


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 基于工作坊的仿寫翻譯教學模式構建與實踐探究 田麗麗摘 要:本文將基于工作坊的仿寫翻譯教學模式應用于本科英語專業翻譯教學中,并進行了實證探索。結果表明,該模式能夠改變傳統英語翻譯教學的單一性,實現翻譯課堂的多樣化,提高翻譯教學效果和學生翻譯能力,具有可行性,值得進一步研究和推廣。Key:工作坊 仿寫翻譯教學 實踐探究傳統翻譯教學往往只注重翻譯技巧和練習,普遍缺少大量的同一題材和體裁的可比文本和常用句式,對同一文體中從詞、句到篇章的英漢差異和行文模式挖掘不夠深入。這一現狀導致翻譯練習過程中,尤其是漢譯英過程中大多數學生無法地道準確地傳遞英語原文的信息,并由此產生了極大的畏難情緒,這在一定程度上限
2、制了學生翻譯能力的全面提高。如何更好地利用大數據時代給我們帶來的巨大資源來促進高校英語專業本科翻譯教學模式的改革,讓網絡資源更好地為翻譯教學服務,從而最終提高學生的翻譯能力,這是本文研究的重點。一、理論基礎“工作坊式”教學理念是美國麻省大學翻譯中心主任埃德溫根茨勒教授提出的,“翻譯作坊類似商業性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動”(Gentzler,1993:7)。1986年,美國心理學家班杜拉指出,社會學習理論的焦點是觀察學習,即模仿學習。并進一步指出:“在技能獲得的過程中,示范觀察學習更像是規則學習” (班杜拉, 2001:64)。以上研究為基于工作坊的仿寫翻譯教學模
3、式奠定了堅實的理論基礎。仿寫翻譯教學模式是指在網上搜尋可比性語料,從中尋找慣用的表達方式,翻譯時加以模仿。翻譯作為英語學習的一項技能訓練,可以采用以上模式。因此,本文試圖將基于工作坊的仿寫翻譯教學模式應用于翻譯教學中,目的是更有效地訓練學生的翻譯技能、提高學生的翻譯能力。二、研究設計和研究過程基于工作坊的仿寫翻譯教學模式及具體教學安排如圖一所示,本研究的對象為新建本科院校英語專業三年級學生。實驗中,隨機選取兩個班,每班30人。其中,一個班作為實驗班,采用基于工作坊的仿寫翻譯教學模式;另一個班作為對照班,采用傳統的翻譯教學模式。試行這兩種教學模式一個學期。三、一個教學實證的介紹和分析將設計好的基
4、于工作坊的仿寫翻譯教學模式應用于翻譯教學。現以一個教學實證為例來對比分析所得數據,并進行相關討論。(一)實證研究原文本李大釗紀念館簡介:1. 李大釗紀念館是經中共中央批準設計興建的,于一九九七年八月十六日落成。紀念館占地面積一百畝,建筑面積五千八百八十平方米,館內主要參觀景點有李大釗生平陳列展覽館、李大釗紀念碑林等。2.李大釗紀念館建筑風格融民族傳統與現代建筑格調為一體,既是李大釗生平業績的陳列展覽館又是獨特的旅游景區,為全國首批百個愛國主義教育示范基地之一,全國百個紅色旅游經典景區之一,全國三十條紅色旅游精品線路之一。(二) 對教學實證的數據收集和分析我們對兩個班的作業情況進行了統計,見表一
5、。由表一可見,在兩種不同的教學模式下,譯文結果呈現很大差異。因受到盧浮宮等可比文本介紹的影響,實驗班的工作坊不同程度上仿寫了可比文本的句式,并根據句意劃分和英語注重形合的規律進行了不同程度的拆譯,擺脫了漢語的束縛。相比而言,對照班大多數譯文很難跳出漢語意合的框架,“胡子眉毛一把抓”,并存在著很多用詞不地道、漏譯、表達不正確等問題。四、 實驗研究為檢測這一教學模式在翻譯教學中的有效性,進一步對其進行了實驗研究。實驗包括兩次測試:前測和后測。前測于學期初,后測于學期末,分別對實驗班和對照班進行翻譯水平測試。對比兩個班級兩次測試的分數,并對實驗班和對照班的實驗數據進行分析和討論。兩次測試的翻譯試卷分
6、別來自2012年11月和2015年5月全國翻譯資格水平考試三級筆譯實務的漢譯英部分。本實驗選取全國翻譯資格水平考試試卷有兩個原因:一是該試卷具有很高的權威性,出題者均是英語方面的專家;二是該試卷的難易度很適合已經打好了一定英語基礎的大三學生。對于本研究收集的數據主要采用數據統計工具SPSS 21.0 對其進行分析。在SPSS軟件中選用一般線性模型單變量分析,將后測成績作為因變量,前測成績作為協變量,進行協方差分析。分析結果如表二-五所示。由表二和表三可以看出,本文進行的協方差分析結果是有效的。從表四協方差分析表中可以看出, “前測成績”和“教學模式”都會對“后測成績”產生顯著影響。表五為組間對
7、比結果,該表給出了仿寫教學模式和傳統教學模式對比估算值和假設值,它們之間的標準差、概率值和95%的置信區間。從表中可以看出,仿寫教學模式的后測成績與傳統教學模式的后測成績之間存在顯著差異,相對傳統翻譯教學模式,基于工作坊的仿寫教學模式能大大提高教學效果。五、 結語綜合上述研究,可以得出結論,基于工作坊的仿寫翻譯教學模式改變了傳統翻譯課堂教學的單一性,豐富了英語翻譯課堂,將課上學習與課下練習結合起來。實驗中的數據證明,相比傳統的翻譯教學,這種翻譯教學模式有一定的優勢,具有可行性,值得進一步研究和推廣。Reference1 Gentzler,Edwin.Contemporary Translation TheoriesM.London:Routledge,1993.2 Newmark,Peter.A Textbook of TranslationM.UK: Prentice Hall International Ltd,1988.3 班杜拉.思想和行動的社會基礎:社會認知論M. 林穎,王小明,等,譯.上海:華東師范大學出版社,2001.4 岑秀文,楚向群,岑志偉.基于網絡和工作坊的非文學文本漢譯英仿寫教學法J.上海翻譯,2008(1): 58-61.5 廖七一.當代英國翻譯理論M.武漢:湖北教育出版社,2001.6 譚芳,楊永和.論網絡環境下的仿寫翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論