旅游口譯詞匯_第1頁(yè)
旅游口譯詞匯_第2頁(yè)
旅游口譯詞匯_第3頁(yè)
旅游口譯詞匯_第4頁(yè)
旅游口譯詞匯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Brief introduction of tourism in China中國(guó)國(guó)家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游組織 the World Tourism Organization聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì) the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization)世界旅游業(yè)職業(yè)道德規(guī)范 the Global Code of Ethics for Tou

2、rism世界旅游日(9月27日)World Tourism Day承認(rèn)不同的文化特性 to recognize cultural identities在世界各國(guó)人民之間分享不同的思想與經(jīng)歷 to share ideas and experiences between the peoples of the world著名的“絲綢之路”文化旅游專線 cultural itinerary known as the Silk Road確保旅游業(yè)可持續(xù)、負(fù)責(zé)任、重道德地向前發(fā)展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible an

3、d ethical way旅游業(yè) the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism綜合性很強(qiáng)的產(chǎn)業(yè) a highly comprehensive industry作為第三產(chǎn)業(yè)的重點(diǎn)as the top priority of the tertiary industry開發(fā)旅游資源to tap tourist resources客源輸出國(guó) tourist-generating country市場(chǎng)促銷 market promotion 產(chǎn)品開發(fā)product development廣闊的發(fā)展前景 a bright future for dev

4、elopment推動(dòng)有條件的地區(qū)加快發(fā)展旅游業(yè) to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry旅游業(yè)的關(guān)聯(lián)帶動(dòng)作用 the locomotive role of the tourism industry帶動(dòng)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展to give an impetus to the local social and economic development配套設(shè)施建設(shè)the construction of coordinated/ supporti

5、ng facilities制定相應(yīng)的扶持政策 formulate corresponding support policies春節(jié)、國(guó)慶長(zhǎng)假 the long holidays of Spring Festival and National Day豐富多彩的燦爛文化 a rich splendid culture中國(guó)歷史悠久、山川壯麗、民俗奇異、旅游資源十分豐富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中國(guó)有27個(gè)名勝古

6、跡被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的文化遺產(chǎn)錄 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO國(guó)際旅游市場(chǎng)international tourist market人類從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從產(chǎn)業(yè)時(shí)代到信息社會(huì),歷盡滄桑。From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships.人類創(chuàng)造

7、的巨大的物質(zhì)財(cái)富和燦爛的精神文明,構(gòu)成了社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中波瀾壯闊的文明史圖,形成了浩如煙海、博大精深的文明樂章。The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亞洲文明是世界

8、聞名的奇葩,歷史悠久,輝煌燦爛。With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在農(nóng)耕、掘井、開渠、冶煉、天文、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域。In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中國(guó)古代的睿智賢哲提倡“四海之內(nèi)皆兄弟”,“和為貴”、“

9、海納百川”等四項(xiàng)主張,對(duì)中華文明與其他文明間的交流和融合產(chǎn)生著重要影響。Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the C

10、hinese civilization and other civilizations.不同文明間對(duì)話、交流、融合是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),也是文明本身自我完善、延續(xù)發(fā)展的要求。Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解積怨、捐棄前嫌To

11、 eliminate ones feuds to bring about reconciliation.世界是豐富多彩的,“物之不齊,物之性也”。The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different”應(yīng)該堅(jiān)持各種文明取長(zhǎng)補(bǔ)短、兼容并蓄。It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,揚(yáng)長(zhǎng)避短,相互借鑒,

12、才能促進(jìn)共同發(fā)展和共同進(jìn)步。Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.About travel agency旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中國(guó)國(guó)際旅行社 the China International

13、Travel Service ( CITS)中國(guó)旅行社 the China Travel Service 中國(guó)青年旅行社 the China Youth Travel Service觀光與度假相結(jié)合 to combine sightseeing with holiday-making地方/全程導(dǎo)游;地/全陪 local/national guide注冊(cè)/持證導(dǎo)游registered/ licensed guide索取回扣/傭金to demand /acquire kickbacks/ commissions提高導(dǎo)游的素質(zhì)和服務(wù)水平 to improve the professional com

14、petence and service quality of guides旅行團(tuán)領(lǐng)隊(duì)tour escort/ director團(tuán)隊(duì)/包價(jià)旅游group/package tour個(gè)人旅游individual travel專向/特色旅游special interest program/tour專業(yè)/職業(yè)旅游 professional tours學(xué)習(xí)/學(xué)術(shù)/獎(jiǎng)勵(lì)旅游;生態(tài)旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour文華/蜜月/遼陽(yáng)/商務(wù)旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour春游 spring

15、outing旅游價(jià)格tour price報(bào)價(jià)quotation報(bào)名交費(fèi)to sign up and pay the expenses旅行團(tuán)來(lái)華前應(yīng)將費(fèi)用全部付清,否則,預(yù)定的團(tuán)組特作自動(dòng)取消論處。The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、購(gòu)、娛”一條龍的旅游服務(wù)體系 an integrated/ comprehensive service system for tourism cover

16、ing dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment各項(xiàng)旅游的報(bào)價(jià)均含游客在旅游過(guò)所需的一切費(fèi)用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country.包括住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、交通費(fèi)、游覽費(fèi)、導(dǎo)游費(fèi)、機(jī)場(chǎng)離境稅以及往返國(guó)際機(jī)票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guid

17、es, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者沒有結(jié)束旅行離團(tuán)時(shí),扣除部分費(fèi)用和旅行社的損失費(fèi)后,將余款退還給旅行者。A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者離團(tuán)單獨(dú)活動(dòng)時(shí)所用交通費(fèi)用自理。Tour members arr

18、iving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.單間一般沒有。 Single rooms are generally not available.負(fù)責(zé)由此而產(chǎn)生的一切額外費(fèi)用。To be responsible for all additional costs incurred.待確認(rèn)后費(fèi)用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation.申請(qǐng)/要求退款 to apply for / cl

19、aim a refund退款政策 refund policy全部退款 a full refund will be made預(yù)定金馬上退還給你the deposit will be returned to you immediately.Traveling by air出境時(shí),旅行者需支付機(jī)場(chǎng)稅。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.簡(jiǎn)化外國(guó)人出入境手續(xù) to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners持美國(guó)護(hù)照

20、 to hold an American passport發(fā)放/獲得/辦理簽證 to grant/ obtain/ process visa頭等艙;經(jīng)濟(jì)艙 first /business class; economy class旺/平/淡季 peak/ regular /low season正常/淡季/夜航票價(jià) regular/normal/off-season/ night fares中國(guó)國(guó)家民用航空總局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures班期更

21、改,恕不預(yù)告schedules are subject to change without notice. 中途停留To stop over; stopover續(xù)程聯(lián)結(jié)飛機(jī)Onward connecting flight旅客接送服務(wù)臺(tái)Transfer desk登機(jī)證Boarding pass乘機(jī)/旅客聯(lián)Flight/passenger coupon手提行李Hand/carry-on/cabin baggage免費(fèi)行李額Free Baggage Allowance行李超重費(fèi)Excess baggage charges行李票/證Baggage check /ticket安全檢查Safety ins

22、pection嚴(yán)禁攜帶的物品Restricted articles兇器Lethal weapon易燃、易爆、腐蝕、有毒、放射性物質(zhì)、可聚合物質(zhì)、磁性物質(zhì) Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials機(jī)密文件和資料Classified papers and confidential documents救生衣Life vest安全帶Seat/safety belt機(jī)場(chǎng)接送車LimousineCar rental汽車出租Car rental行駛里程不限

23、Unlimited mileage基價(jià)公里Minimum mileage起租/等候/超時(shí)費(fèi)Drop/waiting/overtime charge空駛費(fèi)No-occupancy surchargeAccommodation豪華/旅游酒店Deluxe/tourist hotel星級(jí)酒店Star-grade hotels老年公寓、招待所pension and hostel青年旅館Youth hostel平房/廉價(jià)旅館Bungalow/budget hotel夫妻旅店Mon-and-pop hotel把 安排在假日酒店下榻To put up/ accommodate at the Holiday I

24、nn地理位置優(yōu)越、交通方便With an ideal location and easy transportation地址適中Centrally located所有費(fèi)用由公司報(bào)銷/負(fù)擔(dān)The company will pay/bear/cover all the expenses.旅館大堂Hotel lobby 入/離店手續(xù);住房登記/退房手續(xù)Check-in/check-out辦理登記手續(xù)To go through the registration procedure旅館登記表Hotel registration form總統(tǒng)/經(jīng)理套房Presidential/ executive suit

25、e蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite房?jī)r(jià)Room charge打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off 標(biāo)準(zhǔn)間/房?jī)r(jià)Standard room/rate自動(dòng)記賬Auto-billing旅行支票Travelers check用現(xiàn)金或信用卡支付To pay by cash or credit現(xiàn)金支付機(jī)Cash dispenser自動(dòng)取款機(jī)Automatic teller machine (ATM)帶兩張單人床的雙人房Double room with twin beds加床Extra bed客房家具精致Tast

26、efully furnished rooms and suites贈(zèng)送/免費(fèi)飲料Complimentary drinks客房出租率Room occupancy rate顧客滿意率Customer satisfaction rate for a hotel銷售部Sales and marketing department業(yè)務(wù)范圍Scope of business設(shè)備齊全的商務(wù)中心Fully equipped business center國(guó)際/國(guó)內(nèi)直撥電話IDD/DDD (international/ domestic direct dial)集住宿、餐飲、娛樂、健身、商務(wù)和會(huì)務(wù)于一體With

27、a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities賓館提供各種便利服務(wù)項(xiàng)目,其中包括出租車聯(lián)系、機(jī)票和火車票預(yù)訂、外幣兌換、國(guó)際電話直撥、因特網(wǎng)使用等。The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international di

28、rect dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美發(fā)、桑拿沐浴、按摩推拿等服務(wù)。To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服務(wù) wake-up service各種娛樂設(shè)施一應(yīng)俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities卡拉OK歌舞廳 ballroom equipped with Karaok

29、e facilities健身房和娛樂中心 gym and recreational center健身中心fitness center桌球房、保齡球場(chǎng)合迷你高爾夫球場(chǎng) billiard room, bowling alleys and mini-golf course網(wǎng)球場(chǎng)、游泳池和溜冰場(chǎng) tennis court, swimming pool and skating rink礦泉浴和水力按摩浴spa and JacuzziFood飲食業(yè)Catering industry/ culture中國(guó)的烹飪 Chinese cuisine基本的烹飪方法 basic ways of cooking 分為四

30、個(gè)菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因?yàn)橹袊?guó)的北方氣候寒冷,所以各種菜式選用含卡路里較高的用料,以保證足夠的熱量。Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate麻辣 spicy a

31、d hot鮮嫩可口 tender and juicy饞涎欲滴 (of the mouth) to start watering盛產(chǎn)各種魚蝦海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes美食家 gourmet旋轉(zhuǎn)餐廳Revolving restaurant自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet飲食習(xí)慣/方式Food habits/styles中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)The distinctive Chinese culinary art享有“烹飪王國(guó)”之美譽(yù)To enjoy a world-wide repu

32、tation as the “kingdom of cuisine”中國(guó)四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China南淡北咸,東甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine魯菜通常較咸,汁色普遍較淡Shangdong cuisine is generall

33、y salty, with a prevalence of light-colored sauces.魯菜注重選料精于刀功,善于炊技Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜選料范圍大,調(diào)味及炊技變化多樣Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking technique

34、s.川菜最大的特點(diǎn)是品種多、口味重,以麻辣著稱。Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粵菜強(qiáng)調(diào)輕炒淺煮,選料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.揚(yáng)州菜注重選料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the or

35、iginal flavors of well-chosen materials.注意選料To select ingredients carefully; careful selection of ingredients食物的質(zhì)地The texture of food中餐烹調(diào)所有的天然配料,品種繁多,幾無(wú)窮盡;烹調(diào)方法,也層出不窮,不可悉數(shù)Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking評(píng)判中餐菜肴優(yōu)劣的三大要素是“色、

36、香、味”。The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的裝盤、擺放和圖案The layout and design of the dishes選料、調(diào)料、適時(shí)烹調(diào)、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟地細(xì)心協(xié)調(diào)The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, t

37、iming the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的調(diào)配The blending of seasonings調(diào)味藝術(shù)The art of proper seasoning味精Gourmet powder; monosodium glutamate雞精Essence of chicken; chicken essence生姜/醋/醬油/黃酒/番茄醬Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomat

38、o sauce廚師Chef菜刀/刀板/鐵鍋Kitchen knife/ cutting board / wok刀功Slicing technique烹飪餐具Cooking utensil消毒To pasteurize /sterilize食/菜譜Recipe/menu各種幫派的民族風(fēng)味餐 various ethnic foods真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food家鄉(xiāng)/地方風(fēng)味 local flavor/ cuisine/ food饅頭、油條、大餅、平煎薄餅 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and p

39、ancake豆?jié){/豆腐腦/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles米飯/叉燒炒飯/炒飯/蛋炒飯 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice小米粥/綠豆粥/芝麻湯圓millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup炒面/ 湯面/米線 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles不含防腐劑free of preservative; to c

40、ontain no preservative; preservative-free備受青睞 to enjoy popularity; to be popular您想點(diǎn)菜嗎?Are you ready to order, sir?貴店有什么特色菜? May I know your house special?特色/招牌菜 specialty藥膳medicated diet; health food兩道冷菜、兩道熱菜、外加湯和米飯 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and stea

41、med rice.中餐先上冷盤,而西餐先上湯 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.請(qǐng)嘗嘗我的拿手菜。Would you like to try my special recipe?沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea濃/淡/綠/紅/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea中國(guó)人又在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗 The C

42、hinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction 豐富的旅游資源 rich/ abundant tourist resources旅游景點(diǎn)/勝地 tourist attraction/ lure/ destination; scenic spot風(fēng)景點(diǎn)和旅游專線 sceni

43、c spots and special itineraries名勝古跡 scenic spots and historical sites地方志 local chronicles; annals of local history文化載體 cultural carrier自然景觀 natural beauty/ attraction人文景觀 places of historic figures and cultural heritage把自然景觀和人文景觀完美地融為一體 a combination of natural scenery and cultural heritage; a perfe

44、ct example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage中國(guó)傳統(tǒng)文化與世界新潮完美結(jié)合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the worlds fads and fashion神話傳說(shuō) fairy tales and folklore天象 natural/ astronomical phenomena國(guó)家級(jí)度假勝地 national holiday resort避暑勝地summer reso

45、rt名山大川 famous mountains and great rivers青山綠水 green hills and clear waters難以忘懷的風(fēng)景haunting landscape驚人的自然景色stunning natural beauty令人流連忘返 to be reluctant to leave, to linger on世外桃源 a paradise on earth; an earthly paradise湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains景色如畫 picturesque (views)熙熙攘攘/川流不息 seeth

46、ing/ onrushing精巧絕倫 exquisite 美不勝收 breathtaking/intriguing令人眼花繚亂 dazzling迷人的enchanting/ charming帶有異國(guó)情調(diào)/風(fēng)味的exotic湖石假山lakeside rocks and rockeries園林建筑garden architecture 獨(dú)具匠心original/ ingenious/ creative工藝精湛 Exquisite workmanship這里地勢(shì)起伏,花木蔥蘢,環(huán)境幽靜,建筑別致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is co

47、vered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles.兩者交相輝映,美不勝收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公園景色與庭院建筑珠聯(lián)璧合,相映成趣。The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.這一古建筑群集中代表了我國(guó)唐朝時(shí)期的建筑風(fēng)格。This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它歷史悠久,可以追溯到漢朝時(shí)期 It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和溫泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs傳奇式的長(zhǎng)城 the legen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論