論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第1頁
論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第2頁
論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在《功夫熊貓3》翻譯中的應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在?功夫熊貓3?翻譯中的應(yīng)用論系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在?功夫熊貓3?翻譯中的應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)是由韓禮德創(chuàng)立,并且被國內(nèi)外學(xué)者廣泛應(yīng)用于翻譯研究。系統(tǒng)功能語言學(xué)將語言看作為社會符號系統(tǒng),并將語言概括為三大元功能:概念功能,人際功能和語篇功能。在電影流行的今天,為電影字幕翻譯提供一些理論根底是具有普遍意義的。韓禮德認為概念功能把人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞和所作所為分成假設(shè)干過程,包括物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程六種。指的是人在現(xiàn)實世界各種經(jīng)歷和邏輯關(guān)系的表達。人際功能即人們用語言與別人進展交際,從而建立或保持人際關(guān)系,影響別人的行為或表達對世

2、界的看法。人際功能的重點在于語氣和情態(tài)1。語言交際中說話者不僅表達自己的觀點,也能影響聽話者的態(tài)度或行為。語篇功能考慮句子之間、段落之間的銜接連接。下面通過對?功夫熊貓3?的字幕翻譯詳細分析三大功能在翻譯中的應(yīng)用。1P:Stairs.IdntthinkIant.Heyguys,juststartithute.Illathup.兄弟們,你們先行一步,我隨后就到。這是電影主人公阿寶在電影最開場時說的一句話,阿寶和他的伙伴們準備上山,阿寶覺得太累了,想休息一會兒漸漸爬上去。這是兩個物質(zhì)過程的句子。Heyguys,juststartithute當(dāng)中,guys是動作著,start是物質(zhì)過程,目的是e,也

3、就是阿寶。而Illathup這一句,I是動作者,athup是物質(zhì)過程,目的省略,根據(jù)上下文我們可以知道目的是guys,也就是阿寶的伙伴們。譯者在翻譯這兩句話的時候遵從了物質(zhì)過程的順序,既能讓目的語觀眾承受,也沒有打破句子原來的構(gòu)造2-3。并且用了先行一步和隨后就到這樣的詞語,這種詞語讓觀眾一看到就覺得眼前一亮,也符合這個電影的中國元素豐富的特點,這樣說話符合阿寶神龍大俠的身份。2astergay:Yuvegrnstrnger.Kai:500yearsintheSpiritReal,yupikupathingrt.在靈界的500年,不是白練的。天煞發(fā)起了進攻,烏龜大師最終沒有戰(zhàn)勝他。500yea

4、rsintheSpiritReal,yupikupathingrt.此句仍然屬于概念功能中的物質(zhì)過程。物質(zhì)過程pikup在這里翻譯得非常恰當(dāng)。Pikup本來在此句的意思是學(xué)到,學(xué)會本領(lǐng)、本領(lǐng)的意思。從人際概念的角度來看,譯文中的白練的顯得更加適宜4。我們口語中也常說XXX可不是白練的,用這句話來顯示XXX的厲害之處,過人之處。這句話本來的意思可貶義可褒義,在原文此處的意思就是說天煞狂妄自大,一心想統(tǒng)治靈界。如今終于打敗了烏龜大師,吸走了大師的靈氣,更加助長了他的囂張氣焰。白練的這種說法屬于日常生活用語,從語篇概念的角度來看這個詞的使用也很恰當(dāng),符合?功夫熊貓3?這個電影的風(fēng)格和文體,讓觀眾欣賞

5、起來覺得輕松自然,貼近生活。3P:Yurguys,neverunderestiatetheperfadraatientrane.asterShifu:Befrethebattlefthefistesthebattleftheind.Hene.thedraatientrane.雙方交戰(zhàn),先比氣勢,后比拳頭。因此,出場就是要華美。此處對話發(fā)生在阿寶和伙伴們首次在片中亮相的時候。Befrethebattlefthefistesthebattleftheind.這句話照舊屬于概念功能中的物質(zhì)過程。動作者是battlefthefist,物質(zhì)過程是es,目的是battleftheind。然而譯文保存了物質(zhì)

6、過程的根本順序,順序翻譯。從人際概念的角度來看,先比氣勢,后比拳頭是阿寶師傅口中說出的話,這樣的表達簡練又工整,句式對仗,語言用詞概括凝練,符合師傅的身份,讓人聽起來更加信服。接下來一句因此,出場就是要華美中,就是這個詞起到了加重語氣的作用,表達了作為師傅的威嚴,師傅說的話不容置疑。4P:hat?e?Teah?IeanhyntTigress?Shesalaystellingeverynehattd.她總是喜歡吆喝別人做這個做那個。這一句話的背景是師傅打算退隱修煉,準備讓阿寶當(dāng)師傅。阿寶乍一聽到顯得有些慌亂,因此說了這句話。Shesalaystellingeverynehattd.這句話屬于概念功能中的心理過程。She是感覺者,在這里指的是嬌虎,telling是心理過程,everynehattd是現(xiàn)象。在翻譯時也保存了這個順序。譯文里吆喝是這句話翻譯的亮點。這是一個口語化的詞常常用來表現(xiàn)一個人說話帶有命令的語氣。阿寶用這個詞本文由論文聯(lián)盟搜集整理來描繪嬌虎,也從側(cè)面描繪了嬌虎是一個說話有力,說一不二的人。吆喝以及做這個做那個這樣普通的生活用語在翻譯中得到應(yīng)用,符合這個電影的風(fēng)格。通過上述幾個電影?功夫熊貓3?中的例子,分析了系統(tǒng)功能語言學(xué)三大功能在翻譯中的應(yīng)用。可以總結(jié)為,由于?功夫熊貓3?電影語言偏輕松和幽默化,所以不能單單憑借三大元功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論