銜接在英漢語篇翻譯中的作用_第1頁
銜接在英漢語篇翻譯中的作用_第2頁
銜接在英漢語篇翻譯中的作用_第3頁
銜接在英漢語篇翻譯中的作用_第4頁
銜接在英漢語篇翻譯中的作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、銜接在英漢語篇翻譯中的作用摘要:銜接是構成語篇的重要條件。在整個翻譯過程中,銜接起著至關重要的作用。然而,英漢語篇銜接手段差異很大。在比照英漢銜接手段差異根底上,討論了通過分析,比照,傳達實現雙語銜接手段的轉換,從而更好地完成翻譯任務。關鍵詞:語篇;銜接;翻譯;轉換系統功能語言學認為:語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而非詞、句這樣的語法單位,因此,翻譯作為語言交際的一種形式,本質上是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料的過程。也就是說,翻譯活動所處理的不是一個個孤立的詞句,而是由互相關聯和制約的詞語和句子,為一定的交際目的,按一定格式,有機地組合在一起的語篇。翻譯的

2、直接對象是原文語篇,翻譯的最終產品是譯文語篇。一銜接及其在語篇翻譯中的地位銜接是將語篇不同局部聯絡在一起的語法、詞匯和其它手段的統稱。(hesinisthenetrkflexial,graatial,andtherrelatinshihprvidelinksbeteenvariuspartsfatext.)(baker,2000)此外,語篇語言學者beaugrandedressler2000認為,語篇作為一種“交際活動(uniativeurrene),它必須具有七項標準:銜接(hesin)、連接性(herene)、意向性(intentinality)、可承受性(aeptability)、語境(

3、situatinality)、信息性(infrativity)和互文性(intertextuality)。在七項標準中,“銜接和“連接是最重要的,因為這是實現其它標準的根本手段。銜接是語篇特征的重要內容,它是一個語義概念,表達在語篇的表層構造上。根據hallidayhasan1976的劃分,銜接手段大致可分為詞匯銜接手段(lexialhesin)和語法銜接(graatialhesin)兩種。前者包括詞匯重述(reiteratin)、同義(synnyy)和反義(antny)、下義(hypnyy)和搭配(llatin)等;后者包括照應(referene)、省略(ellipsis)、替代(subst

4、itutin)和連接(njuntin),連接也是一個語義概念,它也是語篇特征的重要內容,指的是語篇中語義的關聯,存在于語篇的底層,通過邏輯推理來到達語義連接。因此,可以說它是語篇的無形網絡。對語篇的分析可以從兩個方面來看:一是構造,語篇是大于句子的語言單位;語篇由句子組成。二是功能,語篇是一個語義單位,它不是一個比句子大的語法單位;它與句子不屬于同一類型,因此它們之間不是“大與“斜的關系;語篇與句子之間的關系是一種表達關系,即語篇由句子表達,或者說是由句子的構造形式來表達。在翻譯理論中,要重組(建構)一個適用于目的語社會的語篇,并非取決于表層構造(如一個個句子)的轉換,而是自上而下地、有目的地

5、選擇語言資源,對整個語篇進展重寫。這種重建具有兩方面內容:其一是構造性的,即句子本身的構造;其二是非構造性的,指句間不同成分之間的語義銜接。由此,可以看出,銜接手段是生成語篇的重要條件之一。因此,在語篇層面上進展翻譯便必須遵循銜接性標準以使譯文語篇連接。pneark2001也曾說過,“在我看來,銜接是語篇分析或篇章語言學中可用于翻譯的最有用的成分。二英漢銜接手段之比照每種語言都有自己的語音、語法和語義系統,英漢也不例外。從總體上講,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;英語是形合式(hyptati)語言,常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句,注重顯性銜接(verthesin),注重句子形式,

6、注重構造完好;而漢語是意合式(paratati)語言,少用甚至不用形式銜接手段,注重隱性連(vertherene),注重邏輯事理順序、功能和意義。英語重形合,漢語重意合。這是我國翻譯界一個重要的論斷,它對翻譯理論有普遍的指導意義。從語句銜接方式來說,英語多用“形合法,即在句法形式上使用連接詞語將句子(分句)銜接起來,而漢語多用“意合法,即靠意義上的銜接而不要一定依賴連接詞語。因此,英語多連接詞語,而且這些連接詞的出現頻率也非常高。這些連接詞語不僅有連詞例如,表示關系并列或遞進的連接詞:and,r,inadditint,furtherre,rever,t,als;表示因果關系:beausef,d

7、uet,asaresult,therefre,ardingly,s,nsequently,thus,hene,sine,關系代詞或副詞hih、that,還有短語inshrt、frexaple等。漢語中雖然也有一些連接詞,但在表達中,人們常常表現出一種少用或不用連接詞的趨勢。在語法銜接手段方面,英語語法是顯性的,而漢語的語法那么屬隱性。漢語在表達上富有彈性,許多邏輯關系靠意義來表達,語法處于次要地位。漢語的省略只求達意,不考慮語法甚至不考慮邏輯。漢語省略的頻率低于英語,往往用原詞復現的方式來到達語篇的銜接。英語的照應多用人稱代詞、指示代詞,而漢語常用零式指代(zeranaphra)或名詞的重復來

8、表達上下文的照應。例如:我,已經是一個中年的人了。一到中年,就有許多不愉快的現象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭發開場禿脫而且變白了,意興,體力,什么都不如年青的時候,常不禁會感到難以名言的寂寞的情味。夏丏尊:?中年人的寂寞?iaalreadyaiddle-agedan.atiddleage,ifeelsadtfindyeyesightanderyfailing,yhairthinningandgraying,andyselfnlngerentallyandphysiallyasfitasheniasyung.iftensufferfranaelesslneliness.(張培基譯)這是漢語篇章

9、中零式指代的典型例子。句首的我在隨后的句子中屢次被省略,這就是漢語語篇的特征。在翻譯成英語時,張培基使用了“i,y,yself以便于更好地表達句子之間的銜接關系。在英語中,物主代詞是不能省略的,而在漢語中是可以的。然而,英語中經常省略重復使用的動詞,我們在把這類句子翻譯成漢語時,應首先找出被省略掉的重復使用的動詞,并把它添加到譯文中。例如,histriesakeenise;petsitty;theatheatissubtle;naturalphilsphydeep;ralgrave;lgiandrhetriabletntend.(f.ban,fstudies)譯成漢語應是:讀史使人明智,讀詩使

10、人靈秀,數學使人周密,科學使人深入,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善變。王佐良譯:?談讀書?三語篇翻譯過程與銜接張美芳曾指出:“在實際翻譯中,譯者既是原文的承受者,又是譯文的消費者。他在承受原文的過程中要進展語篇分析,在消費譯文時同樣要進展語篇分析,而且要將兩次分析的結果進展比擬,才能較好地完成翻譯任務。1999也就是說,建立明確的語篇意識,不管在翻譯理論還是在翻譯研究中都是非常重要的。所謂語篇意識,就是在翻譯研究及理論中始終強調篇章在交際過程中的完好性和一體性,研究語篇諸層次作為語言符號系統與相應外部世界的關系,以語篇的交際功能、交際意向統轄對語篇諸層次的觀察和研究。翻譯的過程,不管其文體

11、如何,風格如何,總是由理解、傳達互相關聯的環節組成。在翻譯的整個過程中,從對原文的理解到譯文的生成,對語篇銜接的認識和把握都起著舉足輕重的作用。1分析原文分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯想意義、研究句法和語篇構造。分析語篇構造是整個翻譯過程重要的一步,也是運用銜接手段最容易出錯的一步。銜接的運用主要表達在語篇構造中段與段的銜接上。譯者必須弄明白英漢兩種語篇構造,才能完成對原文確切意思的理解,防止語篇翻譯時,構造模糊不清或前后缺乏邏輯的情況。2傳達傳達是翻譯的第二個環節,也是翻譯的目的所在。在理解過程中,譯者注意力的焦點是原作者,而在傳達過程中,譯者注意力的焦點是譯文讀者,他必須考慮如何用

12、讀者可以自然承受的語言來傳遞原作者的意圖及原文的內容。在這一過程中,譯者必須兼顧英漢兩種語言的銜接手段,注意兩種銜接手段的差異,并能很好地處理這些差異,使譯文符合目的語的表達習慣。例如:(1)alstallfusbelievethateliveinanagefunuthanners,thatthingserebetterinsepreviusera.(2)frexaple,the18thenturyinenglandisknnasaperidfhighrefineentinsialinterurse.(3)elkbakithnstalgiatthesftandle-light,theelabr

13、ateurtesies,thehand-kissing,hever,unillingtnfrntthebrutalrealityfaenturyinhihduelingtthedeathasnplaeandgentleenereexpetedtdrinktheselvesunderthetable.譯文:我們生活在一個缺乏教養的時代,從前的情況要比如今好,這幾乎是我們所有人的看法。例如,18世紀英國以其社交中彬彬有禮、教養有素而著稱。而當我們以懷舊的心情去回憶那柔和的燭光、溫文爾雅的舉止以及吻手禮時,卻不愿面對在那個世紀中所存在的野蠻無情的現實。在那個世紀中,決斗致死是一種司空見慣的事,而且男

14、士們喝酒就應該一醉方休。在漢語譯文中發生了三個變化:一是,語句的構造;二是,省略了英文中斜體的銜接詞;三是,重復英語關系代詞。英文語段中第一句話是一個主語兩個賓語從句的完好句子,句中用兩個功能關系連詞“that引導了兩個賓語從句。而在漢語中沒有這樣的功能關系連詞,譯文只能將英文句中的兩個賓語從句(thateliveinaagefunuthanners,thatthingserebetterinsepreviusera)轉化為兩個互相獨立的句子,而且前面的主語按照漢語意義邏輯判斷的原那么被安置在句子最后局部。同時,在第三句的翻譯中,由于漢語沒有與“hih功能一樣的關系代詞,所以就采用了另起一句重

15、復這個關系代詞的方法,改變了英文本來一個整句的構造。這也說明譯者在理解原文的根底上,需運用一定的銜接技巧,才能使譯文通暢自然。四結語語篇翻譯是翻譯研究的趨勢所在,而銜接是語篇的重要特征也是構成語篇重要的條件。在整個翻譯過程中,銜接都起著非常重要的作用。在英漢互譯理論中,弄清兩種語言銜接手段,實現銜接的互相轉換以到達譯文的語義連接至關重要。英語與漢語銜接手段有著很大的差異。因此,在英漢互譯時,首先要理解英漢兩種語言銜接手段的不同之處,尤其是認識譯語銜接手段和方式,并把握其規律。這樣,我們在翻譯過程中才能靈敏地轉換銜接手段;更好地傳達原文的意思。總之,對語篇銜接的認識和把握,無論在理解原文還是在生成譯文的過程中,都起著至關重要的作用。參考文獻:1halliday,.a.k.hasanr.hesininenglish外語教學與研究出版社,20012beaugrande,r.dressler,.intrdutinttextlinguistislndn:lngan,1981:33neark,p.apprahesttranslatinshanghai:shanghaifreignlanguageeduatinpress,2001:874baker,.intherrds:aursebkntranslatinbeijing:freignlangua

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論