英語專業英譯漢 第六章增減詞解析市公開課一等獎省名師優質課賽課一等獎課件_第1頁
英語專業英譯漢 第六章增減詞解析市公開課一等獎省名師優質課賽課一等獎課件_第2頁
英語專業英譯漢 第六章增減詞解析市公開課一等獎省名師優質課賽課一等獎課件_第3頁
英語專業英譯漢 第六章增減詞解析市公開課一等獎省名師優質課賽課一等獎課件_第4頁
英語專業英譯漢 第六章增減詞解析市公開課一等獎省名師優質課賽課一等獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第六章

增補與省略

Addition&OmissioninTranslation

增補與省略是一個慣用翻譯技巧,也稱為增減詞譯法。

增補譯法1譯形容詞時增加程度副詞2譯抽象名詞時增加詳細名詞3譯抽象名詞時增加另一個抽象名詞4譯名詞復數時增加表示門類、數量概念詞5補譯省略部分6補譯替換部分7補譯解釋說明8依據語氣增詞9依據語境增詞10依據邏輯修辭增詞

省略譯法1冠詞省譯2代詞省譯3名詞省譯4動詞或系動詞省譯5介詞省譯6連詞省譯7短語或句子省譯第六章增補與省略第六章重點

增詞不增意是增補譯法標準,即所增之詞,其意義即使在原文字面上沒有清楚地表現出來,但卻隱藏在原文中,而增補譯法并未違反忠實標準。增補譯法(ProperAdditioninTranslation)

翻譯形容詞時前面可加上一個表示程度副詞如“比較、非常、十分、實在、相當”等,但這些詞并不起強調或加強語氣作用,也沒有比較關系,只起緩解或協調語氣作用。1譯形容詞時增加程度副詞Eg.suitable 適應→比較適應warm 熱情→非常熱情courageous 勇敢→非常勇敢kind 善良→十分善良lovely 可愛→十分可愛witty 高明→實在高明disgusting 討厭→實在討厭satisfied 滿意→相當滿意

例1:Theparkisbeautiful.【譯文】這公園美(很美,非常美,十分美,相當美)。

像這類形容詞前加上“比較、非常、十分”等詞,在講話、朗誦時語氣要自然一些,讀音不可拖長,音拖長了意思也就改變了。例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.

【譯文】我們在他誕辰之日來紀念他是比較適當。

在抽象名詞后常增加上另一個名詞來說明這個抽象名詞,如“狀態、情況、情況、工作、過程、作用、現象、情緒、方式、方法、技巧、問題、部分、原因、化、方案、系統、部門……”等,但要視情況而定。2譯抽象名詞時增加詳細名詞例1:Itisenoughtoshattercomplacency.

【譯文】足以打破自滿情緒。例2:stillness 靜止→靜止狀態confusion 混亂→混亂局面measurement 測量→測量方法purification 凈化→凈化過程repetition 重復→重復現象management 管理→管理方式calculation 計算→計算方法accommodation 住宿→住宿問題joint 連接→連接部分saturation 飽和→飽和狀態preparation 準備→準備工作remedies 補救→補救辦法modification 修改→修改方案

在抽象名詞后面跟上另一個抽象名詞來加強語氣,強調說明前一個名詞,兩個名詞相互解釋。3譯抽象名詞時增加另一個抽象名詞例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【譯文】發揮你聰明才智,你一定能取得成就。例2:zealousness 熱情→熱情大方thought 思想→思想意識morality 道德→道德品質pride 驕傲→驕傲自大tediousness 枯燥→枯燥無味contemptibility 卑劣→卑劣無恥silence 緘默→緘默寡言leisure 閑情→閑情逸致calmness 坦然→坦然自若cautiousness 慎重→慎重小心例1:Weadmirehimforthewayinwhichhefaceshisdifficulties.

【譯文】我們贊賞他面對各種困難做法。4譯名詞復數時增加表示門類、數量概念詞可數名詞是復數形式時,可依據詳細情況增加表示門類、數量概念詞。這些概念詞常是“們、一些、許多、這些、那些、各種、各類、各項、幾個”等。例2:activities 活動→各種活動samples 樣品→各種樣品types 型號→各種型號problems 問題→這些問題contradictions 矛盾→這些矛盾books 書籍→各類書籍sizes 尺寸→各類尺寸contents 內容→各項內容targets 指標→各項指標circumstances 情況→種種情況causes 原因→種種原因

原文為使語言簡練,防止重復而省掉了一個或幾個詞、詞組。漢譯時補譯出原文所省略之詞,會使譯文意思清楚明確、生動有力,含有行文優美、結構完整之感。5補譯省略部分例1:Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.【譯文】除了帶著食物和毯子之外,他們還牽著騾子,扛著鐵锨,帶著淘盤。例2:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.

【譯文】讀書能夠培養一個完美人,說話能夠訓練一個靈敏人,而寫作能夠造就一個準確人。例3:TheChinesepeoplestillkeeptheirconventionalwaytocelebratetheSpringFestival;awholefamilygatheringonNewYear’sEvemakedumplingsandfirecrackers.【譯文】中國人仍以傳統方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起包餃子、放鞭炮。例4:Studiesservefordelight,forornamentand,forability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

(FrancisBacon:OfStudies)【譯文】讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王佐良譯)例1:Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.【譯文】凡是是河流,都有上游、中游和下游。例2:Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.

【譯文】我們不后退,我們從來就沒有后退過,我們未來也絕不后退。補充例句翻譯句子,注意補譯省略部分使句式結構完整1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【譯文】這次旅行現有軍事上目標,又有政治上目標。2.Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.【譯文】空氣中有些氣體含量相當穩定,有些就不穩定。翻譯句子,注意補譯省略部分使句式結構完整3.Youmayapplyinpersonorbyletter.【譯文】你能夠本人親自去申請或寄信去申請。翻譯句子,注意補譯省略部分使句式結構完整4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonger,unlesstheshipwhichistobringthemoutcannotreachtheirbase.【譯文】有些人在這里呆一年,也有些人要呆兩年,但絕對不會再久,除非去接他們船只到不了基地。翻譯句子,注意補譯省略部分使句式結構完整

原文為了防止重復,常在表示中使用代詞來代替前面出現相關信息,英譯漢時可重復補譯出代詞所代替信息,這么使前后照應,表示一致。6補譯替換部分Eg.Knowthetruevalueoftime;snatch,seize,

andenjoyeverymomentofit.【譯文】知道時間真正價值。才能爭取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。例1:Timeistreatedasifitweresomethingalmostreal.Webudgetit,saveit,wasteit,stealit,killit,cutit,accountforit;wealsochargeforit.【譯文】時間被看成幾乎實實在在東西對待。我們安排時間、節約時間、浪費時間、擠搶時間、消磨時間、縮減時間、解釋時間是怎么用;我們還要因為花了時間而收取費用。補充例句補充例句例2:Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.【譯文】假如不懂制圖或看不懂圖紙,就不可能造成一條船,蓋好一座房子或生產出一臺機床來。翻譯句子,注意補譯替換部分使句意完整1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?—Yes,Idid.【譯文】——你在南京過得愉快嗎?——是,我過得很愉快。2.—Ismatterinconstantmotionandinconstantchange?—Yes,itis.【譯文】——物質是在不停地運動和改變著嗎?——是,物質是在不停地運動和改變著。翻譯句子,注意補譯替換部分使句意完整3.Forerrorshadbeenmade,badones.【譯文】因為錯誤已經出了不少,而且還是很嚴重錯誤。4.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.【譯文】希望會議不要開得太久,太久了只會浪費時間。小節結束翻譯句子,注意補譯替換部分使句意完整7補譯解釋說明

英譯漢時若按字面譯,讓人看不明白,甚至誤解,增加一些必要解釋性文字,補充說明,表示完整。例1:AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.【譯文】越來越多西方知識分子當初接收這種看法,即使從數量上說,他們依然是少數。1.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.【譯文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可能是生死攸關之大事,必須精打細算地用。2.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(=Itwouldbegoodifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!)【譯文】人要是有兩個腦袋,而且都不需要休息就好了。3.Savingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness./Whatsavingistoanindividualiswhatprofitistoabusiness.【譯文】一個人不能不儲蓄存錢,就像一個企業不能沒有利潤效益一樣。4.Andhelaunchedintoaspeech,eloquentlyadvocatinghisarmyofthefuture.【譯文】接著他發表了長篇演說,振振有詞地把他構想中未來軍隊鼓吹了一番。Eg.Goodnews,friends!【譯文】朋友們,匯報大家一個好消息!8依據語氣增詞

出于行文考慮,英譯漢時增加一些漢語語氣助詞、強調性副詞或重復詞匯,使譯文明白流暢,這種增詞譯法實際上是一個結構增詞。例2:WhatwesawwasindeedanewChina.Acountryofwell-dressed,clean,healthy,andhappypeople.【譯文】我們所看到確實實是一個新中國。一個人民衣著體面整齊、身體健康、生活幸福國家。例1:Supposeitwereso?(=Supposeitwereso,whatshallwedo?)【譯文】假假如真如此,又該怎么辦呢?補充例句例2:Hepouredouthistaleofmisfortunes.【譯文】他滔滔不絕地訴說了自己遭遇。補充例句

依據上下文、隱義語境需要,增補語義上、結構上和修辭上所必須詞,這些詞能夠是動詞、名詞、形容詞、副詞、量詞、范圍性詞、概括性詞、甚至句子等。9依據語境增詞例1:Thereareteachersinplenty,buttheteacherdoesnotexist.【譯文】教師多是,但真正好老師卻沒有。例2:Thespeedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.【譯文】運行速度快,可靠性高是電子計算機主要優點。例3:Lifecenteredaroundfamilyandfood.【譯文】生活圈子就是自己家,生活中主要關心是怎樣填飽肚皮。例1:Godknowswhattheirfatewillbe,butIcanguess.【譯文】天曉得他們命運將怎樣,可我能猜出幾分。補充例句例2:Atthemeetinghemadeaspeech—eloquentandenergetic.【譯文】他在會上發表了講話——很動聽——很有力。補充例句小節結束翻譯句子,依據語境、語義增詞1.Peopleinthesquaremeltedaway.【譯文】廣場上人們漸漸散去了。2.Thisisthedrinkofhotweather.【譯文】這是大熱天理想飲料。3.Hewasweakandold.【譯文】他身體衰弱,年紀也大了。4.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.【譯文】這間大廳有四大優點:明亮、寬大、時尚新潮、沒有回聲。翻譯句子,依據語境、語義增詞

假如是無生命名詞作主語,可譯成狀語從句,增詞可使譯文意思愈加清楚,結構愈加完整,邏輯關系明確。這類句子漢譯時,慣用漢語條件復合句“只要……就……”,“因為……”,“因……而”,主語改用“你(們)”“我(們)”等,其謂語動詞慣用“make,enable,prevent,leadto,cause,show,bringabout”等。10依據邏輯修辭增詞例1:Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.

【譯文】你吃了這藥就會好些。例2:Withdetermination,withluck,andwithhelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.【譯文】憑著我決心,我運氣,還有許多善良人們幫助,我終于重整旗鼓。例3:Yourrefusaltocomemightoffendothers.

【譯文】你假如不來就會得罪人。例4:Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.【譯文】只要仔細把他們比較一下,你就會發覺不一樣之處。翻譯以下句子,注意邏輯修辭1.Illnesspreventedhimfromdoinghiswork.【譯文】他因病不能干活。2.Socialevilswerefundamentallycausedbyeconomicinequality.【譯文】從根本上說,社會罪惡是由經濟不平等所造成。

任何語言都要求在表示上盡可能地做到簡練明確,能用三個字表示意思絕不用五個字,一句話能說明白絕不說兩句

。減詞譯法是英漢翻譯中一個慣用、主要、堅持語言“經濟標準”翻譯方法和技巧。省略譯法(ProperOmissioninTranslation)

減詞譯法又叫省略譯法,即我們通常所說“長話短說”。在詳細操作上要注意所省去詞不是隨心所欲任意而省,一定要符合修辭上、語義上、語言結構上需要。省略后既不影響原文思想內容,又流暢自然,簡明。英語中,經常使用詞如冠詞、連詞(并列連詞和隸屬連詞)、代詞(人稱代詞、關系代詞)、關系副詞等,在漢語中極少出現,要使譯文地道忠實,就要省去不譯。

1冠詞省譯2代詞省譯3名詞省譯4動詞或系動詞省譯5介詞省譯6連詞省譯7短語或句子省譯省略譯法

不定冠詞(a/an)最基本意義是“一”,表示數字概念時,不能省略,但用于引申意義表示類別,或用在固定短語中,可省略不譯。定冠詞(the)用在表示方位名詞前,或形容詞(形容詞最高級)、專有名詞之前,尤其是用在固定短語或詞組中時,經常省略不譯。1冠詞省譯例1:Asquarehasfourangles(sides).【譯文】正方形有四個角(邊)。例2:Adictionaryisagoodteacher.【譯文】辭典是良師。例3:Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.【譯文】一定是天亮了,因為鳥兒在歌唱。

人稱代詞we,you,及不定代詞one,ones在句中含有泛指意思時,??墒÷圆蛔g;it在句中(引導主語、賓語、或強調句中)作為引導詞時,沒有實際意義,可省譯;作賓語或同位語用反身代詞,常可省略不譯;作定語用物主代詞,??墒÷圆蛔g,這么其關系更為明確一些。2代詞省譯例1:Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.【譯文】必須勤學苦練,才能精通一門外語。例2:Hecoveredhisfacewithhishandasiftoprotecthiseyes.【譯文】他用手蒙住臉,好像去保護眼睛。例3:Orderisorder,wecannotcomplain,wecannotbargain,wecannotquestionandwecannotsuggestchanges.【譯文】命令就是命令,不得埋怨,不得討價還價,不得質疑,也不得提議修改。翻譯以下句子,注意冠詞、代詞省譯1.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictionsinthings.【譯文】所謂分析,就是分析事物矛盾。

2.Iamnotapoet;Icouldnotwriteasinglelinetodepictitsbeauty.【譯文】我不是詩人,我寫不出一行詩句來描繪它漂亮。3.Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won’tgotoschooluntilnextyear.【譯文】我兒子卡爾六歲,在一所很好私立學校讀書,女兒四歲,明年才上學。翻譯以下句子,注意冠詞、代詞省譯4.Butit’sthewayIam,andtryasImight;Ihaven’tbeenabletochangeit.【譯文】可我就是這個脾氣,雖幾經努力,卻一直未能改變過來。5.Itisman’ssocialbeingthatdetermineshisthinking.【譯文】人們社會存在,決定人們意識。小節結束翻譯以下句子,注意冠詞、代詞省譯

英語中重復一些名詞,表示某種概念重復或強調,若是直譯過來,會使譯文顯得臃腫,不夠簡練精煉。所以,為使譯文簡練、緊湊,文氣貫通,漢譯時可省譯。3名詞省譯例1:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofgeneratorordynamo.【譯文】發電機能把機械能轉變成電能。例2:Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenishappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.【譯文】對于普通人而言,治療妒忌惟一方法是高興,然而困難在于,妒忌本身就是高興巨大障礙。例3:Curiosityis

awilling,aproud,aneagerconfessionofignorance.

【譯文】好奇是在急不可耐地炫耀自己無知。例4:Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.【譯文】男人喜歡公開談論有詳細內容話題,而女人則愿意私下交流情感。小節結束

動詞普通不能省略,但一些動詞(如give,make,come,take,pay…)與含有動作意味名詞連用時能夠省略;系動詞(如become,go,get等)也能夠省譯。4動詞或系動詞省譯例1:Thiswasamasterlyappointment.【譯文】這個任命實在高明。例2:Shewassmoothandagreeabletomeet.【譯文】她為人處事,八面玲瓏。例3:Thencamethedevelopmentofthemicrocomputer.【譯文】以后,微型計算機發展起來了。例1:…thoughthegleamsblindanddazzle,yetdotheyconveyahintofbeautyandserenitygreaterthanwehaveknownorimagined.【譯文】盡管光亮令人目眩,但它實實在在地帶來了我們從未感受過或無法想象到美好和寧靜。補充例句小節結束

英語中介詞用得很多,詞與詞之間關系大都是用介詞表示,漢語則不是這么,漢語中詞與詞關系常經過語序和邏輯關系表示。所以,翻譯時,有要譯成漢語動賓詞組、介詞詞組、定語或狀語詞組,有些介詞可考慮省略。5介詞省譯例1:Heishonesttothe

core.【譯文】他很老實。例2:TherocketwasinventedbyChineseinthe12thcentury.【譯文】中國人在12世紀就創造了火箭。例3:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.【譯文】報考大學人,有工作經驗優先錄用。

英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子之間關系都是用連詞把它們連接起來,所以連詞用得較多。漢語則不然,句子結構普通都是按時間次序和邏輯關系排列,連詞用得較少,在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。6連詞省譯例1:Thereisnoblinkingatthefactthatourpeople,ourterritory,andourinterestsareingravedanger.【譯文】必須看到,我們人民、我們國土、我們利益都處于嚴重危險之中。例2:Nomancanbebravewhoconsiderspainthegreatesteviloflife;ortemperate,whoregardspleasureasthehighestgood.【譯文】把痛苦視為生活最大不幸人不可能英勇無畏;把歡樂看成生活最高追求人不會自我節制。例3:Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.

【譯文】人人都用語言交談,人人也就自認為能夠談論語言。例1:IregretIamnotinapositiontohelpyou.【譯文】很遺憾,我不能幫你忙。例2:Thesoundwhichcamefromhimwasaninvoluntaryshriekofpurejoy—hecaredneitherifhelivednorifhedied.

【譯文】他不由自主地尖叫一聲——那純粹是高興喊聲,他早已把生死置之度外了。7短語或句子省譯翻譯句子,注意省譯1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.【譯文】溫度升高,水體積就增大。2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.【譯文】短波發送出去,碰到障礙就反射回來。翻譯句子,注意省譯3.Iwasinthebath,withtheresultthatIdidn’thearthetelephone.【譯文】那時我正在洗澡,所以沒有聽到電話鈴響。4.Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.【譯文】我們必須盡早提出一項新方案。5.Ihonesttogoodnesswouldliketofindmyselfajobsomewhere.【譯文】我確實想在哪兒找個工作干。翻譯句子,注意省譯

增減詞譯法從理論上講比很好了解,增詞就是在翻譯過程中增加一個或若干個詞一個譯法,即“加詞2+1=2(加詞不加意)”。減詞就是在翻譯過程中降低一個或若干個詞一個譯法,即“減詞2-1=2(減詞不減意)”(許淵沖)。但在詳細翻譯中,極難說清這一句是用增詞譯法而譯,那一句是用減詞譯法而譯。增詞減詞是一個辯證統一體,在詳細翻譯過程中依據需要增詞或減詞,須增時可增,要減時便減,以意義需要、行文優美為目標。綜合練習及參考譯文用增補譯法翻譯以下句子1)Aknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.2)Thewidespreadapplicationofnewandmorecomplexproductswillgiverisetoside-effects.3)Anintelligencetestwillallowustopredictthelevelofastudent.4)Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.5)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.用省略譯法翻譯以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論