電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第1頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第2頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第3頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第4頁
電氣工程及其自動化專業(yè)英語專業(yè)英語-詞-轉(zhuǎn)換增譯省譯公開課一等獎省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

詞翻譯詞類轉(zhuǎn)換詞增譯和省譯重復(fù)法10/10/1詞類轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在詞匯使用上有很大不一樣。漢語多使用動詞,科技英語多使用名詞;英語有許多名詞派生動詞,及由名詞轉(zhuǎn)用動詞;漢語里形容詞可做謂語,英語里形容詞只能用作定語詞類轉(zhuǎn)換主要分為以下幾個(gè)情況:轉(zhuǎn)譯成漢語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞10/10/2名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞一些含有動作意義名詞能夠轉(zhuǎn)譯成動詞,如attempt,use,support,love;或是由動詞派生出來名詞,如arrangement,acquaintance,operation,arrival等。Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.電子從負(fù)極流向正極Ihavenoobjectiontoyourplan.我不反對你們計(jì)劃10/10/3形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞一些表示心理活動、心理狀態(tài)和含有動詞意義形容詞經(jīng)常能夠轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。如:aware,ignorant,careful,familiar,available等。ItisdesirabletotransformhighvoltageintolowvoltagebymeansofatransformerinanACsystem.我們希望經(jīng)過交流系統(tǒng)中變壓器把高壓電變?yōu)榈蛪弘姟eshouldbeawareofthewholecircumstances.我們應(yīng)該摸清(掌握)全部情況10/10/4介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞英語中很多介詞在古英語中曾是動詞。在翻譯時(shí)也常把它們轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通慣用字母E表示電動勢Inanymachine,inputworkequalsoutputplusworkdoneagainstfriction.任何機(jī)器輸入功都等于輸出功加上克服摩擦力所做功10/10/5動名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞Changingtheresistanceisamethodofcontrollingtheflowofcurrent.

改變電阻是控制電路中電流流動一個(gè)方法Thecausesofthesefailuresarefarfromclearing.這些故障原因遠(yuǎn)沒有搞清楚10/10/6動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Neutronsact

differentlyfromprotons.中子作用不一樣于質(zhì)子Anelectronoranatombehavesinsomewaysasthoughitwereagroupofwaves.電子或原子性狀多少有點(diǎn)像一組波10/10/7代詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Thevoltageinducedinthecoreissmall,because

it

isessentiallyawindinghavingbutoneturn. 鐵芯感應(yīng)電壓小,因?yàn)殍F芯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)只有一匝繞組Thismeansthepermittivityofoilisgreaterthanthatofair. 這就意味著油介電系數(shù)大于空氣介電系數(shù)10/10/8形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivesapicture. 電視和無線電區(qū)分在于電視發(fā)送和接收是圖像Abodythatrecoverscompletelyandresumesitsoriginaldimensionsissaidtobeperfectlyelastic. 能完全恢復(fù)并復(fù)原到原始尺寸物體稱為完全彈性體10/10/9副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism. 因?yàn)檫@種磁性產(chǎn)生于電,所以稱為電磁.ThedeviceisshownschematicallyinFig2. 圖2是這種裝置簡圖10/10/10名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Thus,theadditionoftheinductorpreventsthecurrentfrombuildinguporgoingdownquickly. 這么,增加電感器阻止電流快速增加或下降Theelectricconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials. 在選擇電氣材料時(shí)導(dǎo)電性是很主要。10/10/11副詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Gasesconductbestatlowpressure. 氣體在低壓下導(dǎo)電性能最正確Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation. 這種通訊系統(tǒng)主要特點(diǎn)是操作簡單10/10/12動詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo. 同聲波一樣,光波也有不一樣頻率10/10/13轉(zhuǎn)譯成漢語副詞Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses. 這種語言能簡明地表示算術(shù)和邏輯過程Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading. 增添這種裝置將確保工件裝卸方便10/10/14詞義增減英漢兩種語言表示方式是不一樣。在句子結(jié)構(gòu)不完整,含義不明確或詞匯概念不清楚時(shí),就需要對語意加以補(bǔ)足。而假如有些詞在譯文中不言而喻,就要省略一些無須要詞,使得譯文愈加簡煉,嚴(yán)謹(jǐn)。增譯依據(jù)語義依據(jù)原文語法概念依據(jù)漢語表示習(xí)慣省譯:冠詞、介詞、動詞、代詞、連詞、同義或近義詞10/10/15依據(jù)語義增譯原文假如無其詞,但有其義時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)該增加對應(yīng)詞語。Themoleculesgetcloserandcloserwiththepressure. 伴隨壓力增加,分子越來越靠近Glassisfragile,thereforeitshouldbehandledcarefully. 因?yàn)椴Aб姿椋砸p拿輕放。10/10/16依據(jù)原文語法概念而增譯英語名詞復(fù)數(shù),動詞時(shí)態(tài)、語氣和連詞等概念能夠經(jīng)過增譯在漢語中體現(xiàn)出來。Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena. 觀察多年之后(經(jīng)過多年觀察),他發(fā)覺了許多主要現(xiàn)象。Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident. 要是我們及時(shí)知道那件事,事故原來能夠預(yù)防。10/10/17依據(jù)原文語法概念而增譯(續(xù))Weretherenoelectricpressureinaconductor,theelectronflowwouldnottakeplaceinit. 導(dǎo)體內(nèi)假如沒有電壓,就不會產(chǎn)生電子流動現(xiàn)象Iftheyshouldnotgetthedata,theywouldnotknowandsolvetheproblem. 假如他們沒有得到這些數(shù)據(jù),他們就不可能弄明白這個(gè)問題,更不能處理這個(gè)問題。10/10/18為符合漢語表示習(xí)慣而增譯Thesemotorsareexpensive,butgood. 這批馬達(dá)很貴,但質(zhì)量很好10/10/19詞省譯英語句子中需要詞,漢語句子中不一定需要。為使譯文符合漢語表示習(xí)慣,應(yīng)將一些漢語中不該出現(xiàn)詞省略不譯,這就是所謂省譯法。英語中冠詞、代詞和連詞在譯文中往往能夠省略。在一些情況下,介詞、動詞,名詞也能夠省譯同義詞或近義詞省譯10/10/20省譯冠詞冠詞:a,an,theAtransistorisadevicecontrollingtheflowofelectricityinacircuit 晶體管是在電路中控制電流器件Hencetheunitofelectriccurrentistheampere. 所以,電流單位是安培10/10/21省譯代詞代詞:one,this,that,these,those

Onecanneverbetoocarefulinone’swork. 工作越仔細(xì)越好Ifyoupermitthecurrenttoflowlonger,moreheatwillbeproduced. 電流經(jīng)過時(shí)間越長,產(chǎn)生熱量越多10/10/22省譯連詞Earlypeoplegotupatsunriseandwenttobedatsunset. 古人日出而作,日落而息。Wherethereisawill,thereisaway. 有志者,事竟成。10/10/23省譯介詞OnMay2,hehadanexperimentonthiskindcircuit. 5月2號,他就這種電路做了個(gè)試驗(yàn)Thislightbulbhasaresistanceof120ohms. 這個(gè)燈泡電阻為120歐姆10/10/24省譯動詞Thisdiodeproducesaboutninetimesmoreradiantpowerthanthatone. 這只二極管放射功率比那只大八倍Copperwireallowsalargercurrenttoflowthandoesironwire 與鐵絲相比,銅絲能經(jīng)過電流更大。10/10/25省譯名詞ThismethodisthemostwidelyusedmethodofP-Njunctionformationinthefabricationoffunctionelectricblocks.在制造功效塊時(shí),最廣泛使用便是這種P-N結(jié)形成方法。10/10/26省譯同義或近義詞Themechanicalenergycanbechangedbackedintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo. 經(jīng)過發(fā)電機(jī)可把機(jī)械能再轉(zhuǎn)變成電能Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh. 絕緣體實(shí)際上也導(dǎo)電,只是其電阻相當(dāng)高而已。10/10/27重復(fù)法為使譯文愈加生動、有力,經(jīng)常會在譯文中重復(fù)主要或關(guān)鍵性詞語,稱為重復(fù)法。重復(fù)法不一樣于增譯法:增譯法是依據(jù)需要增補(bǔ)新詞語重復(fù)法是在重復(fù)原文中已出現(xiàn)過詞語重復(fù)譯法主要有以下幾個(gè)情況:名詞重復(fù)動詞重復(fù)代詞重復(fù)依據(jù)漢語表示需要重復(fù)10/10/28名詞重復(fù)Theweightofaneutronisaboutthesameasaproton. 中子重量和質(zhì)子重量差不多相等Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentarebeating,magneticandchemicaleffects. 對電流來說,三種最主要效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)10/10/29動詞重復(fù)Allbodiescons

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論