商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧論文_第1頁(yè)
商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧論文_第2頁(yè)
商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧論文_第3頁(yè)
商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧論文_第4頁(yè)
商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧論文_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧論文    導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫(xiě)有關(guān)于廣告論文的寫(xiě)作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:機(jī)在中國(guó)銷售當(dāng)然受歡迎,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon卻是罪惡的象征。所以這一手機(jī)在西方國(guó)家的銷售肯定會(huì)受阻。2.2 注重廣告英語(yǔ)中修辭手法的運(yùn)用。為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,運(yùn)用修辭可以使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),也可強(qiáng)化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告    摘要:在全球

2、經(jīng)濟(jì)繁榮的今天,廣告已經(jīng)滲透到生活的每一個(gè)角落,成為人們生活中不可缺少的組成部分。隨著文化交流的發(fā)展,廣告英語(yǔ)也逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言。充分考慮廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g技巧,以展示廣告英語(yǔ)所特有的語(yǔ)言魅力。本文主要分析了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn), 翻譯的技巧以及翻譯策略。只有掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,才能最大限度的傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。關(guān)鍵詞: 廣告英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧;翻譯策略1006-5962(2013)06-0053-02隨著越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走上國(guó)際化道路,在商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,廣告這種形式已得到了社會(huì)的認(rèn)可。作為一

3、種商業(yè)語(yǔ)言,商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)是廣告英語(yǔ)的三個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)。影響廣告英語(yǔ)翻譯的因素有語(yǔ)言文化的差異、廣告英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、思維的創(chuàng)新及語(yǔ)言藝術(shù)的美感等,在廣告英語(yǔ)的翻譯技巧中要了解中西方的語(yǔ)言文化差異,貼近廣告英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、形式多樣,注重創(chuàng)新。1 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)廣告英語(yǔ)的魅力很大程度源于廣告語(yǔ)言。日常語(yǔ)言在廣告設(shè)計(jì)者的手里可以妙筆生花,為商品作生動(dòng)的宣傳,激發(fā)消費(fèi)者的興趣,促使他們采取購(gòu)買行動(dòng)。它與簡(jiǎn)明的新聞報(bào)道語(yǔ)言不同,具有其獨(dú)特的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言特點(diǎn)。1.1 詞匯特點(diǎn)。(1)通俗易懂,大眾化詞匯。使消費(fèi)者看得明白,說(shuō)得清楚。動(dòng)詞多用短音

4、節(jié)詞,比較上口。作為傳播信息的手段,廣告英語(yǔ)的用詞一目了然,生動(dòng)、形象,富于感情色彩和感染力,讀起來(lái)瑯瑯上口。如:Born To Shine.我本閃耀?。↙G手機(jī))。這則LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),英文用Born 和Shine兩個(gè)動(dòng)詞,一下子吸引了人們的注意力,動(dòng)感十足,跟手機(jī)相得益彰。(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。但是無(wú)論怎么樣都要既保留了詞匯原來(lái)的作用,又要以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨(dú)特之處。如:在英國(guó)隨處可見(jiàn)這樣的廣告:DRINK A PINTA MILK A DAY .這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告。全文應(yīng)是:Drink a pint of milk a day .但這則廣告利用發(fā)

5、音,把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。因?yàn)檫@則廣告的流行,Pinta一詞成了牛奶的代名詞。(3)活用詞匯,生動(dòng)形象。廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用形象、生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá),使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tide's in. Dirt's out(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái))。這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無(wú)需太多語(yǔ)言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。1.2 句法特點(diǎn)。(1)簡(jiǎn)潔短句,醒目突出。語(yǔ)句行文工整,對(duì)仗押韻,經(jīng)久難忘。以呈現(xiàn)一種簡(jiǎn)潔、有力、新穎的文體風(fēng)格。廣告句式力求精煉易懂。簡(jiǎn)練的句子能抓住受眾,引起興趣。瑯瑯上口,

6、使人耳目一新。在翻譯的時(shí)候也要注意詞匯的選擇如:A diamond is forever.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。以A diamond is forever為例,英文廣告詞用forever一詞,而中文語(yǔ)言在選擇詞匯時(shí)運(yùn)用"恒久遠(yuǎn)"來(lái)表達(dá)似乎更永遠(yuǎn)這樣一種意味。在以"遠(yuǎn)"和"傳"來(lái)進(jìn)行押韻的呼應(yīng),讀起來(lái)瑯瑯上口。(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。祈使句是一種"鼓動(dòng)性"語(yǔ)言。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象, 廣告策劃者總會(huì)絞盡腦汁, 用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ), 力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。如:Believe it no

7、r not.信不信,由你。(阿迪達(dá)斯)以"Believe it nor not"為例,簡(jiǎn)單的祈使句呈現(xiàn)出一種很酷的感覺(jué),信不信由你!者既是一種對(duì)產(chǎn)品信心的表現(xiàn),也標(biāo)榜現(xiàn)代人特別是體育愛(ài)好者的精神。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點(diǎn)就是在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,所以大量運(yùn)用省略句成為廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。例如:We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先, 他人仿效。( 理光復(fù)印機(jī)) 這則廣告雖然只用了"lead"和"copy"兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能( copy) 和理光品牌在同

8、類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位( lead) , 可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。11.3 修辭特點(diǎn)。廣告英語(yǔ)常運(yùn)用各種修辭,以藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。它不僅可以引起讀者的聯(lián)想,開(kāi)拓讀者的豐富想象,引發(fā)讀者對(duì)商品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說(shuō)服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。雙關(guān)、押韻、比喻、擬人等修辭經(jīng)常被廣告人所運(yùn)用。(1)雙關(guān)雙關(guān)就是有意識(shí)地利用語(yǔ)言中的同音異義或一詞多義現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思,即"一語(yǔ)雙關(guān)"。如:Ask for more (摩爾香煙)More香煙充分利用其商標(biāo)名稱的特點(diǎn),有一語(yǔ)雙關(guān)的帶出產(chǎn)品噱頭-"再來(lái)一根!&quo

9、t;(2)押韻押韻可以使語(yǔ)言抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),便于吟唱,便于記憶。如:Go for gold (百齡壇酒),不僅充分利用了Gold一次的作用,使人覺(jué)得這酒想金子一樣寶貴,而且利用了與go頭韻相同的特點(diǎn),使得廣告簡(jiǎn)明生動(dòng),節(jié)奏平衡,容易上口,便于記憶。(3)比喻比喻使得廣告英語(yǔ)精煉,形象生動(dòng),變抽象為具體,變模糊為鮮明,變虛幻為實(shí)在。如:My Moment。My love(德芙巧克力)。德芙巧克力在軍中國(guó)市場(chǎng)時(shí)將廣告詞翻譯為"商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧由專注畢業(yè)論文與職稱論文的提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留網(wǎng)址.牛奶香濃,絲般感受"。這個(gè)廣告詞就使用了明喻的手法,把巧克力在口中融

10、化的感受比作絲綢一般柔和,給人無(wú)限的想象空間,雖然中文英文廣告詞不能完全對(duì)應(yīng),但傳遞給消費(fèi)者的信息是一致的。(4)擬人這種修辭手法給商品以生命,使它變得有人情味,給消費(fèi)者一種親切感。如:Flower By Beauty speak from the heart.("美人"鮮花,傾訴衷腸),是將鮮花(flowers)描述為能說(shuō)會(huì)道,像有生命的人一樣,引起人們購(gòu)買的興趣。2 廣告英語(yǔ)的翻譯技巧廣告屬于列人呼喚性文本,其文本的特點(diǎn)主要變現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語(yǔ)言效果,即不僅要充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要讓讀者產(chǎn)生購(gòu)買欲望。為達(dá)到這一效果,譯者在翻譯的時(shí)候要注意遣詞造句,并

11、要在一定程度上轉(zhuǎn)變?cè)牡膬?nèi)容和形式,已完成跨文化交際,使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,讓翻譯的效果與讀者的和諧統(tǒng)一。在翻譯廣告英語(yǔ)時(shí),要求翻譯者"不但稍有詩(shī)人的靈感,還要有商人的機(jī)靈。"充分了解其文體特征的同時(shí), 還要考慮到語(yǔ)言文化上的差異,修辭手法及語(yǔ)言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會(huì)效應(yīng)。因此,廣告翻譯不要求亦步亦趨的字面對(duì)應(yīng),而貴在創(chuàng)新和神似。2.1 注重中西方文化背景差異。不同的民族有不同的文化,東西方民族社會(huì)習(xí)俗的差異必定會(huì)在其各自的語(yǔ)言表達(dá)中體現(xiàn)出來(lái)。中西方文化無(wú)論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們?cè)诜g廣告英語(yǔ)時(shí)一定要十分重視語(yǔ)

12、言文化的差異。眾所周知 "白象"牌干電池一度暢銷全國(guó),出口時(shí)翻譯成 "White Elephant" 然而該詞組在英語(yǔ)中還意為"無(wú)用而累贅的東西"。這個(gè)廣告譯文在英美市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)的后果就可想而知了。韓國(guó)有一手機(jī)品牌叫"Dragon",這種手機(jī)在中國(guó)銷售當(dāng)然受歡迎,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人心目中是神圣、帝王的象征。但在西方人眼里,Dragon卻是罪惡的象征。所以這一手機(jī)在西方國(guó)家的銷售肯定會(huì)受阻。2.2 注重廣告英語(yǔ)中修辭手法的運(yùn)用。為了使廣告更加生動(dòng)、更具吸引力,運(yùn)用修辭可以使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),也可強(qiáng)化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上

13、說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的,因此在廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom, kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。22.3 廣告翻譯有時(shí)要添詞、減詞和解釋。Coca-cola公司于20世紀(jì)20年代推出具有影響力的廣告口號(hào)"the pause that refreshes"被譯為"帶來(lái)清涼的瞬間"和后來(lái)推出的" 導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)活動(dòng)中

14、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧的優(yōu)秀論文范文,對(duì)正在寫(xiě)有關(guān)于廣告論文的寫(xiě)作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:    you can't beat the feeling "被譯為"擋不住的誘惑",都非常精彩。把原文中模糊地概念解釋清楚明白的表達(dá)出來(lái),讓人看了一目了然。3 廣告英語(yǔ)的翻譯策略3.1 音譯。音譯法主要運(yùn)用在英文商標(biāo)上的翻譯,利用英文商標(biāo)發(fā)音,用與其相同、相似或相近的漢語(yǔ)字詞來(lái)翻譯。它的優(yōu)點(diǎn)是可以保持遠(yuǎn)商標(biāo)名的音韻商務(wù)活動(dòng)中廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧之美,體現(xiàn)商標(biāo)的異國(guó)情調(diào),值得一提的是DOVE這個(gè)品牌,DOVE

15、代表的意思是"Do you love me?"據(jù)說(shuō)這個(gè)品牌背后還有一個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事。譯譯者采用音譯法和諧音法結(jié)合,將DOVE翻成德芙,音同"得福"得到幸福,暗示吃這個(gè)巧克力,就能得到幸福。比如我們常見(jiàn)的海飛絲廣告,其稱法就是通過(guò)英譯(head shoulders)。這樣讀起來(lái)比較順口,也比較容易讓人記憶。3.2 直譯。所謂的直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方特色等。如:Good taste, Kent style.箭牌好味道。(白箭)"look y

16、oung in only two weeks"兩周之內(nèi)變年輕。這則化妝品廣告使我想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞"今年二十,明年十八。"有著異曲同工之處,使廣告產(chǎn)生極大地吸引力。3.3 意譯。意譯的翻譯手法較為自由、靈活。在翻譯過(guò)程當(dāng)中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者的文化差異性,旨在使目標(biāo)讀者理解廣告所傳達(dá)的正確信息。因而不拘泥于廣告的原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。如:Start ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)飄柔的這句廣告詞翻譯,"Start ahead"字面意思是從頭開(kāi)始,但處理成中文時(shí)加上&quo

17、t;成功之路"四個(gè)字,不僅更符合中文習(xí)慣,更給消費(fèi)者以心理暗示,使用飄柔洗發(fā)水,就是踏上成功的第一步!33.4 套譯。由于英漢文化的差異性,翻譯廣告時(shí)如能以最大程度和最巧妙的套用和模仿英漢相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,可以使譯語(yǔ)符合消費(fèi)者心理,尊重接受語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,保持產(chǎn)品形象。翻譯時(shí)可套用或模仿英漢成功的廣告體例、英漢詩(shī)句、諺語(yǔ)等。如:嬰兒爽身粉廣告:Like daughter, like mother.套用英語(yǔ)成語(yǔ)Like son, like father。香煙廣告語(yǔ): To smoke or not to smoke, that is a question.套用莎士比亞的名句"To be or not to be, that is a question"。"三菱"汽車公司(Mitsubishi)向我國(guó)進(jìn)行廣告宣傳時(shí)廣告詞為"古有千里馬,今有三菱車

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論