




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
跨文化交際與口譯基礎翻譯理論跨文化交際與口譯基礎翻譯理論跨文化交際與口譯基礎翻譯理論V:1.0精細整理,僅供參考跨文化交際與口譯基礎翻譯理論日期:20xx年X月《跨文化交際與口譯基礎》翻譯理論簡介:UnitOneI.漢語詞類的轉換處理II.英語詞類的轉換處理UnitTwoI.漢語修飾性詞組的英譯處理II.英語中定語從句的翻譯(I)UnitThree英語定語從句的翻譯(II)UnitFour漢語句子的英譯UnitFiveII.漢語主次信息句的英譯處理II.英語句子成分的轉譯UnitSix漢語長句的英譯處理UnitSeven英漢語言結構差異分析及英漢互譯UnitEight漢語習語的英譯UnitOneI.漢語詞類的轉換處理漢語名詞轉換成英語動詞(表示“形狀、地位、態度、特點、印象、目的、定義的漢語名詞常用動詞翻譯。)社會主義革命的目的是為了解放生產力Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.自然保護區的規定和管理應按照國務院有關規定辦理NaturereservesshallbedesignatedandadministeredaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.2.漢語動詞轉換成英語名詞中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.他在講話中特別強調提高產品質量Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.3.漢語動詞轉換成英語形容詞(表示情感、知覺等心理狀態的動詞)她母親為她的健康擔憂。Hermotherwasanxiousaboutherhealth.我們決不滿足于現有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.漢語動詞轉換成英語介詞或介詞詞組我們對待世界大戰這個問題的態度是:第一,反對;第二,不怕。Ourattitudeonthequestionofworldwaris,first,weareagainstit,second,wearenotafraidofit.我們全體贊成他的提議。Weareallinfavourofhissuggestion.漢語形容詞或副詞轉換成英語名詞他試圖用熱情的款待把它的窘態遮蓋過去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.II.英語詞類的轉換處理英語名詞轉譯成動詞(A由動詞派生的名詞;B具有動作意味的名詞;C以er結尾的表示身份或職業的名詞;D作為習語主體的名詞)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽煙,但他父親卻一支接一支不停地抽。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.電子計算機的應用可以大大提高勞動生產率。2.英語名詞轉譯成形容詞(由形容詞派生的名詞,以及有些不加不定冠詞的名詞作表語時)Thepeopleofsomenationsgreetwithotherssmilingly,butthereareethnicgroupsinwhichitisaruletogreetoneanotherwithtearsineyes.有些國家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教團體中,規定的方式是眼中含淚與人打招呼。Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthisandconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.對此,請允許我以陪同我訪問的代表團和我個人的名義,向你們表示誠摯的謝意,并向你們傳達我們人民的兄弟般的友好情誼。3.英語動詞轉譯成名詞(英語中由名詞派生的動詞,以及由名詞轉換的動詞)Hewastreatedveryshabbilybythe.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisview.他受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由于他的觀點,他受到了迫害。Andhewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbejeopardizedbyacontinuationofthewar.他還警告說,如果戰爭繼續下去,雙邊關系的改善有可能受到損害。4.英語形容詞轉譯成動詞。(英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態的形容詞,在系動詞后作表語,譯為動詞。如able,afraid,angry,anxious.Ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,glad,grateful,ignorant,sorry,sure,thankful.)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能夠給我帶個信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎。Asociallymaturepersondoesnotnecessarilylikeorrespectallpeople,butheistolerantandunderstandinganddoesnotintentionallyhurtanyone’sfeelings.在社交方面成熟的人不一定要喜歡或尊敬所有人,但是它能容忍、諒解他們,而且不會故意去傷害他人。UnitTwoI.漢語修飾性詞組的英譯處理轉化成從句以上就是我們同意繼續進行兩岸對話的條件Theafore-saidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.找不找人幫忙的事由你來決定。It’suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.這就是故事中后來成為了著名天文學家的那個孩子。Thisistheyoungmaninthestorywhowastobecomeagreatastronomeryearslater.2.轉化成動詞不定式為什么人服務的問題,是一個根本的問題,原則的問題。Toserveforwhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.四川是首先實行社會保險改革的省份之一。Sichuanisoneofthefirstprovincestointroduceasocialinsurancereform.我看到你健康、快樂而富有,心里很高興。I’mverypleasedtoseeyouhappy,healthyandwealthy.3.轉化成分詞或分詞短語統計數字還表明轉而從事專業性工作的婦女人數有了相當大的增加。Statisticsalsoshowaconsiderableriseinthenumberofwomenturningtomoreprofessionallinesofwork.在被調查的婦女中,%的人對“男尊女卑”的現象持否定或懷疑態度。Amongthosewomensurveyed,%maintainsanegativeorskepticalattitudetowardstheideathat“menaresuperiortowomen”.企業要建立風險資金以補償因管理不善而造成的虧損。Riskfundswillbesetuptocompensateforlossesincurredbecauseofpoormanagement.4.轉化成介詞短語盡管有好多缺點,他是個勤奮的人。Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.她聽到丈夫被在野黨刺殺的消息,痛不欲生。Sheisoverwhelmedwithsorrowatthenewsthatherhusbandwasassassinatedbytheoppositionparty.游行的人們手舞鮮花和彩旗,走過天安門廣場。TheparadersmarchedthroughTianAnMenSquarewithflowersandbannersintheirhands.5.慣用法的靈活處理她人長得好看,腦子又聰明。Sheisasprettyaswise.高等學校中具有高級職稱的教師人數已占專職教師總數的32%。Thenumberofprofessorsandassociateprofessorsaccountsfor32%ofthefull-timefacultymembersininstitutionsofhighereducation.這事說來容易做來難。It’seasiersaidthandone.II.英語定語從句的翻譯(I)限制性定語從句譯成前置定語Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.為了人民事業犧牲自己的人是歷史上真正的英雄。EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.我們對在工業博覽會上所看到的每樣東西都非常感興趣。Hethereforeresolvedimmediatelytotellhimthefactwhichwehaveaboveslightlyhinted.因此,他馬上決定把我們在上面隱約提到的那件事告訴他。譯成并列句Ihavestrongopinionswhichwouldn’tsuityou.我有堅決地主張,怕對你么不合適。Vickywasanenergeticstudentwholaboredatherdissertationonalittle-known14thcenturypoet.維基是一個精力充沛的學生,她不辭辛勞地撰寫那篇關于14世紀一位鮮為人知的詩人的學位論文。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他街道那封信,說你的叔叔去世了。非限制性定語從句譯成并列句HetooktheideatoBill,wholikeditandorderedasecretstudy,madetoseeifitcouldbedone.他把這個想法匯報給比爾,比爾對此很感興趣,命令進行秘密研究,看看是否可行。AnybodyisbetterthanMatt,whohasneitherhonour,norability,norcapital.誰都比邁特強,他既沒名譽,又沒能力,也沒資金。Actually,itisn’t.Becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種認識并不存在。譯成獨立句Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.你的成功對我是個鼓舞,我希望你不斷取得成功。Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatcomputationswereaccurate.不過問題還是圓滿地解決了。這說明計算是準確地。HehadtalkedtoVice-President,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統談過話。副總統向他保證,凡是能做到的都將竭盡全力去做。UnitThree英語定語從句的翻譯(II)三、分述法1.將關系代詞還原HewasfirstintroducedtothestudentsattheEnglishcorneronthecampusbyhisfriendLinPingzhiwhowasalreadyapostgraduateattheuniversity.他是在校園的英語角由的朋友林平之首次介紹給學生的,林平之當時已是該校的研究生了。OnedayMissElizabethwrotealettertoJaneAustin,whowasafamousEnglishwomanwrite.有一天,伊麗莎白小姐寫了一封信給簡.奧斯丁,奧斯丁石以為著名的英國女作家。AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrsBradleyandashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheothers.席間我發現我座位兩邊分別是布萊德雷太太和一位靦腆的乏味的姑娘。這姑娘看上去比其他人都要年輕。Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringthetruthfortruth’ssake.我們這個職業在傳統上恪守這樣一個信條,這個信條勝過為講真話而講真話的美德。簡化或概括先行詞Ireceivedtheimpressionofabrutal,clever,competentmanwho,inbusinessmatters,atallevents,wouldbepitiless.我對這個人的印象是又殘酷又精明能干。這種人在生意上無論如何都是毫不殉情的。AuntHarrietlivedinthatleisurelyagewhenservantswereemployedtodohomework.哈麗特姑媽生活在一個有限的時代,那時家務事是可以雇傭人來做的。主從糅合,重新組織Incountrieswherepeopleremaininonetownorcityformostoftheirlives,thesocialcustomsaredifferent.有些國家的人民幾乎終身未離開一個市鎮,所以社會風俗頗為不同。AsIcamein,Mr.Thompson,whoownedthetaxicabthatusedtostandatthecornerofourstreet,wavedtomefromatable.我進來時,那個開出租車的湯普生先生坐在一張桌子邊向我招手。他的車子經常停在我們的街角上。Thispoem,whichalmosteverybodyknowsiswrittenbyTennyson.特納森寫的這首詩,幾乎人人皆知。四.帶有狀語功能的定語從句1.譯成表示“原因”的分句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.由于貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以在黑夜也能看得清楚。Hewouldhavetobecarefulnottooffendtheforeman,whocouldgivehimthesackatanytime.2.譯成表示“結果”的分句LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.上個世紀末,美國所有大學都采用了學分制,學生從中受益匪淺。Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案富于創造性,別出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganothercar,whichhehadnousefor.他堅持要再買一輛車,盡管他并沒有這個必要。Helivedhislifeapartfromtheworkersonwhoseskillhedepended.他不跟工人們在一起生活,雖然他離不開他們的熟練技巧。4.譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattention.他想寫一篇文章,以便引起公眾對這件事的注意。Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstituitionswhichhelptotametheexcessiveuseofpower.我們認識到需要建立和發展一些機構以有助于對權力濫用的控制。5譯成表示“條件、假設”的分句Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.如果以為理性知識可以不從感性知識得來,他就是一個唯心論者。Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily如果有人敢于公然反抗世界公眾輿論而一意孤行,他一定是個魯莽之徒。五、As引導的定語從句1.As引導的定語從句位于句首(將其置于句首或句末)Asisverynatural,mancan’tlivewithoutair.沒有空氣人就不能生存,這是很自然的。Asisknowntoall,abodyatrestwillnotmoveunlessitisacteduponbyaforce.眾所周知,靜止的物體沒有外力的作用就不會移動。2.As引導的定語從句位于句中和句末(譯成前置定語)Thepatientdidnothaveaheartattackasthedoctorhadfeared.患者并沒有像醫生所擔心的那樣復發心臟病Thefactsofsciencearenot,assomethink,dryandlifeless.科學的某些事實并不像有些人所想象的那樣枯燥乏味。UnitFour漢語句子的英譯一、句子主干的確定1.主語的確定A.漢語句子主題與句子的主語一致中國進入了百年來發展最快最好的歷史時期。Chinahasenteredaperiodwiththefastestandhealthiestdevelopmentinthiscentury.雙方決定共同致力于建立面向21世紀的建設性戰略伙伴關系。Thetwosidesdecidedtocommitthemselvestotheestablishmentofaconstructivestrategicpartnershiporientedtowardthe21stcentury.互訪達到了增進了解、擴大共識、發展合作、共創未來的目的。Thesevisitshavereachedthegoalofpromotingmutualunderstanding,broadeningcommonground,developingcooperationandbuildingafuturetogether。B.漢語句子的主題與句子的主語不一致,靈活處理主語的選擇這位母親很為有個漂亮聰明的女兒而驕傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.已經有數千人在持續一年的內戰中喪生。ThousandsofpeoplehavediedintheCivilWar,whichbrokeoutayearago.TheCivilWar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.ThedeathtolloftheCivilWar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.民族地區的經濟社會獲得不斷的發展Theminorityconcentratedregionshavewitnessedcontinuedeconomicandsocialdevelopment.Theeconomyandsocietyoftheethnicminorityareahavebeendevelopedcontinuously.Continuedeconomicandsocialdevelopmenthasbeenachieved/attainedintheminorityconcentratedareas.C.漢語無主句的處理1).漢語祈使句譯成英語祈使句請打開課本,翻到第245頁Pleaseopenyourtextbookandturntopage245.寧為雞首,不為牛后Betterbetheheadofanassthanthetailofahorse.小心輕放Handlewithcare.2).用英語的被動結構譯在合同中,詳細地規定了雙方必須履行的各種條件Inthecontract,allkindsofconditionswhichbothsidesshouldfollowwerelaiddownindetail.今年年底將落實機構改革方案,把政府工作人員的人數減少一半。Aninstitutionalrestructuringplaninvolvinga50%reductioninthenumberofgovernmentfunctionarieswillbeputinplaceattheendoftheyear.沒有愛心就無法了解人生。Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.3).采用“Therebe”的結構翻譯沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty,withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.剩下的時間不多了Thereislittletimeleft.要發展就要變,不變就不會發展。Developmentmeanschange;withoutchange,therecanbenodevelopment.4).用it作主語譯出要解決問題,還必須做系統、周密的調查工作和研究工作Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.要成功,就要付出勞動。Itwillcostyoumuchlabortosucceedinanything.活到老,學到老Itisnevertoooldtolearn.5).增添適當的代詞或名詞作主語只準州官放火,不許百姓點燈Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub.弄得不好,就會前功盡棄Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.二.謂語的確定1.漢語連謂句的處理他預先了課文后開始寫作文。Havingpreparedthetext,shebegantowritethecomposition.招商代表團吸引了許多東南亞客商來新加坡洽談項目ThedelegationofinvitinginvestmenthasattractedmanybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.我們都有責任保護婦女兒童的合法權益Weallhavetheresponsibilitytosafeguardthelegalrightsandinterestsofwomenandchildren.2.漢語兼語句的處理事態的發展迫使他重新考慮自己的決定Themarchofeventscompelledhimtoreconsiderhisdecision.母親聽到孩子在搖籃里哭Themotherheardthebabycryinginthecradle.報紙上批評這位作家沒有真實地反映生活Newspaperscriticizedtheauthorforhefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.UnitFiveI.漢語主次信息句的英譯處理1.譯成非謂語動詞或獨立結構最近二三十年來,世界的科學技術發展日新月異,專業化的分工更心,協作的規模更大Inthelast20or30years,worldscienceandtechnologyhavemademewheadwaydaybyday,resultinginamoreminutedivisionoflaboronthebasisofspecializationandinmoreextensivecooperation.要積極發展鄉鎮企業和小城鎮,加強農業綜合開發,引導農業剩余勞動力合理轉移和有序流動Vigorouseffortsshouldbemadetodevelopruraltownshipbusinessandsmalltowns,enhancecomprehensiveagriculturaldevelopment,guidingsurplusrurallaborstorationalshiftandorderlymigration.2.譯成介詞短語這些都應該向他們去進行教育,加以糾正,而不是簡單地去進行斥責。Thosemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.中國執行改革開放,爭取在50年到70年間發展起來Bypursingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithin50to70years.3.譯成動詞不定式改造軍隊的政治工作,使官兵一致,軍民一致Overhaulthepoliticalworkinthearmyinordertoachieveunitybetweenofficersandmenandbetweenthearmyandpeople.正確運用宏觀調控的方式和手段,把握好時機和力度,保持宏觀經濟環境的穩定。Weshouldemploycorrectlythemeansandmethodsofmacro-control,grasptheopportunetimeanduseappropriatedynamictomaintainthestabilityofthemacroeconomicenvironment.4.譯成狀語從句復雜的計算我們可以用計算機進行,它能迅速地求出準確的解答Incomplicatedcalculationswecanuseacomputer,becauseitquicklygivesusanexactsolution.天已經相當晚了,我們決定在那座廟里過夜Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthetempleforthenight.II、英語句子成分的轉譯1.主語的轉譯A.主語轉譯為謂語Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年來,我廠生產越來越注重經濟效益Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應當始終注意保護儀器,使其不沾染灰塵和受潮B.主語轉譯成賓語Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.計算機科學在近20年取得了很大的進步Aftersomeundergroundnucleartests,largenumbersoftinyaftershocksarerecordedduringthenextfewweeks.在進行某些地下核試驗以后的幾星期內,可以記錄到大量微弱的余震。C.主語譯成狀語Themoresightofitturnedone’smind.只要看它一眼,人們就會動心Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.在世界上已有了不同的現代化道路。/D.主語轉譯成定語Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒有空氣,地球的溫度會發生極大的變化Hehasadifferentopinionfromothers.他的觀點與眾不同2.謂語的轉譯Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty.令人吃驚的是,在這么盛大的晚會上那個頑皮男孩的表現相當不錯。Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導電性能良好。3.賓語的轉譯Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細把它們比較一下,你就會發現不同之處。Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringhisquestion.秘書不耐煩地看了看這個年輕人,轉過頭去,沒有理睬他的問題。4.狀語的轉譯Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我們知道,動植物呼吸和燃燒都需要氧氣。Collegesanduniversitiesacrossthenationhavedecidedtodomorethantalkabouttheriseinstudentcheating.除了談論學生作弊現象的上升,全國各地的大學已決定采取實際行動。5.定語的轉移Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.構成地球的物質與構成太陽的物質是相同的。Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我們應該牢固掌握計算機科學的基本知識。UnitSix漢語長句的英譯處理一.對譯(Correspondinginterpretingofsentences)對譯的過程大體可以用這樣一句話概括起來:抓住主干,搭好架子,添加細節,注意活用動詞句型。.今天,專心致志進行現代化建設的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環境好良好的周邊環境。Today,theChinesepeoplewhoarecommittedtomodernizationneedmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringenvironment.我感謝陸哈佛大學校長登庭博士的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節,來到你們這座美國古老而又現代化的學府。IwishtothankDr.NeilL.Rudenstine,PresidentofHarvardUniversity,forinvitingmetothisancientyetmodernizedinstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.二.斷句翻譯漢語重意和,幾層意思經常揉在一起在一個層次中表達,英語重形和,注重語言層面上的條理性,須在語言的排列上突出句子的主次成分漢語中,所以漢譯英時應先找出長句的主句為句子的中心,其他相關意思的擴展靠有內在聯系的句子、短語等用連詞、從句、不定式、分詞、介詞等將內部的關系顯化。我們應該相互尊重,相互學習,取長補短,共同進步。Weshouldrespectandlearnfromeachotheranddrawuponother’sstrongpointstooffsetone’sowndeficienciesforachievingcommonprogress我們應該牢牢把握中美關系的大局,妥善解決分歧,不斷超者增進了解、擴大共識、發展合作、共創未來的目標前進。Weshouldtakeafirmholdoftheoverallinterestsof.relationsandsettleourdifferencesproperlysoastoreachthegoalofpromotingmutualunderstanding,broadeningcommonground,developingcooperationandbuildingafuturetogether.十月的北京,秋高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第15屆全體大會今天在這里隆重開幕。AtthisOctobertimewhenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryinamostfreshairandclearweather,the15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganizationisOfficiallyopenedhere.(至此金秋時節,在這月明中秋的良宵…)20世紀中葉以來,現代旅游在世界范圍迅速興起,(體現在)旅游人數不斷增加,旅游產業規模持續擴大,旅游經濟地位顯著提升,(結果是)旅游活動迅速成為各國人民交流文化,增進友誼,擴大交往的重要渠道,對人類生活和社會進步產生越來越廣泛的影響。Sincethemiddleofthe20thcentury,moderntourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshaseverbeenontherise,thescaleofthetourismindustryhasbeenonconstantexpansion,andthepositionoftourismintheeconomyhasbeenobviouslyraised.Tourismservesgraduallyasanimportantbridgeofculturalexchange,friendshipandfurtherexchangesandexertsmoreandmoreextensiveinfluenceonthehumanlifeandsocialprogressamongvariouscountries.我成為環保工作者的20年正式世界環保事業蓬勃發展之際,也是中國經濟快速發展之時。Ihaveworkedinenvironmentalprotectionfortwodecades.ThisperiodhaswitnessedvigorousadvancementoftheinternationalenvironmentalcausesaswellasremarkabledevelopmentoftheChineseeconomy.中國是一個歷史悠久的文明古國,也是一個充滿時代升級的東方大國,Itisendowedwithunique,richandvariedtourismresourcessuchasthepicturesquenaturalscenery,profoundhistoryandextensiveculture,andthedifferentfolkcustomsof56nationalties.Now,inChins,therearealready29placesthathavebeenlistedasWorldCulturalandNaturalHeritagessites.中國是最大的發展中國家,市場廣闊,發展迅速,勞動力成本低,但資金短缺,科技和管理相對落后。Chinaistheworld’slargestdevelopingcountrywithhugemarket,fastdevelopmentandalowcostoflabor,butshortincapitalandrelativelybackwardintechnologyandmanagement.而美國是最大的發達國家,經濟總量大,資本重組,科技發達,但勞動力成本高。Ontheotherhand,theUSistheworld’slargestdevelopedcountry,bigineconomicsize,abundantincapital,andadvancedinscienceandtechnology.中國政府是用于面對困難、高度負責任的政府,時刻把人民健康和生命安全放在第一位。ChineseGovernmentisahighlyresponsiblegovernment,readytofacedifficultiessquarelyandputtingthehealth,safetyandlifeofthepeopleaboveeverythingelse.UnitSeven英漢語言差異分析及英漢互譯英漢兩種語言表達的重心不同,英文有“信息前置“的規律,將關鍵的或是新的信息放在句子前部,漢語則按邏輯順與何時間順序來安排意思,主要信息通常出現在句子中偏后的部分,先描述再結論,先分述再總結。漢語中先因后果,英語先果后因。1.目前,中國入境旅游人數和旅游外匯收入躍居世界前列,出境旅游人數迅速增加,已經成為旅游大國。Presently,Chinaisalreadyabigtourismcountrywhoranksamongthetopdestinationsintheworldintermsofbothtouristarrivalsandforeigncurrencyreceipts,andwhoseoutboundtouristsarealsoincreasingrapidly.2.我是本著坦誠負責、信任、合作的精神,前來參加這個會議的。Icametoattendthisconferenceinthespiritofcandidresponsibility,trustandcooperation.3.我們對國際社會給予我國防治工作的理解、支持、合作的愿望和態度表示歡迎。Wewelcometheunderstanding,support,desiresandgesturesforcooperationfromtheinternationalcommunityonChina’sSARSpreventionsefforts.4.我國人口已到億,如果再翻一番,到25億,中國人的后代將何處棲身。Chinahaspeopletodayandtherewouldbenospacefordescendantstoliveinifthepopulationdoublesagain.5.TheUnitedNationscansucceedinhelpingtomeetthosechallengesonlyifallofusfeelarenewedsenseofmissionaboutourcommonendeavor.我們大家必須對共同的事業重新樹立使命感,只有這樣,聯合國才能成功地幫助我們應對這些挑戰。6.Nocallingismorenoble,andnoresponsibilitygreater,thanthatofenablingmen,womenandchildren,incitiesandvillagesaroundtheworld,tomaketheirlivesbetter.讓世界各地城鎮鄉村的男女老少都有能力改善自己的生活,沒有任何號召比這更崇高,沒有任何責任比這更重大。7.Inmanyways,theUnitedStates’targetisthemostambitiousgivenitstremendouseconomicgrowthsince1990.美國自1990年來經濟增長迅猛,考慮到這個因素,從許多方面看,美國的目標都是最野心勃勃的。8.TheIOCshoweditsdeterminationattheOlympicGamesinSaltLakeCity,bytriplingthenumberoftestsandpunishingmoreathletesattheseGamesthanintheprevious18editions.與前18屆冬奧會相比,鹽湖城冬奧會的藥檢項目增加了兩倍,更多的運動員受到了懲罰,這表明了國際奧委會反興奮劑的堅定決心。英語名詞的漢語動詞化翻譯英語中多用名詞,非謂語動詞,介詞結構,漢語多用動詞結構,因此常將英語中名詞性短語轉化為漢語中的動詞結構進行翻譯。WhenIfinallyarrivedintheStatesthreemonthslater,IrealizedthatperhapsalifetimeofwatchingAmericantelevisionwasnotadequatepreparationforappreciationandcopingwiththedifferencesbetweenAmericanandBritishspeech.三個月后我終于來到美國,我意識到,即使一輩子看美國電視,也不一定能充分了解和應付英美兩國語言的差異。InJune,theEuropeanParliamentvotedforarangeoftoughnewmeasures:warningsthatcover50%ofthespaceoncigarettepacks;removalofmisleadinginformationsuchas“lowtar”“mild’and“light”;and“reductionsintarandnicotine”.六月份,歐洲議會通過了一系列強硬的新措施:香煙盒上的警語的大小要達到煙盒一般的面積,禁止使用令人誤解的字樣,如低焦油,柔和,清淡,焦油和尼古丁的含量低等。這些行動集中在一些時間證明是行之有效的措施上:提高煙價,全面禁止煙草廣告和贊助。強列反對煙草廣告,推廣戒煙方法,建立無煙場所和控制走私等。Thisactioncentersonafewwell-testedandeffectivemeasures:increasedprices,atotalbanontobaccoadvertisingandsponsorship,strongcounter-advertising,betteraccesstoquittingmethods,smoke-freeareasandcontrolsonsmuggling.實施這兩個計劃,對于提高全民族的素質,對于經濟和社會的全面、協調和可持續發展,具有重大意義。TheimplementationofthesetwoProgramswillplayanimportantroleinimprovingtheoverallnationalqualityandpursuingcohesiveandsustainabledevelopmentofeconomyandsociety”5.現在,政府傾向于主張降低工資,縮小勞動力的規模,以便更大化地提高本國的競爭力以吸引全球投資。Governmentsnowtendtoargueforlowerwages,forsmallerworkforces,tomaximizethecompetitivenessoftheirparticularcountryasahomeforglobalinvestment.英語非謂語結構譯成漢語句子英語中的非謂語形式結構(動名詞詞組、分詞次組合動詞不定式詞組)在譯成漢語是要還原為句子形式absenceofnewprogressintheDohaRoundwouldfurtherdamageconfidenceinouralreadyfragileglobaleconomy.在多哈回合中,如果沒有一些新的進展,就可能會導致人們對已經非常脆弱的全球經濟失去信心。2.Weshouldnotforgetthattheimpactofhightariffsisbornebydomesticconsumersaswellasusersintheformofmoreexpensivegoodsandservices.我們都知道,高關稅帶來的后果需要國內消費者和使用者來承受,他們要花更多的錢購買商品和服務。3.Pursuingthereformsinitiatedin1999willmakeourinstitutionevenmoretransparent,modernanddemocratic.我們要繼續推進1999年實施的改革計劃,這樣我們的機構才會更透明,更現代,也更民主。4.TheeventsinMunich,thoseof11Septemberandthereemergenceofinternationalterrorismmakesecuritythenumberonepriorityforanysportsorganization.由于發生了慕尼黑慘案和911事件,而且國際恐怖活動又有所抬頭,安全就成為任何體育機構的重中之重。5.The82percentshareofChristianintoday’smuchlargerpopulationmeanstherearenowabout230millionAmericanChristians.今天的人口基數大得多,82%就意味著美國基督徒的數量約為億。6.Morewelcomestillhasbeenmorethanjustpoliticalanddiplomaticsupport,butChina’spledgeoftangibleandrealsupporttotheAfghanpeoplewithacontributionof$150millioninbilateralassistance.比政治和外交支持更令人歡迎的是,中國還提供了具體實際的支持,保證為阿富汗人民提供億美元的雙邊援助。7.China’ssoberingexperiencewithSARSearlierthisyearstandsasalessontoallcountriesonthechallengeofinfectiousdiseases.今年年初,中國遭遇了嚴重的非典疫情,這對所有國家在預防控制傳染病方面都是一個教訓。8.Theseestimatesarenotgroundless,asshownbythe40-50%surgeincontractedFDIsincetheSino-USagreementonWTOentrywassigned.這些估計并不是沒有根據的,這可從中美簽署有關中國加入世貿組織的協議以后,已簽訂的外來直接投資數額中體現出來,截至到目前為止,外來直接投資已獲40-50%增長。UnitEight漢語習語的英譯有錢能使鬼推磨。Moneymakesthemarego.百聞不如一見。Seeingisbelieving.Themorningsunneverlastsaday.好景不長。班門弄斧Showoffinthepresenceofanexpert.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick欲加之罪,何患無辭。眾人拾柴火焰高Wheneverybodyaddsfuel,theflamesrisehigh只要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年邏輯考試備考從新手到專家試題及答案
- 現代敘事技巧試題及答案研究
- 2025年邏輯推理實操訓練試題及答案
- 從細節入手的現代漢語考試試題及答案
- 計算機WPS編輯軟件的未來展望試題及答案
- Photoshop商業作品實戰技巧試題及答案
- 改編文學作品中的創作挑戰試題及答案
- 現代漢語文化理解能力試題及答案
- 氣候變化影響下的公司戰略風險試題及答案
- 漢語語用知識點全面試題及答案
- eras婦科腫瘤圍手術期管理指南解讀
- 簡單版借款協議模板
- 【MOOC】全國大學生數學競賽提高課程-山東大學 中國大學慕課MOOC答案
- 腎動脈狹窄介入治療與護理
- 管道閉水試驗(自動計算)
- 企業環境應急知識培訓
- GB/T 24630.2-2024產品幾何技術規范(GPS)平面度第2部分:規范操作集
- 量販式KTV消防應急疏散預案
- 國開(河北)2024年秋《現代產權法律制度專題》形考作業1-4答案
- 王者榮耀VS英雄聯盟:MOBA游戲的對決
- 新加坡雇傭合同模板
評論
0/150
提交評論