高職高專商英翻譯課堂若干問題及對策_第1頁
高職高專商英翻譯課堂若干問題及對策_第2頁
高職高專商英翻譯課堂若干問題及對策_第3頁
高職高專商英翻譯課堂若干問題及對策_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高職高專商英翻譯課堂假設干問題及對策高職高專商英翻譯課堂假設干問題及對策一、口譯課和筆譯論文聯盟課哪一個更合適高職高專的學生筆者曾分別開設筆譯課及口譯課,總的說來,在筆譯課中碰到以下問題:首先,高職高專學生的英語根底普遍不夠理想,且在課時有限的情況下,老師假設能做到筆譯理論介紹精簡、實用,翻譯理論能圍繞相關理論展開,學生們往往都能做到學以致用。比方,四字翻譯法、拆分法、詞類轉換法等翻譯方法的應用并不難,但問題關鍵在于學生的語法根底過于薄弱,這導致學生的翻譯大致框架是受理論指導的。但是仔細看來,小到介詞用法,大到句子構造,每一個環節都有可能出現語法錯誤,這對于需要嚴謹的筆譯工作來說無疑是嚴重的問

2、題。而要解決這個問題,老師又要從不多的課時中再撥出一局部來講語法知識。第二,要真正學好筆譯這門課,相關的文體學知識必不可少,但由于其相對較理論化,高職高專商英專業較少開設這一門課程,這局部知識的缺失,會一定程度上導致學生盡管理解原文意義,但在翻譯成目的語時只能用自己樸素的、直白的語言,并不能將原文所具有的文體特征一并譯出。這兩點主要問題使高職高專學生在非常有限的筆譯課堂學習時間內很難較大地進步筆譯程度。第三,由于受到其高職高專學科特點的限制,學生一般在參加工作后較少有時機接觸到真正的筆譯工作。筆者認為,對高職高專的學生來說,學習的普遍原那么是理論夠用、實用為主,因此開設筆譯課程并不非常適宜。口

3、譯工作從理論上來說,所需要的語言根底更加深沉,口譯所需的雙語知識和雙語才能僅僅是口譯的語言基矗語言符號的有效轉換不僅涉及一個人的語言知識,而且涉及個人的語言解意才能、反響記憶才能、信息組合才能、語言表達才能以及文化背景知識。但是,商務口譯工作大致可以分為四個類別:1.新產品發布會、產品推介或工程推介;2.商務會談或發言提問;3.正式的商務會談口譯;4.接待客商參觀游覽或考察消費車間、消費基地的口譯,或外方技術人員來華安裝調試引進設備的口譯一般這樣的場合不是那么正式,譯員可以隨意一些,可大膽要求講話人重復或解釋。這四類翻譯中,第二類和第三類應該說處于金字塔的塔尖,需要深沉的語言功底及大量的理論經

4、歷,要讓高職高專的在校學生來學習及掌握并不是非常現實,但是我們可以選取第一類和第四類來進展教學設計,使其合適高職高專學生來學習:第一類翻譯,口譯人員往往可以事先拿到發言稿或幻燈片進展充分的準備;第四類翻譯場合相對隨意,且譯員可以通過與客商進展互相反復溝通來到達準確理解源語意義的目的。另外,針對高職高專學生日后的就業特點,口譯才能比筆譯才能顯然更加重要也更加實用。筆者通過問卷調查的方式發現,60名商英專業的學生中有超過90%的學生對口譯課程表現出更大的興趣,認為口譯課程將對以后的工作有更大的幫助。二、如何選擇適當的商英口譯教材商英口譯這門課程因其實操性強、可遵循規律多等特點,教材的選擇很重要,這

5、方面的研究也很多,上至對第五代教材即立體化教材的設想,下至對個別教材中存在的錯誤的糾正。有學者指出商務英語翻譯的專論繁多,細細讀來,其中不乏優秀之作,但整體來看,也不免引起讀者產生魚龍混雜之感。有的教材理論闡述與所用實例相去甚遠,令人擔憂對此,筆者表示贊同,翻譯理論能否指導理論這一問題不是我們在此討論的重點,但不少商英翻譯教材中把翻譯理論與翻譯實例外表地、僵硬地結合的做法值得商榷。商務英語作為一種特殊用處的英語,不能完全用學習一般英語的方法去學習,同理,商務英語翻譯也不能用一般的翻譯理論來做指導。那終究有沒有專門討論商務英語翻譯理論方面的著作?應該說此類著作不在少數,但極少有作者直接在書名中使

6、用理論這個詞,而是大都采用了策略技巧準那么等字眼,更有學者指出:由于商務英語涉及面之廣,文體風格多樣,很難形成一個統一的標準,只能在等效和標準多元的根底上尋求個性翻譯準那么。由此可以見得,要想讓學生掌握商務翻譯這項語言技能,就要防止選擇過于理論化、或者理論與實例不符的教材,而應選擇精講翻譯技巧、重在翻譯實操,且技巧講解與實操訓練可以互相指導、互相印證的教材。另一個問題是,對高職高專學生來說,在學習商英口譯這門課程時,是不是只有專門為這個層次學生編的教材就一定是最適宜的?筆者在參考了一些專為高職高專學生編寫的教材后認為答案并非肯定。無論是在專科層次還是本科層次,商英翻譯課程都是為商英專業高年級學

7、生所設置的專業主干課程。筆者根據教學經歷,發現很多高職學生在進入高年級后遇到一個問題,就是所學的教材目錄看起來跟低年級沒什么不同,一年級在商務英語根底中學到了產品介紹;二年級在商務英語會話這門課中模擬了參觀工廠這一商務場景、在經貿英語中學到了如何詢盤與報盤,試想,假如在三年級,大學學習的最后一年我們給學生的教材目錄仍然是這幾項,盡管科目不一樣,學生還是不可防止地產生疲勞感,也不利于學生擴大知識面。那么我們能不能為高職學生選用一些內容相對較難的教材呢?筆者認為是可行的,一個原因是人的潛力是無窮的,高考英語考同樣分的學生進入不同的大學學習,因學校英文課本不一樣、老師要求不一樣,英文程度漸漸就會有上

8、下之分。作為老師,有必要鼓勵學生選擇內容較為高深、編排更為標準、材料更為真實、理論與范例更為貼切的教材,這比一些打著專為高職學生編寫實用為主等旗號,實那么空洞無物的教材更值得學習。三、如何引導學生做好課堂口譯模擬商英口譯課程的核心是引導學生做模擬理論,實際口譯技能最根本的表達有三點:會用筆記,敢說下去,站立表達。這三點應該從第1課就開場做起。對于大局部高職類學生來說,筆者認為在這三條中還應加上一條,詞匯過關。筆者在教學理論中發現,高職類學生的詞匯量較為匱乏,這一方面與學生的勤奮程度有關,另一方面與學生平時接觸的教材詞匯量偏小有關。因此在正式開場口譯這門課程之前要跟學生做好發動工作,要求他們在課

9、前閱讀相關材料、查好生詞并讀熟,假如時間允許,老師在每次課前可以做聽寫,以催促學生更好地過詞匯這關,同時也能讓學生更為順利地完成口譯練習。其次,會用筆記,口譯工作中的筆記一向給人高端且神秘的印象,那么高職類學生能掌握這樣一門技術嗎?根據林超倫先生的觀點口譯的筆記是每個譯員根據一組普遍原那么自己開展起來的,是專用于口譯的自我速記體系筆者在教學中發現,高職類學生對于筆記這種技巧的掌握雖然比本科、研究生層次的學生要慢,但在理解了記筆記的幾項普遍考前須知之后,大都能根據自身實際程度初步形成自己的筆記,筆記的全面程度及正確率因人而異。影響筆記正確率的原因主要是長難句讓局部學生無法抓住句子的邏輯關系,這一點只能靠漸漸積累、逐漸克制。再次,敢說下去這一點是要求口譯人員在沒聽懂或筆記沒記全的情況下,為了照顧整個會場的氣氛,仍然能硬著頭皮往下翻。學生在課堂上的模擬理論雖然沒有這個顧慮,但是為了鍛煉學生敢翻敢說的才能,老師論文聯盟也應在課堂上灌輸這個觀念,鼓勵學生克制不自信的心理,看到或聽到自己不熟悉的內容就用自己能想到的最簡單的方法將其表達出來,正確與否、完好與否等到做完練習再來討論糾正,而不能邊口譯邊停下來查字典。對于高職學生來說,可以組織學生兩人一組,先從句子開場,再到段落,最后到篇章,一人說源語,一人記好筆記后開場口譯。最后,站立表達這一點也是在實戰口譯中需要的,口譯人員通常跟發言人一樣是站

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論