




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。 譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句 例2 他為人單純而坦率。 譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了 例3 The mother might have spoken with underst
2、andable pride of her child. 譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開 2合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find ot
3、her rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句 例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。 譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個
4、單句 翻譯練習 1._ (通過體育鍛煉,we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _ (聽音樂能使我們放松.Is this really true? 3._ (我們絕對不能ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, _ (假冒偽劣商品harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _ (從失敗中汲取教訓and try
5、 hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。“鍛煉”可以用名詞也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形
6、式。“能使我們放松”很多同學會采用 can make us feel relaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人”的含義,注意enable sb. to do 的表達。 3. On no account can we 解析:本題是強 調語氣,強調“決不能”,所以聯想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時
7、候應該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。 正譯法 就漢譯英而言,就是把
8、句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。 例1 我們強烈反對公司的新政策。 譯文: We strongly object the companys new policy. 例2 人不可貌相。 譯文: We cannot judge a person by his appearance. 反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。 譯文:Only five consumers remained in the bar. 例4 這臺機器一點兒也不復雜。 譯文:This machine is far from being complicated
9、. 由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯
10、文是否準確規范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。 Exercise Two 1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被習慣所掩蓋. 2.The importance of traffic safety , _ (無論如何強調都不為過. 3.In my opinion , _ (打電動玩具既浪費時間也有害健康. 4.There is no doubt that _ (近視是一個很嚴重的問題among the youth of our country. 5.According to my personal experience , _
11、(微笑已帶給我許多好處. 1. which is easily concealed by habits 解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cove r那樣能找到真實的掩蓋物,所以應該選擇conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內容是對 ability的補充說明,"能力"是中心詞。因此,要用which引導這個非限制性定語從句。 2. cant be overemphasized / ca
12、nt be emphasized too much 解析:本句考查的是"再.也不為過的"的說法。英語句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優秀,我們怎樣稱贊他都不過分。cannot是否定,與too much 和 over-V. 結構連用時強調肯定,表示"怎么.也不為過"。 3. playing video games not only takes much time but
13、 also does harm to health 解析:句子需填補部分的主語是"打電動玩具",雖然"打"是動詞,但根據全句結構我們需要將play處理成動名詞形式充當主語。此外,考察"不僅.還"的句型。"浪費時間"除了答案表達之外也可以用waste time 。 4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that后接從句,從句里應有完整的主謂賓結構。如:There is no doubt that the thief jumped i
14、nto the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。 "近視"還可以說成myopia 或 short sight 。 5. smile has done me a lot of good 解析:本題考察"帶給某人很多好處"的表達。我們知道"對某人有好處"可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,"給我帶來很多好處"就是:do a lot of good to me或do me a lot of g
15、ood 。 順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。 例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。 譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的&
16、quot;開動","加熱","使.運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了"精確,通順"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that h
17、e saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那 紅臉的喬。 原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。 逆序法 逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳
18、達原文的內容。 例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。 請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好? 譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
19、 兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。 順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。 Exercise Three 1.We wish to convey to you _ (我們衷心的祝賀. 2. _(無論從哪一方面考慮,they ought to be given another chance. 3. _(隨著時間的流逝,
20、.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _(使自己適應the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world. 5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍 in comparison with 2001. 1. our hearty congratulations 解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是"
21、衷心的"。hearty 表示發自內心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎;a hearty invitation(真誠的邀請;a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做某事"可以說成:wish to do sth./ wish + sth. 2. Taking everything into consideration 解析:本題考查的是反面表達法。"無論從哪一方面考慮"即:方方面面都考慮到。"考慮"的短語表達有:take sth. into considera
22、tion /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應用現在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習慣。 3. With the passage of time 解析: 本題是考查固定搭配,"時間流逝"應譯為 the passing / passage of time ,"隨著"應選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流 逝而長大。 4. adapt ourselves to 解析:本句意為:我們必須使自己適應這個時代的要求,否
23、則就會落后于世界其他工業國家。主要考查"使.適應" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應城市生活;You should adapt yourself to the new environment.(你應該適應新環境。adapt 除了有"使適應"含義外,還有"改編,改寫"之意。考生也常將adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采納,接受,領養"之意。 5. increased 6 times 解析:本題考查關于倍數的
24、說法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times與fold表示"增加"時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold.(媒產量增加了3 1 定語位置的調整 漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。 例1 實現我國社會主義現代化是一項我們
25、必須努力完成的任務。 譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,&q
26、uot;任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。 全句的賓語是"藝術家",英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。 2狀語
27、位置的調整 漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。 例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。 譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之 future。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣
28、。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統一為"we"。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示"等待",wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代&q
29、uot;作了準備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用"某一類人+后置定語"的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的 增詞法 譯文中添加一些原文沒
30、有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者
31、就很難真正理解這個典故的內涵。 例1 聽到你平安的消息,非常高興! 譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語) 例2 勤能補拙 譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句里的it) 例3 對不起,打擾一下! 譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you) 除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three c
32、obblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。 減詞法 減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況” ses linked to smoking 解析:本句意為“由最近調查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關的疾病”。“死于”既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區別。“與相關”可以選用related
33、 to,associated with,linked to。 4. No invention has received more praise and abuse 解析:本題考點是關于“沒有比更”的表達,前后比較的是物“其他發明”與“因特網”。它的基本結構是:no sth. more than。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher. 詞性轉換 詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用
34、的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。 1) 漢語動詞的轉換 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。 例1 這本書反映了30年代的中國社會。 譯文:The book is a reflection of Chinese so
35、ciety in the 1930s.(將漢語動詞轉換為英語名詞) 例2 他們不滿足于現有的成就。 譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉換為英語形容詞) 例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。 譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉換為英語副詞) 例4 你贊成還是反對這項計劃? 譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉化為英語介詞) 2)漢語名詞的轉換 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞
36、轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。 例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。 譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉換為英語副詞) 例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。 譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質) 例7 這就是你不對的地方。 譯文:This is where you are wrong.(漢語名
37、詞轉換為英語副詞) 例8 我的體重比過去輕了。 譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉換為英語動詞) 3 漢語形容詞的轉換 在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例9 我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞) 例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。 譯文:Sometimes we have to pay dearly for m
38、istakes.(漢語形容詞轉換為英語副詞) 漢語副詞的轉換 有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。 例11 獨立思考對學習是絕對必需的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞) 例12 他以前經常來。 譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉換為英語形容詞) 例13 我成功地說服了他。 譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉換為英語動詞) 總之,在英漢互譯中,
39、我們可以利用詞類的變化,使句型結構發生變化,為語言的轉換提供更大的可行性和靈活性。 Exercise Seven 1.I replied to her that _ (我將會接受她的邀請). 2.She was angry with her husband ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her. 3.How could we get news in our own society or abroad _ (沒有報紙的話)? 4.The latest census shows that Chinas population _ (已超過10億) 5.We have h
40、ad ten recorders ,but we still need _(需要這么多)as again. 答案: 1. I would accept her invitation 解析:本題考點一是時態的一致。由于前半句時態是replied,因此“將要”應譯為would。本題考點二是“接受”的英文表達。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經發生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內心也同意
41、接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。) 2. she ignored him 解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責任等),并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door. 3.
42、without newspaper 解析:本句是一個與現在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標志詞。如:as if,as
43、though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復習虛擬語氣語法點的時候要注意總結。 4. has exceeded one billion 解析:本句意為:據最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數字“10億”,二是要正確選詞“超過”,三是要注意完成時態。 5. as many 解析:本題考查倍數對等的正確說法,可以用“ as adj. as”的結構。本句意為:我們已經有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺。 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要
44、用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系等重新排列,即進行句子重組。 我們先來看一句漢譯英: 例1 除了服務于說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。 這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務于以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學等領域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結構的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。
45、 譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers. 我們再來看一個由英文轉換到中文的例子: 例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for
46、man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 譯文:對人們來說,知識的技能及其應用是同樣必不可少的,并且也是至關重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。 以上10類翻譯策略和 方法只有在平常的翻譯實踐中經常使用才能感受到它們的精妙之處。事實上,理論總是不斷地被總結、優化和發展之中,除了上面介紹的這
47、些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無意地運用著。讀者在學有余力的情況下可以試著自己去探索、發現其他的翻譯策略,多動腦筋,學會觀察,善于總結。 Exercise Eight 1. _ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally. 2. _ (不用說)that hes been there before. 3. _ (真想不到)that he had done a thing like that. 4.Premier Zhou _(一心想著人民的利益). 5. _(她非常不情愿地)that she agre
48、ed to help. 答案: 1. We have decided on an open policy in two respects 解析:本題考查了語序的調整。“兩個開放”在原句中充當賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應處理成“動詞賓語狀語”的結構。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和“搞”字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應注意對“搞”字的準確翻譯。如: 你到底在搞什么? What the hell are you doing? 大量的數學作業搞得我
49、頭昏腦脹。 A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否則會把事情搞僵了。 Youd better be patient, or you might bring things to a deadlock. 這兄弟倆看起來很像,別把他們搞錯了。 The two brothers are very much alike. Dont mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。來源:考試大考試大成就你的夢想 Once he straightened out his ideas,he be
50、came cheerful again. 這孩子把房間搞得一團糟。 The kid made the room a total mess. 2. Its needless to say 解析:考生應留意否定詞譯法,即在have,there be及情態動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。 3. It was unexpected 解析:考生應注
51、意照顧前后時態一致,考查的是“形式主語it形容詞that-從句”的結構。如果題干改為_(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應改為fancy。fancy ones doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。 4. has always had the int erests of the people at heart 解析:英語里“一心想著”、“總是想著”可以用短語always think about、have sth. at heart、be preoccupied with sth. 來表達。但是它們的感情色彩是截然不同
52、的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如: 我總是想著一放假就早點回家。 I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想著復仇。 The Prince was preoccupied with revenge. 5. It was very reluctantly 解析:本題較難。考查的并不是形式主語句,二是一個強調句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的
53、強調,以突出“極不情愿”這一信息中心。強調句用途很廣,我們可以根據上下文和語義意圖分別強調句子的主語、間接賓語、直接賓語、狀語等。 語態的選擇 學英語的人都知道,傳統英語語法將語態分為兩個部分:主動語態(active voice)和被動語態(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關系。使用主動語態時表示主語是動作的執行者,使用被動語態則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態的選擇,必須從三個方面來著手。 1 什么是"語態變換"?考試大論壇 2 英語語態與英語詞性的關系? 3 與漢語相比,英語語態的特點是什么? 1."語態變換&q
54、uot;是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文里的語態并不一定完全遵循原文里的語態,要根據情況作恰當選擇。 2. 英語語態與英語詞性有密切的聯系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),employee(
55、被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞"the"與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in
56、charge of(負責),in cont rol of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(受.擺布),in the care of(由.照料),in the charge of(由.負責),in the possession of(由.擁有),in the pay of(由.雇用的)。 3.與漢語相比,英語中被動語態使用范圍非常廣。被動語態多用于以下場合。 1)不清楚動作的執行者是誰。 例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事
57、實,即:窗戶碎了。但是,"窗戶被誰打碎了?"說話人并不知道) 2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。 例2 The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他) 3)不愿意說出動作的執行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。 例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況
58、等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了"It"作形式主語) 4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語"the professor"。) 漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯
59、成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態。 Exercise Eight 1. _ (隨著工商業的發展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. 2. Travel can widen our knowledge, _ (擴大我們的眼界),and make one open-minded as well. 3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _ (這已經對環境造成了嚴重的污染). 4.Modernization will be entire
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中文口語中的語音語調模仿研究論文
- 2025-2030全球及中國商用車發動機排氣門行業市場現狀供需分析及市場深度研究發展前景及規劃可行性分析研究報告
- 《長時間儲存對大麥釀造品質的影響研究》論文
- 2025-2030全球及中國人工智能(AIoT)行業市場現狀供需分析及市場深度研究發展前景及規劃可行性分析研究報告
- 2025-2030信息技術資產處置(ITAD)行業市場現狀供需分析及重點企業投資評估規劃分析研究報告
- 運動能力開發與運動技術的結合研究論文
- 2025年消防執業資格考試題庫:消防應急救援預案編制與演練實務試題
- 2025年人力資源管理師專業技能考核試卷:人力資源管理與員工離職率降低試題
- 2025年美術教師編制考試模擬試卷:美術教學案例研究與評價試題
- 2025-2030中國黑龍江省養老機構行業發展狀況與前景方向分析研究報告
- 《水土保持監測技術規范SLT 277-2024》知識培訓
- 2025年江蘇南京事業單位招聘(787人)高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 檔案管理制度培訓宣貫
- GB/T 33136-2024信息技術服務數據中心服務能力成熟度模型
- 《保護地球愛護家園》課件
- 霧化吸入療法合理用藥專家共識(2024版)解讀
- 2024年度產學研合作與科研獎勵協議3篇
- 電力工程線路交叉跨越施工主要工序及特殊工序施工方法
- 【MOOC】軟件度量及應用-中南大學 中國大學慕課MOOC答案
- 24秋國家開放大學《兒童發展問題的咨詢與輔導》周測驗參考答案
- 2025屆江蘇省蘇州市重點中學高三第二次模擬考試英語試卷含解析
評論
0/150
提交評論