國際貿(mào)易英語詞匯大全_第1頁
國際貿(mào)易英語詞匯大全_第2頁
國際貿(mào)易英語詞匯大全_第3頁
國際貿(mào)易英語詞匯大全_第4頁
國際貿(mào)易英語詞匯大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 HYPERLINK xxxx/ 國際貿(mào)易英語詞匯集錦一貿(mào)易價(jià)格術(shù)語trade term / price term 價(jià)格術(shù)語world / international market price 國際市場價(jià)格FOB (free on board) 離岸價(jià)C&F (cost and freight) 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)CIF (cost, insurance and freight) 到岸價(jià)freight 運(yùn)費(fèi)wharfage 碼頭費(fèi)landing charges 卸貨費(fèi)customs duty 關(guān)稅port dues 港口稅import surcharge 進(jìn)口附加稅import variable d

2、uties 進(jìn)口差價(jià)稅commission 傭金return commission 回傭,回扣price including commission 含傭價(jià)net price 凈價(jià)wholesale price 批發(fā)價(jià)discount / allowance 折扣retail price 零售價(jià)spot price 現(xiàn)貨價(jià)格current price 現(xiàn)行價(jià)格 / 時(shí)價(jià)indicative price 參考價(jià)格customs valuation 海關(guān)估價(jià)price list 價(jià)目表total value 總值貿(mào)易保險(xiǎn)術(shù)語All Risks 一切險(xiǎn)F.P.A. (Free from Particu

3、lar Average) 平安險(xiǎn)W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水漬險(xiǎn)War Risk 戰(zhàn)爭險(xiǎn)F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋險(xiǎn)Risk of Intermixture and Contamination 混雜、玷污險(xiǎn)Risk of Leakage 滲漏險(xiǎn)Risk of Odor 串味險(xiǎn)Risk of Rust 銹蝕險(xiǎn)Shortage Risk 短缺險(xiǎn)T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷竊提貨不著險(xiǎn)Strikes Ri

4、sk 罷工險(xiǎn)貿(mào)易機(jī)構(gòu)詞匯WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織IMF (International Monetary Fund) 國際貨幣基金組織CTG (Council for Trade in Goods) 貨幣貿(mào)易理事會(huì)EFTA (European Free Trade Association) 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟AFTA (ASEAN Free Trade Area) 東盟自由貿(mào)易區(qū)JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)NAFTA (North American Fr

5、ee Trade Area) 北美自由貿(mào)易區(qū)UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 聯(lián)合國貿(mào)易與發(fā)展會(huì)議GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 關(guān)貿(mào)總協(xié)定國際貿(mào)易英語詞匯集錦二貿(mào)易方式詞匯stocks 存貨,庫存量cash sale 現(xiàn)貨purchase 購買,進(jìn)貨bulk sale 整批銷售,躉售distribution channels 銷售渠道wholesale 批發(fā)retail trade 零售業(yè)hire-purchase 分期付款購買fluctuate

6、in line with market conditions 隨行就市unfair competition 不合理競爭dumping 商品傾銷dumping profit margin 傾銷差價(jià),傾銷幅度antidumping 反傾銷customs bond 海關(guān)擔(dān)保chain debts 三角債freight forwarder 貨運(yùn)代理trade consultation 貿(mào)易磋商mediation of dispute 商業(yè)糾紛調(diào)解partial shipment 分批裝運(yùn)restraint of trade 貿(mào)易管制RTA (Regional Trade Arrangements) 區(qū)

7、域貿(mào)易安排favorable balance of trade 貿(mào)易順差unfavorable balance of trade 貿(mào)易逆差special preferences 優(yōu)惠關(guān)稅bonded warehouse 保稅倉庫transit trade 轉(zhuǎn)口貿(mào)易tariff barrier 關(guān)稅壁壘tax rebate 出口退稅TBT (Technical Barriers to Trade) 技術(shù)性貿(mào)易壁壘貿(mào)易伙伴術(shù)語trade partner 貿(mào)易伙伴manufacturer 制造商,制造廠middleman 中間商,經(jīng)紀(jì)人dealer 經(jīng)銷商wholesaler 批發(fā)商retailer

8、, tradesman 零售商merchant 商人,批發(fā)商,零售商concessionaire, licensed dealer 受讓人,特許權(quán)獲得者consumer 消費(fèi)者,用戶client, customer 顧客,客戶buyer 買主,買方carrier 承運(yùn)人consignee 收貨人進(jìn)出口貿(mào)易詞匯commerce, trade, trading 貿(mào)易inland trade, home trade, domestic trade 國內(nèi)貿(mào)易international trade 國際貿(mào)易foreign trade, external trade 對外貿(mào)易,外貿(mào)import, impo

9、rtation 進(jìn)口importer 進(jìn)口商export, exportation 出口exporter 出口商import licence 進(jìn)口許口證export licence 出口許口證commercial transaction 買賣,交易inquiry 詢盤delivery 交貨order 訂貨make a complete entry 正式/完整申報(bào)bad account 壞帳Bill of Lading 提單marine bills of lading 海運(yùn)提單shipping order 托運(yùn)單blank endorsed 空白背書endorsed 背書cargo receip

10、t 承運(yùn)貨物收據(jù)condemned goods 有問題的貨物catalogue 商品目錄customs liquidation 清關(guān)customs clearance 結(jié)關(guān)商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(上)在一些由中文的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Lt

11、d. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quali

12、ty.2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 sub

13、sidiary companies.3.中國民生銀行有限公司原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or

14、award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.5.歡迎您參觀我們交易會(huì)原譯文:Welcome you to visit our fair!注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair

15、!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(下)6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理

16、。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。原譯文:Any of the two parties can not

17、divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.9.在雙

18、方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. DATE M.d.yyyy 9.16.2022 DATE HH:mm DATE M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論