考研英語翻譯(提高必備)_第1頁
考研英語翻譯(提高必備)_第2頁
考研英語翻譯(提高必備)_第3頁
考研英語翻譯(提高必備)_第4頁
考研英語翻譯(提高必備)_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、名詞性從句一、主語從句(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。 任何值得做的事情都應該做好。 他來不來都沒有關系。 我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。 他準備怎么做這個事情是個迷。(二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。It doesn他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯) 駕駛員在飛機墜毀之后,竟

2、然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”) 有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“.的是,.”這樣的結構來翻譯。 真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是.”這樣的結構來翻譯)二、賓語從句(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。 你聽得到我所講的嗎?I don我不知道他游過了那條河。I don我不知道他是怎么游過那條河的。

3、 他已經通知我他們將在什么時候談論我的建議。有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內容。 斯密斯回答說,他感到遺憾。 他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。(二)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。 我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯) 聽說他已經出國了。(it沒有翻譯)但有時候,也可以在譯文中將that引導的賓語從句提前到句子最前面翻譯。 我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯) 打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)三、表語

4、從句 看起來要下雪了。 這就是杰克受到訓斥的原因。 問題是我們能否贏得大多數人民群眾的支持。 他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。四、同位語從句能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望), idea(想 2法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發現),explanation(解釋),information(

5、消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規定),possibility(可能)等。(一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。 他表示希望再到中國來訪問。 有可能他是一個間諜。(二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。 我們都知道物體具有重量這一事實。 關于他被捕的傳聞是沒有根據的。(三)增加“即”(或者“以

6、為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。 但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。 We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我們已經得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。Not long ago, the scientists made 不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發現可以把這種廢物變成塑料。定語從句的翻譯一、 前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。 3太

7、空和海洋是科學家們努力探索的新領域。 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。(一)重復先行詞。 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。 在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。have acquired a greater accomplishment in this respect. 你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。Although he lacks experience, he has 他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

8、(二)省略先行詞。 是他接到那封信,說你的叔叔去世了。 他們制定出一種新方案,采用之后生產已迅速得到提高。三、 融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。 樓下有人要見你。 在我們工廠里,許多人對這項新發明很感興趣。 我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標志 她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎四、狀譯法(一)譯成表示“時間”的分句 t talk with others or be absent-minded. 司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。(二)譯成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with 他似乎

9、不愿再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。(三)譯成表示“條件”的分句 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(四)譯成表示“讓步”的分句 盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。(五)譯成表示“目的”的分句 為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。 為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。(六)譯成表示“結果”的分句They tried to stamp out 他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。(七)譯成表示“轉折”的分句 她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。狀語從句的翻譯一、時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接

10、詞常常有:when(當.的時候),whenever(每當.),as(當.時), since(自從.),until(直到.,如果不.),till(直到.),before(在. 5前),after(在.后),as soon as(一.就),once(一旦.),the moment(一.就),immediately(一.就),the day(在.那天),no sooner. than(一.就),hardly(scarcely). when(一.就),the instant(一.就),instantly(一.就),directly(一.就),the minute(一.就),the second(一.就

11、),every time(每當.),by the time(等到.的時候)等。(一)譯成相應的時間狀語 她說話時,淚水直流。 我正在吃飯的時候,她進來了。As he finished the speech, the audience burst into applause. 他結束講話的時候,聽眾掌聲雷動。(二)譯成“一(剛、每).就”的結構I我一安排好就通知你。 他剛說出這些話,大家就沉默下來。(三)譯成條件句 如果機器發生故障,就把電門關上。 若無外力的作用,靜止的物體不會移動。 如果沒有有關當局的批準,我們不能開始這項工作。二、原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:becaus

12、e(因為),since(既然,由于),as(因為),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因為),in that(在某方面),in view of the fact that(鑒于)。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關系。 因為氣候干旱,作物歉收。 由于很多人沒有來,會議只好延期。(二)有時候可以用漢語的“之所以.是因為”的結構來連接。 6氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。He will get promoted, for he has done good work. 他將得到提升,因

13、為他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direction for practice. 理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。(三)not.because的結構我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易三、條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是.就好了)

14、等。(一)翻譯在主句前面。 要是把他們捉到了,那就更好了。 假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件。 你今晚就可以出車,如果你愿意的話 毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(盡管),granted tha

15、t(即使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。 m wrong. 不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認為我錯了。 我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。 t like the proposal, you shouldnt have rejected it without consulting others.即使你不喜歡這個建議,你也不應該沒有同別人商量就把它否決了。五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以

16、防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。(一)一般翻譯在主句前面。一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。 為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。 為了正午以前趕到那里,我們很早就動身了。(二)還可以翻譯在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。 他反復強調這一點,免得她忘了。 他們躲在樹叢后面,以防被敵人發現。六、結果狀語從句(一)英語中,連接結果狀語從句的連詞常常有:so that, so.that, such.that, to such a degree等等,通常可以翻譯為“結

17、果,如此.以致于.”,可以直接翻譯。 他做了錯誤的決定,結果浪費了自己半生的時間。The difference is such that all will perceive it.差別這么大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯)(二)有時候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結果狀語從句,構成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有.不”。 她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。) 他并沒有老到不能讀書。被動語態的翻譯一、譯成漢語主動句(一) 保存原文主語 th. 會議定

18、于四月六日舉行。 水能從液體變成固體。 當銹形成的時候,就發生了化學變化。(二) 主賓顛倒 她爸爸送給她一支新鋼筆。 這種化學反應能放出熱和光。 現在我們只能利用一小部分太陽能。 我國已將通訊衛星用于實況轉播。 下一章提供了有關的數據資料。(三) 增加主語The issue has not yet been thoroughly explored. 人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 有人看見她大致在案發時進入了那座建筑物。What we s

19、ay here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。二、譯成漢語無主句 已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。 可以證明,水含有雜質。 必須全部停止這種討厭的噪聲。三、譯成漢語判斷句 進攻的決定不是輕易作出的。 印刷術是從中國傳入歐洲的。 手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。 美國的學分制是1872年在哈佛大學首先實施的。四、譯成漢語被動句使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為.所、由.來

20、”等等。 部長被發現挪用公款。 他因拒絕接受總公司的命令而被解雇了。 那名男生在穿過街道時讓一輛小公共汽車撞倒了。 他得到了老師的表揚。 問題應及時加以解決。For a long period to come, most of Chinas elderly will continue to be provided for by their families. 在未來較長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由家庭來贍養。五、常用被動句型“It+被動語態+that”的翻譯It is considered that bioclimatology is an involved subject.有人認為,生

21、物氣候學是一門復雜的學科。It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人強調說,科學的范疇可以分成兩個主要領域:自然科學和社會科學。It should be pointed out that this process is oxidation. 應該指出,這一過程就是氧化。下面是一些常用被動句型的習慣譯法: It is hoped that. 希望,有人希望It is assumed that. 假設,假定It

22、is claimed that. 據說,有人主張It is believed that. 有人想信,大家相信 It is reported that. 據報道,據通報It is considered that. 人們認為,據估計 It is said that. 據說,有人說It is supposed that. 據推測,人們猜測It has been announced that. 已經宣布It is asserted that. 有人主張It is rumored that. 有人主張It is rumored that. 聽說,謠傳It is noticed that. 有人指出,人們

23、注意到 It is suggested that. 有人建議,建議It is reputed that. 人們認為,可以認為 It is learned that. 據說,據聞,已經查明 It is demonstrated that. 據證實,已經證明 It is estimated that. 據估計,有人估計 It is estimated that. 有人指出,人們指出 It is pointed out that. 有人推薦,有人建議 It is proposed that. 有人提出It was told that. 有人曾經說It was first intended that.

24、 最初就有這樣的想法 It will be said that. 有人會說It will be seen from this that. 由此可見,因此可知 It was noted above that. 前面已經指出It must be admitted that. 必須承認,老實說 It has been illustrated that. 據圖示,據說明 It is stressed that. 有人強調說It is stressed that. 有人列舉出了It can not be denied that. 無可否認It can be said without exaggerati

25、on that. 可以毫不夸張的說It is sometimes asked that.人們有時會問It was felt that. 有人認識到了It is universally accepted that. 人們普遍認為It is unanimously agreed that. 大家一致同意It is alleged that. 據說It is calculated that. 據計算It has been proved that. 已經證明It has been found that. 人們已經發現It is still to be hoped that. 我們仍然希望It is w

26、ell-known that. 眾所周知,大家都知道It should be realized that. 我們應該認識到否定結構的翻譯一、部分否定(一)all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。常常翻譯為“并非所有,并不是都。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非兩個都,不是兩者都),everynot(

27、不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 并非所有發光的都是金子。 兩扇窗戶并不都是開著的。 并不是每個人都聽信這個謠言的。 他們不一定每個星期天都在辦公室。 責任并不全在于我身上。情況并非如此。(二)“allnot”和“everynot”等結構屬于傳統用法。現代英語中采用“Not all”和“Not every”這種表達形式。 并非所有的金屬都是良導體。 并不是所有的人都接受他的建議。二、全部否定never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),non

28、e(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。 他根本不是教授。 我的朋友都不抽煙。 我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。 世上無難事,只怕有心人。 我們任何時候都沒有被困難嚇倒過。三、雙重否定常見的雙重否定形式主要有:nonot(沒有不),withoutnot(沒有就不),never(no)without(每逢總是,沒有不),never(no)but(沒有不),not(none)the less(并不就不),not

29、(never)unless(不少于,不亞于,和一樣),notany the less(沒有而少做)。現在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯) 現在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語的肯定結構翻譯) 如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯) 只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯) 那里的一切都很正常。 這臺機器并沒有因為長期使用而運轉不良。 她沒有因為生病而少做一些工作。Thats n那完全是一個奇跡。 再困難的任務,我們也能完成。四、形式肯定但意義否定(一)more than can結構more than can在意義上相當于英語的can not,可以翻譯為

30、“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當于as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對不”。 這個公園美得無法形容。 這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。Dont tell him 能不跟他講就盡量不要跟他講。 能不做的事情,她是絕對不做的。(二)anything but結構anything but結構表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點也不”。 他絕對不是一個學者。 那座木橋一點也不安全。(三)have yet to do結構have yet to do結構表示否定意義,相當于have not yet done,

31、常常翻譯為“還沒有”。 我還沒有聽過那個故事。 我沒有學那項新技術。(四)may (might) as well結構may (might) as well結構表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。 外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。 你把這些書給他還不如燒毀了好。(五)借助具有否定意義的動詞或動詞短語這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發現),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答

32、應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),savefrom(使不),shut ones eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protec

33、t(keep, prevent)from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓 進 入),turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負),dissuadefrom(勸不要),keepdark(不把說出去)等。這份說明書不夠詳盡。 丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。 會計沒有注意到這個計算上的錯誤。 請不要把這個消息說出去。(六)借助具有否定意義的名詞常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absen

34、ce(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認),Greek to(對一無所知)等等。 在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項工作。 她不知所措。 她對英語文學一無所知。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠不,一點也不),free from(不受影響),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有 注 意到),independ

35、ent of(不受的支配),impatient of(對不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與無關),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(對沒有反應),the last(最后的,即 最不愿意,最不配,決不)等等。 報紙的報道遠非事實。 16目前食品供不應求。 放假的時候并不多。 她最不想見到的人就是他。(八

36、)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語常見的有:past(超過),above(不低于),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯),against(不同意),before(還沒有就),below(不到),beside(與無關),but(除之外),except(除之外),from(阻止,使不做某事),off(離開,中斷),under(在之下,不足),within(不超出),bene

37、ath(不如,不足),beneath ones notice(不值得理睬),out of(不在里面,不在狀態),out of the question(不可能),in the dark about(對不知)等等。 那個懶惰的小孩不預習就去上課。 史密斯先生是無可指責的。 她的美麗是無以倫比的。五、形式否定但意義肯定這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:notuntil(直到才),nottoo(越越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing m

38、ore than(僅僅),no soonerthan(剛一就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對等閑視之),for nothing(徒然,免費),not onlybut also(不僅而且),notlong before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。You 17你做實驗要特別小心。 各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。 這僅僅是個開端。They gave me the wrong boo

39、k, and I 他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。六、否定成分的轉譯(一)否定主語轉換為否定謂語 能量既不能創造,也不能毀滅。 沒有聽到聲音。 兩個方案都行不通。(二)否定謂語轉換為否定狀語他不在教室里學習。 我并不是一直都在玩。 這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。 金屬不像塑料物體那樣容易變形。(三)主句的否定轉換為從句的否定 她并非因為想見我才來。你不應該因為他年輕就輕視他。(四)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語1常常出現在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, f

40、igure等后面的賓語從句中。I 我認為他們現在一定還沒有到達那里。我想他們不會反對我的建議的。I 我料想他不會出國了。2當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時 我認為他并不是做這項工作的最佳人選。 我認為他不可能在一周內完成這項工作。 我希望你不要違背諾言。比較結構一、asas句型(一)asas句型 我的包裹和你的包裹一樣重。 她和以前一樣對音樂感興趣。 最近,我國的經濟發展和以前一樣穩定。(二)not as (or so)as句型 我叔叔不如你父親高。 19人們現在不如過去那樣誠實了。(三)not so much as句型通常翻

41、譯為“與其說不如說”。 他與其說是生氣,還不如說是失望了。(可以理解為:“他的生氣不如失望多”,就是說“他更多的是失望,憤怒是其次。”) 海洋與其說是把世界分割開來,還不如說是把世界連接在一起。 拙劣的寫作,與其說是語法上的錯誤,還不如說是由于文體上的弱點。(四)not so much as句型not so much as這個結構相當于“not even”,所以通常翻譯為“甚至不,甚至沒有”。請注意與not so much as這個結構的區別。He 他甚至沒有請我坐下。 他甚至連一個詞也不會寫。他甚至連回家的路費都沒有了。二、比較級+ than to do句型通常翻譯為“不至于做某事”。 你不

42、至于這么冷的天氣去游泳吧。 我不至于傻到會把我們的計劃告訴他。 我的英語學得很好,不至于犯這樣愚蠢的錯誤。三、morethan句型(一)more A than B句型more A than B通常用于同一個人或者事物在兩個不同性質或者特征上面的比較。翻譯為“與其說B,不如說A”。類似的結構還有less A than B,翻譯為“與其說A,不如說B”,請注意這兩個結構中“與其實說”與“不如說”的對象,即A與B兩者的在翻譯 20中的位置。 與其說他很壞,不如說他很好。 與其說他很好,不如說他很壞。 與其說他是老師,不如說他是作家。 與其說他聰明,不如說他勤奮。(二)more than句型1more

43、 than后面接數詞,表示“多于,.以上”的意思。 我已經認識她二十多年了。 我口袋里還有十多美元。2more than后面接名詞或者動詞,表示“不只是”的意思。 他待她勝過父親。 他不只是微笑,而是放生大笑。3more than后面接形容詞、副詞或者分詞,表示“極其,非常”的意思。 他對我們非常友好。 這個意外事故讓他非常心煩。4more than can則表示“難以,完全不能”的意思。 那件事情,我實在是不明白。 寒冷是孩子們所不能忍受的。(三)no more than句型no more than句型在意義上與not any more than.一樣,表示對兩者都否定,所以可以翻譯為“和.

44、一樣不,不正如,既不也不,和兩者都不”。跟no more than句型相近,但是意義相反的句型是no lessthan,可以翻譯為“既是,也是,兩者都是”。他的語法同我的一樣不好。 他既不是畫家也不是作家。 他既是畫家也是作家。 我不是詩人,正如他不是學者一樣。強調結構(一)強調賓語 像這樣好的學生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯) 整整兩個小時她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動詞后面翻譯)(二)強調狀語 weapons. 在任何時候和任何情況下,中國都不會首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯) 他們絕對不會放棄為自由和和平而斗爭。(把狀語還原到謂語動詞前面翻譯)

45、(三)強調表語 更為嚴重的是環境污染問題。(直接按照英語順序翻譯) 這件事情好像很奇怪。(把表語還原到系動詞后面翻譯)(四)強調賓語補足語 電子計算機使快速進行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語后面) 人們把這件事稱為丑聞。(把a scandal還原為到賓語后面)二、在動詞前面加上助動詞do,也是英語中一種表示強調的方法。翻譯成漢語時,可使用“的確,確實,務必,一定,千萬,真的”等詞來突出強調語氣。 22她的確準時完成了任務。 我們確實有足夠的事物和飲料。三、英語中,如果在what, where, who ,why, how等疑問詞后面加上the devil,the hell,

46、 on earth, in(或under)heaven等詞組用來加強語氣,有時在某些否定詞或最高級后面也可以加上on earth以增強語氣。翻譯成漢語時,可以增加“究竟,到底”等詞來處理。 ? 那個女人究竟是誰? 那里到底發生了什么事情? 一個人怎么能夠完成如此偉大的工作呢?四、It is +被強調部分+that強調句型。 給我寄信的正是吳教授。(強調主語) 昨天晚上在實驗室做實驗的正是我父親。(強調主語) 是我自己打開的窗戶。(強調主語及其同位語)It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before ye

47、sterday. 前天我在公園里碰到的正是你的岳母。(強調賓語) 他們上周討論的就是這本小說。(強調賓語) 我是在一次晚會上第一次見到她的。(強調狀語) The Old Man and the Sea. 海明威是生活在古巴的時候寫的老人與海。(強調狀語) 只有在人們生病了才知道健康的重要性。(強調狀語) 直到最近,科學家才對肺癌有較多的了解。(強調狀語)五、有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來增強語氣。翻譯的時候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等詞來表示強調。 你正是我要尋找的人。 23到底是誰說的? 這只梨子完全爛了。 把它就放在正中間吧。 這是最最好的。 那篇文章簡直

48、是荒謬極了。插入結構一、副詞插入語 很明顯,要下雨了。 幸運的是,我通過了考試。 順便說一句,你的建議已經提交會議進行討論了。 然而,他比較幸運,因為他只是受了點輕傷。 他很年輕,但是他有豐富的英語教學經驗。二、形容詞短語作插入語一般翻譯為“的是,”這樣的結構。 最重要的是,計算機在世界范圍內建立了廣泛的交流。 昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。 doesnt know that famous writer. 奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。三、介詞短語作插入語all in all(總而言之),as a matter of fact(事實上),as a result(結果),

49、at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實上),in effect(實際上),in my opinion(依我 24我看來,我認為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to ones amazement(使某人驚訝的是),to ones deep regret(使某人深感遺憾的是),to ones relief(使某人感到欣慰的是),to ones s

50、urprise(使某人感到吃驚的是)等。 事實上,中國已經在許多方面趕上和超過了世界先進水平。 順便問一句,他后來怎么樣了? 總之,他的健康狀況已經大大的改善了。四、不定式短語作插入結構so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實對你說),to be frank(說句實話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make

51、 a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。 , I havent bought anything for a year.It wasnt a very good dinner, 至少可以這樣說,這次宴會并不成功。The movie,

52、to be frank, moved me to tears. 坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。 確切地說,她一生寫了十部小說。五、分詞短語作插入結構considering(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from(從.來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of(考慮到),taking all things into consideration(

53、全面看來),taking as an example(以為例),talking of(說道),speaking of(說道),strictly speaking(嚴格地說)等等。 從字跡上判斷,這應該是我們老師寫的。 shes not quite fit for this kind of work.總的來說,他不太適合做這種工作。 考慮到你缺乏經驗,你對這個項目的處理得已經很好了。六、主謂結構作插入結構I think(我認為),I hope(我希望),I guess(我想),Im afraid(恐怕),I believe(我認為,我相信),I suppose(我想,我認為),I wonder(

54、我想知道),you see(你應該明白),you know(你知道),dont you think(難道你不認為),dont you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據說),it is suggested(有人認為)等等。 我認為,那個人不應該得獎。 我想,那里的空氣應該很宜人。 我認為,誠實是她的美德。七、what we call句型作插入結構似的句型還有:what we used to call, what is called, what they describe

55、d as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為“所謂的”,可以按照英語原文順序直接翻譯。 他就是所謂的活字典。Most of geniuses are successful only because they have made extraordinary effort. 大部分所謂的天才是由于付出了非凡的努力才獲得成功的。定語從句的翻譯1.前置定語從句即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面例題:p8(61) Furthermore, humans have the abil

56、ity to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且人類有能力改造他們所居住的環境, 從而使所有其他的生命形式服從于人類自己獨特的想法和想像.例題:p371) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, 26for what they wer

57、e seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.但是更為重要的是:這就是科學家所能夠觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們所看到的是150億年前就存在的形狀和結構.例3:p9(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.我們之所以應該感謝他們是因為其中一些語言已經消失,由于那些說這些語言的民族已經滅亡或者被同化,進而失去了他們的母語.例題:p172) This tre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論