButthelimitwasreachedonTuesdaymyhalfholiday.OnmywayhomeonthatdayIusedtocarryalargebasketofprovisionstothehomeofmyemployer’ssister-in-law.AsherhousewasonmywayhomeIneverobjectedtothis.ButthelimitwasreachedonT60但是,有一個(gè)禮拜二——是我歇半天班的假日——事情發(fā)展到令我難以忍受的地步。每逢禮拜二回家的時(shí)候,我經(jīng)常替老板捎一大籃子吃的東西,給他的嫂子送去。因?yàn)轫樎罚乙矎臎]說過不樂意。但是,有一個(gè)禮拜二——是我歇半天班的假日——事情發(fā)展到令我難61OnthisparticularTuesday,however,justaswewereputtingtheshuttersup,aloadofsmokedhamswasdeliveredattheshop.“Waitaminute,”saidtheboss,andheopenedtheloadandtookoutaham,whichhestartedtoboneandstringup.OnthisparticularTuesday,ho62可是,就在這禮拜二,我們正關(guān)店門(上門板)的當(dāng)兒,一批熏火腿送到店里。“等一會(huì)兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,然后用繩子綁起來。可是,就在這禮拜二,我們正關(guān)店門(上門板)的當(dāng)兒,一批熏火腿63教學(xué)步驟:一、轉(zhuǎn)句譯法二、合句譯法三、語篇翻譯練習(xí)教學(xué)步驟:一、轉(zhuǎn)句譯法64轉(zhuǎn)句譯法(Division/Expansion)翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件65英語和漢語中常有一些短小精悍、含義豐富的單詞或詞組,在句中充當(dāng)各種句子成分。在翻譯中有時(shí)很難將此類單詞或詞組照舊譯出,因此需對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將其譯成漢語或英語的一個(gè)句子。轉(zhuǎn)句的意思就是轉(zhuǎn)成句子。即在翻譯時(shí)把原文中的一個(gè)單詞或短語轉(zhuǎn)成一個(gè)句子,也叫“分譯”或“拆譯”,意思就是把單詞或短語分開或拆開來翻譯。

Division/Expansion

referstotheprocessofdividingasentenceintotwoormoreonesbypickingupthosewordsorphraseswhich“arehardnutstocrack”andexpandingthemintoclausesorsentences.

英語和漢語中常有一些短小精悍、含義豐富的66馮慶華教授(2001:92)把分譯法劃分成“轉(zhuǎn)句譯法”和“斷句譯法”,認(rèn)為二者都是把原文較長的句子拆開來說,不同之處在于前者指把原文中的一個(gè)詞組或詞語拉出來翻譯成獨(dú)立的句子,后者指把原文中的從句拉出來翻譯成獨(dú)立的句子。郭著章、李慶生(1996:93-96)認(rèn)為分譯法主要用于長句的翻譯,長句的翻譯是分譯法的主要內(nèi)容,但分譯法也應(yīng)該包括某些詞語意義的分譯。郭著章、李慶生(1996:95-96)認(rèn)為“所謂一長句可分譯成幾句中的句子的含義是什么呢?此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu)而。一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。”馮慶華教授(2001:92)把分譯法劃分成“轉(zhuǎn)句譯法”和67Ⅰ.把單詞譯成句子1.Unreasonably,shehadexpectedthatsomeonemightsolvetheproblemforher.她期待著有人能幫她解決問題,這是沒有道理的。2.Henrytriedunsuccessfullytoputoutthefire.亨利奮力滅火,卻無濟(jì)于事。3.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.在隨后的日子里我就這樣學(xué)著拼寫了許多詞,雖然并不理解它們的意思。Ⅰ.把單詞譯成句子1.Unreasonably,she684.Atthattimeagrowingminorityofwesternintellectualsagreedwiththisopinion.當(dāng)時(shí)越來越多的西方知識(shí)分子同意這種觀點(diǎn),雖然從數(shù)量上他們?nèi)允巧贁?shù)。5.Theskin-tightskirtandorangesweaterdisplayedtoenviableadvantageasoftandslenderbody.那條緊身裙和橘黃色毛衣把她柔軟苗條的身材襯得恰到好處,真令人羨慕。6.Thissystemwillconceivablyeventuallyreplacetheoldwayofoperation.

可以想見,這種系統(tǒng)最終將取代舊的操作方式。4.Atthattimeagrowingmino697.Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是最容易看得出來的。8.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時(shí)機(jī)正合適。9.Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Butasasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelypreventeditsactivityfrombeingknown.作為居住的地方,這里有許多不足之處。但作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地卻是非常理想的。它地處偏遠(yuǎn),人們不容易了解其中的活動(dòng)。7.Theregionwasthemostide7010).Theyseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(狀語—句子)他們似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。11).Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.(定語—句子)那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看出來的。12).Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.(主語—句子)我離開那個(gè)單人掩體的情景,要是拍成電影的話,會(huì)象出膛的子彈那樣快。

10).Theyseemedjustifiablyp7113).Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.(賓語—句子)他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。14).Hehadasoundfeelingthattheidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.(定語)他感到習(xí)語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語,他的想法是非常正確的。13).Heshookhisheadandhis7215).Luckily,atthismomenthecaughtalivercomplaint,forthecureofwhichhereturnedtoEurope,andwhichwasthesourceofgreatcomfortandamusementtohiminhisnativecountry.(W.M.Thackerary:VanityFair)(插入語—句子)

算他運(yùn)氣好,正在那時(shí)害了肝病,必須回到歐洲去醫(yī)治,才算有機(jī)會(huì)在本國享福。15).Luckily,atthismomenthe73翻譯練習(xí):1).Shestalkedaway,withagnawinguncertaintyinherbreast.她昂首闊步地走開,心里半信半疑,(心中)感到十分苦惱。2).Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.長期以來,他的同僚雖然看不起他,卻還是對(duì)他有些親切感;現(xiàn)在除了看不起之外,連親切感也沒有了。

翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件743).Theplanesonthemuch-bombardedairfieldhadbeenreducedto12bySept.10.

由于機(jī)場遭到狂轟亂炸,機(jī)場上的飛機(jī)到九月10日時(shí)已減少到12架了。4).AnycommentontheissueshouldappropriatelycomefromtheMinistryofForeignAffairs.有關(guān)該問題的任何評(píng)論應(yīng)由外交部作出,這才是合適的。5).Characteristically,Mr.Zhangconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.張先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的特點(diǎn)。3).Theplanesonthemuch-bom75II.把短語譯成句子1.Notsurprisingly,theydidnotreplyatall.他們根本沒有答復(fù),這一點(diǎn)也不奇怪。2.HewasdeeplyimpressedbyNixon’sfirmhandshake.

尼克松緊緊地握住他的手,這給他留下了深刻的印象。3.Hisextremeearnestnessimpressedmedeeply.

他做事極其認(rèn)真,給我留下了深刻的印象。4.Shetriedtohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她試圖幫他們找別的出租的房子,但是沒找著。

II.把短語譯成句子1.Notsurprisingly765.Heralternationsofmoodcausedworriestoherparents.

她的情緒時(shí)好時(shí)壞,讓她父母很擔(dān)心。6.Hefinallyfaileddespitemonthsofmeticulouspreparation.

雖然他精心準(zhǔn)備了好幾個(gè)月,但最終還是失敗了。7.Anotherfailurewoulddefinitelydeprivedhimofallhisconfidence.

如果他再失敗的話,肯定就會(huì)失去所有的信心了。8.Alittlemoreeffortswouldmostlikelyhaveledtoadifferentresult.

如果再努力一點(diǎn),結(jié)果很有可能就會(huì)不一樣。9.Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.

如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會(huì)使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。5.Heralternationsofmoodca7710.Theywereathomeinthehomeoftheirrelatives,movingconfidentlywithoutfear.(狀語—句子)他們?cè)谟H戚家里感到自在,行動(dòng)時(shí)心里踏實(shí),無憂無慮。11.Sunraysfilteredinwhatevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.(狀語—句子)陽光射入了它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。12.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.(同位語—句子)這位站長就得接近董事,因?yàn)槎率呛诵募瘓F(tuán)的成員。翻碩復(fù)習(xí)第十一講轉(zhuǎn)句譯法與合句譯法教學(xué)提綱課件7813.Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.(HermanWouk:TheWindsofWar)(主語—句子)

轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多·亨利無法離開白宮。14.Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.(AlexHaley:Roots)走了一個(gè)小時(shí)光景,他們走到了一棵矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。15.Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.

這個(gè)醫(yī)院的伙食好,這點(diǎn)已遠(yuǎn)近聞名了。13.Acrashingthunderstorm,w79翻譯練習(xí):1).Hisarticleisawell-writtencompositionofgoodstructureandfinestyle.(定語)他的文章寫得好,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文筆優(yōu)美。2).Iwaitedingrowingimpatiencetogetonmyway,notforoneminutebutforquiteaconsiderabletime.(狀語)我等著要啟程,越等越不耐煩;哪里只等一會(huì)兒,一等就是大半天。3).IwasquiteastonishedatyourreturnfromIndiatofindyounotallerthanmyself.(賓語)

你從印度回來,只是與我一樣高,真是想不到。4).Clapp,withthebestofcharcatersandhandwritings,hadbeenableverysoonafterhismaster’sdisastertofindotheremploymentforhimself.(Thackeray:VanityFair)翻譯練習(xí):80

克拉浦品行端正,一筆字又寫得好,因此主人壞了事以后不久就找到了別的工作。5).Thedifficultyofattainmentincreaseswiththevalueoftheobject.越是難以獲得的東西,其價(jià)值就越高。6).Thunderstormsinspringandsummeroftencomewithintensitygreatenoughtocauseflash-flooding.

春夏兩季雷雨交加,迅猛異常,頃刻之間暴雨成災(zāi)。這是常有之事。7).Helistenedwithbright-eyedsmilingattention,sayingnothing,andapplaudingheartilywiththerest.

他側(cè)耳傾聽,目光炯炯,含笑而聽,一言不發(fā),聽畢與別人一起報(bào)以熱烈的掌聲。克拉浦品行端正,一筆字又寫得好,因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論