翻譯忠實(shí)觀的演變課件_第1頁
翻譯忠實(shí)觀的演變課件_第2頁
翻譯忠實(shí)觀的演變課件_第3頁
翻譯忠實(shí)觀的演變課件_第4頁
翻譯忠實(shí)觀的演變課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的“忠實(shí)觀”的演變13級英語(旅游方向)班第二小組一、什么是翻譯的“忠實(shí)觀”二、翻譯界“忠實(shí)觀”的演變1、傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀的完善三、中西方“忠實(shí)觀”翻譯理論發(fā)展1、國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的忠實(shí)觀(1)案本 (2)求信 (3)神似 (4)化境2、西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的忠實(shí)觀(1)尤金奈達(dá)(2)皮特紐馬克一、什么是翻譯的“忠實(shí)觀”? “忠實(shí)性”是翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,在翻譯中起著舉足輕重的作用。在古今中外的翻譯活動(dòng)中,“忠實(shí)性”始終成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。法國著名的翻譯家和翻譯理論家愛德蒙 加里說過,翻譯的“忠實(shí)性”問題像一條主線貫穿了數(shù)千年的翻譯歷史,有關(guān)翻譯的種種爭論也都是因“

2、忠實(shí)性”而起的,美國著名翻譯理論家奈達(dá)曾說,翻譯的實(shí)質(zhì)在于用最貼切最自然的語言等效地傳達(dá)原語的信息;首先是內(nèi)容,其次是形式。我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)天演論譯注中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以上可見,翻譯家無論中西都遵循著“忠實(shí)性”的原則。 階段二: 繼語言學(xué)研究范式之后,翻譯研究以“二元論”作為理論基礎(chǔ),進(jìn)入了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式(結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)反對對語言現(xiàn)象進(jìn)行孤立的分析,主張系統(tǒng)的研究)。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了理論性指導(dǎo),然而,它以是否忠實(shí)于原文作為評判譯文的標(biāo)準(zhǔn),忽視了翻譯是一種涉及到倫理選擇的復(fù)雜活動(dòng)。 階段三: 隨后,翻譯研究進(jìn)入了解構(gòu)主義多元化階段(解構(gòu)主義是對現(xiàn)代主義正

3、統(tǒng)原則和標(biāo)準(zhǔn)批判地加以繼承,運(yùn)用現(xiàn)代主義的語匯,卻顛倒、重構(gòu)各種既有語匯之間的關(guān)系,從邏輯上否定傳統(tǒng)的基本設(shè)計(jì)原則,由此產(chǎn)生新的意義),打破了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的向心解讀,消解了邏各斯中心論(邏各斯中心論,即西方形而上學(xué)用孤立、靜止、片面的觀點(diǎn)觀察世界的思維方式) 解構(gòu)主義促進(jìn)了個(gè)人意識(shí)的發(fā)揮,豐富了文本意義的內(nèi)涵。 傳統(tǒng)忠實(shí)觀有其弊端,比如不能解釋翻譯中的誤譯現(xiàn)象。作為翻譯研究中的核心概念,忠實(shí)觀不應(yīng)被忽視,而是需要從一個(gè)新的角度重新定義。2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀的完善 (翻譯倫理:法國翻譯理論家Berman在1981年首次提出“翻譯倫理”的概念,對翻譯的忠實(shí)觀重新進(jìn)行了理論審視他認(rèn)為“翻譯

4、的本質(zhì)就是開放、對話、雜交、繁育、非中心化,它使不同的語言文化之間發(fā)生交往關(guān)系”。主張保留差異,提倡盡量異化翻譯。) 需要完善的原因: 翻譯實(shí)踐表明,譯文要在思想、內(nèi)容、風(fēng)格等方面都忠實(shí)于原文是不可能的。這是因?yàn)椋?首先,不同譯者對于原文的理解具有差異性,正如“有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”; 其次,低估了譯者的主觀能動(dòng)性; 再次,忽略了翻譯是一種復(fù)雜倫理活動(dòng)。 Venuti在譯者的隱形一書中提出好的翻譯不是“求同”而是“存異”。他認(rèn)為“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程。這種翻譯倫理觀保留了異語文化的差異性,破壞了譯語文化的規(guī)范,運(yùn)用抵抗(resist

5、ancy)的翻譯策略扼制了主流文化的民族中心主義。王大智則提出翻譯倫理就是要尊重原文中的語言文化的差異性,通過傳介他者來豐富自身。“異質(zhì)”“差異”“他者”等諸如此類的字眼已成為翻譯倫理關(guān)注的焦點(diǎn)。 事實(shí)上,翻譯倫理關(guān)注的正是“忠實(shí)性”問題,而將“翻譯倫理”代替“忠實(shí)于原文”更具有合理性。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,意識(shí)形態(tài)和贊助人的不同使得譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了“不忠實(shí)于原文”而“忠實(shí)于其他對象”的現(xiàn)象。這正是特定社會(huì)文化背景之下的譯者的倫理選擇。因此,翻譯倫理將忠實(shí)的對象擴(kuò)大化,豐富了傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀的內(nèi)涵,忠實(shí)于原文只是譯者倫理選擇之一。(1)案本 羅新璋在我國自成體系的翻譯理論一文

6、中把中國翻譯理論發(fā)展分為三個(gè)階段:漢唐時(shí)期、“五四”時(shí)期和新中國成立以后。漢唐時(shí)期最為著名的當(dāng)屬支謙。 支謙的翻譯思想有兩層含義:翻譯不是一件易事;佛經(jīng)翻譯應(yīng)“案本而傳,不令有損言游字” 道安的翻譯原則“五失本”(允許用漢語翻譯佛經(jīng)時(shí)有五個(gè)方面與原文不一致,中文的語法結(jié)構(gòu);漢字上的修飾;經(jīng)文中重復(fù)句子的刪減;連篇累牘的刪減;問題陳述重復(fù)的刪減)和“三不易” (佛經(jīng)翻譯從歷史、文化和社會(huì)三方面遇到的翻譯難題)是佛經(jīng)的翻譯思想。即在經(jīng)文翻譯時(shí)保持原文意義是翻譯應(yīng)遵循的準(zhǔn)則,這也是我們中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信 達(dá) 雅”的理論基礎(chǔ)。(4)化境 錢鐘書在林紓的翻譯中指出,譯本應(yīng)該忠實(shí)于源文本,而讀起來又不像譯本

7、,這就是所謂的化境。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,即從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。如果沒有破壞語言及言語習(xí)慣而很好地表達(dá)出源文本,同時(shí)能夠保持源文本的風(fēng)格,這種翻譯應(yīng)該稱之為化境,即翻譯的最高境界。化境是翻譯實(shí)踐中很難達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)橛h語言有很多差異。因此化境是一種理想的翻譯境界,正如翻譯家錢鐘書所說,是譯者的最高標(biāo)準(zhǔn)。 綜上所述,從古代學(xué)者道安的案本到現(xiàn)代翻譯家錢鐘書的化境,中國翻譯理論經(jīng)歷了巨大的變化和發(fā)展。正如羅新璋所說,案本、求實(shí)、神似和化境并不是相互對立的,而是緊密相連的,是一個(gè)完整的翻譯體系。這一翻譯體系的高度概括也體現(xiàn)了漢語簡潔的語言特征。(2)彼得紐馬克 紐馬克認(rèn)為讀者想達(dá)到完全

8、對等的效果是不太可能的。因?yàn)閷χ覍?shí)觀理解的不同,源文本和譯文強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)會(huì)有差異,這些都會(huì)影響到翻譯理論和實(shí)踐。紐馬克提出用“語義”和“交際”翻譯來代替?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯思想,可以縮小這種對等的差異。交際翻譯理論試圖使譯本讀者閱讀譯文達(dá)到的效果盡可能接近源文本讀者閱讀源文本所達(dá)成的效果。紐馬克的這兩種翻譯策略包含了翻譯中的多種因素:作者、譯者、讀者、源語言文化、目的語文化等。 綜上所述,忠實(shí)是傳統(tǒng)翻譯研究中一個(gè)核心概念,也翻譯倫理的精髓。翻譯理論的忠實(shí)觀幾乎涵蓋了譯者翻譯活動(dòng)中的所有因素,同時(shí)也能清楚地顯示譯者與外界、譯者與文本的關(guān)系。參考文獻(xiàn):1陳福康中國譯學(xué)理論史稿上海:上海外語出版社2郭著章翻譯名家研

9、究武漢:湖北教育出版社3羅新璋翻譯論集北京:商務(wù)印書館4忠實(shí)觀視域下的中西方翻譯理論對比研究. 鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).5翻譯倫理視角下的忠誠觀實(shí)觀. 長春:長春教育學(xué)院學(xué)報(bào).6關(guān)聯(lián)理論視角下的“忠實(shí)”翻譯觀. 南京:南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào).7Chan Takhung,LeoTwentiethCentury ChineseTranslation TheoryMAmsterdam:John BenjaminsPublishing Company8Munday,JeremyIntroducing Translation Studies:Theoties and ApplicationsMShanghai:Shanghai For

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論