




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、影片名稱翻譯影片名稱翻譯1111英語(yǔ)英語(yǔ)4 4班班江倩倩江倩倩在進(jìn)行影片名稱翻譯研究之前,我首先調(diào)查了國(guó)內(nèi)在進(jìn)行影片名稱翻譯研究之前,我首先調(diào)查了國(guó)內(nèi)較知名導(dǎo)演的作品名稱翻譯,總共調(diào)查了較知名導(dǎo)演的作品名稱翻譯,總共調(diào)查了9090部電影部電影作品。在調(diào)查過(guò)程中我將其翻譯方法分為四大類別:作品。在調(diào)查過(guò)程中我將其翻譯方法分為四大類別:音譯法、直譯法、意譯法和直意結(jié)合法。調(diào)查數(shù)據(jù)音譯法、直譯法、意譯法和直意結(jié)合法。調(diào)查數(shù)據(jù)如下:如下:調(diào)查情況調(diào)查情況翻譯方法翻譯方法( (一一) )音譯法音譯法(Transliteration)(Transliteration)音譯法無(wú)疑是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻
2、譯方法。音譯法無(wú)疑是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法。但是在調(diào)查數(shù)據(jù)中我們可以看到采用音譯法的影片數(shù)量極少,但是在調(diào)查數(shù)據(jù)中我們可以看到采用音譯法的影片數(shù)量極少,下面是幾部采用音譯法的影片。下面是幾部采用音譯法的影片。金枝玉葉金枝玉葉Gum gee yuk yip花木蘭花木蘭Mulan 獵場(chǎng)扎撒獵場(chǎng)扎撒Lie chang zha sha簡(jiǎn)單、方便,保留語(yǔ)言的原汁原味。優(yōu)點(diǎn)缺點(diǎn)不懂中文的外國(guó)觀眾甚至本國(guó)觀眾不能知道其具體含義,不能產(chǎn)生吸引人的效果,無(wú)法的體現(xiàn)電影的主題思想。采用音譯法的情形很少,通常當(dāng)影片名為地名或者人名時(shí)會(huì)采用音譯法的情形很少,通常當(dāng)影片名為地名或者人名時(shí)會(huì)采用音譯法,如采用音
3、譯法,如花木蘭花木蘭或是當(dāng)影片名太具有地方色彩或文化色彩,無(wú)法具體翻譯時(shí)或是當(dāng)影片名太具有地方色彩或文化色彩,無(wú)法具體翻譯時(shí)會(huì)采用音譯法,如會(huì)采用音譯法,如獵場(chǎng)扎撒獵場(chǎng)扎撒,其名字的含義是指獵場(chǎng)準(zhǔn),其名字的含義是指獵場(chǎng)準(zhǔn)則,因其是蒙古少數(shù)地區(qū)的語(yǔ)言,較有地方色彩,很難做到則,因其是蒙古少數(shù)地區(qū)的語(yǔ)言,較有地方色彩,很難做到既保留文化特色又翻譯準(zhǔn)確,因此采用音譯。既保留文化特色又翻譯準(zhǔn)確,因此采用音譯。翻譯方法翻譯方法( (二二) )直譯法直譯法(Literal translation)(Literal translation)直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,
4、,就是根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的就是根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn)特點(diǎn), ,在最大限度內(nèi)保留原語(yǔ)片名的形式和意義。在最大限度內(nèi)保留原語(yǔ)片名的形式和意義。根據(jù)調(diào)查,大多數(shù)的影片采用了直譯法,可見(jiàn)這是翻譯影片根據(jù)調(diào)查,大多數(shù)的影片采用了直譯法,可見(jiàn)這是翻譯影片的最通用的方法之一。采用直譯法的影片有以下:的最通用的方法之一。采用直譯法的影片有以下:少林寺少林寺 Shaolin Temple 孔雀東南飛孔雀東南飛 The Peacocks Fly To The Southeast喜劇之王喜劇之王 king of comedy天下無(wú)賊天下無(wú)賊A World Without Thieves無(wú)人區(qū)無(wú)人區(qū) No Mans Lan
5、d片名的直譯是比較簡(jiǎn)單且保險(xiǎn)的方法,忠實(shí)于影片,能最大限度地保留原片名的味道。恰當(dāng)?shù)闹弊g能有效的傳遞原語(yǔ)的文化信息。優(yōu)點(diǎn)大多數(shù)影片的翻譯都可以采用直譯法,因此其在影片名稱翻大多數(shù)影片的翻譯都可以采用直譯法,因此其在影片名稱翻譯中被廣泛使用。如譯中被廣泛使用。如喜劇之王喜劇之王等的翻譯都很好的保留了等的翻譯都很好的保留了原片名的味道和影片本身的內(nèi)涵。但是像原片名的味道和影片本身的內(nèi)涵。但是像孔雀東南飛孔雀東南飛這這種有文學(xué)故事在其中的影片按照直譯會(huì)讓外國(guó)觀眾覺(jué)得很疑種有文學(xué)故事在其中的影片按照直譯會(huì)讓外國(guó)觀眾覺(jué)得很疑惑惑“一只孔雀向東南飛去?一只孔雀向東南飛去?”會(huì)使人產(chǎn)生一種不知道影片表會(huì)使人
6、產(chǎn)生一種不知道影片表達(dá)什么的感覺(jué)。達(dá)什么的感覺(jué)。缺點(diǎn)有些影片名稱太過(guò)復(fù)雜,完全按照直譯法翻譯,影片名稱會(huì)過(guò)于冗長(zhǎng)。或者直譯法無(wú)法傳遞影片具體的內(nèi)涵。梁祝梁祝非誠(chéng)勿擾金陵十三釵中國(guó)合伙人甄嬛傳甄嬛傳Zhenhuan biography ?No Sincerity, No disturbance ?The Partnership of China ?Liang Shanbo and Zhu Yingtai?Thirteen hairpins of Nanjing ?(三)意譯法(Liberal translation)英語(yǔ)和中文有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)就要采取意譯法。這種
7、方法旨在保留譯語(yǔ)的“達(dá)”“雅”,喪失了原語(yǔ)的形式,但與此同時(shí)并未改變?cè)Z(yǔ)主要的文化信息,從而使譯語(yǔ)優(yōu)美明了。根據(jù)調(diào)查顯示,片名采用意譯法的影片也占絕大多數(shù),有以下:無(wú)間道 Infernal Affairs滿城盡帶黃金甲Curse of the Golden Flower金陵十三釵The Flowers Of War中國(guó)合伙人American dreams in China非誠(chéng)勿擾If You Are The One梁祝The Lovers翻譯方法翻譯方法在片名意譯前需要先對(duì)影片內(nèi)容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來(lái)的片名與影片內(nèi)容相吻合,并盡量再現(xiàn)原名的信息。意譯不但給了譯
8、者創(chuàng)造的天地,也給了觀眾想象的空間。例如中國(guó)合伙人翻譯成 “American dreams in China”會(huì)讓人產(chǎn)生好奇心從而觀看影片。由于東西方民族的價(jià)值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過(guò)來(lái),可能會(huì)失去原片名的本來(lái)意義,甚至可能產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以采用意譯法,以凸顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。 優(yōu)點(diǎn)缺點(diǎn)無(wú)法傳遞原語(yǔ)的全部文化信息和形式特征。當(dāng)電影主題 類似時(shí)容易出現(xiàn)片名重復(fù)或類似。(四)直意結(jié)合法有些片名雖然能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,即在原意的基礎(chǔ)上適
9、當(dāng)?shù)卣{(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。直意結(jié)合法在片名翻譯中也得到了廣泛的應(yīng)用,例如:翻譯方法翻譯方法秋菊打官司The Story of Qiu Ju 霸王別姬 Farewell, My Concubine 風(fēng)月Temptress Moon鬼子來(lái)了Devils on the Doorstep直意結(jié)合法結(jié)合了直譯和意譯的優(yōu)直意結(jié)合法結(jié)合了直譯和意譯的優(yōu)點(diǎn),既能保持原語(yǔ)的原汁原味,又點(diǎn),既能保持原語(yǔ)的原汁原味,又能表達(dá)原語(yǔ)的主要信息。例如能表達(dá)原語(yǔ)的主要信息。例如鬼鬼子來(lái)了子來(lái)了翻譯成翻譯成“Devils on the Devils on the Doorstep”Doorstep”和原語(yǔ)鬼子來(lái)了的含義和原語(yǔ)鬼子來(lái)了的含義很相近,又能體現(xiàn)出鬼子來(lái)了都已很相近,又能體現(xiàn)出鬼子來(lái)了都已經(jīng)到門口的那種緊迫感,十分形象經(jīng)到門口的那種緊迫感,十分形象生動(dòng)。生動(dòng)。總結(jié)不同的影片名側(cè)重點(diǎn)不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時(shí)間或地點(diǎn)命名,還有的是通過(guò)影片名來(lái)描述整個(gè)事件的發(fā)展過(guò)程。因此,在片名的翻譯當(dāng)中,很難找到一個(gè)固定的套用公式或權(quán)威的翻譯理論專門用于指導(dǎo)影片名的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拉巴爾護(hù)理流程圖講解
- 上海體育大學(xué)《醫(yī)學(xué)信息織》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東省日照市嵐山區(qū)2025年中考數(shù)學(xué)試題模擬卷(一)含解析
- 上海市閔行區(qū)民辦上寶中學(xué)2024-2025學(xué)年初三中考總復(fù)習(xí)單元同步滾動(dòng)測(cè)試卷數(shù)學(xué)試題含解析
- 新疆天山職業(yè)技術(shù)大學(xué)《雙語(yǔ)食品機(jī)械與設(shè)備》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 新疆維吾爾自治區(qū)阿克蘇地區(qū)沙雅縣2025屆初三下學(xué)期第一周綜合自測(cè)化學(xué)試題含解析
- 長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院《數(shù)據(jù)庫(kù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江西農(nóng)業(yè)大學(xué)《中學(xué)生物學(xué)教材分析與教學(xué)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 新疆烏魯木齊市達(dá)標(biāo)名校2025屆初三全真模擬化學(xué)試題含解析
- 上海體育大學(xué)《無(wú)機(jī)及分析化學(xué)B》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025第二屆衛(wèi)生健康行業(yè)網(wǎng)絡(luò)與數(shù)據(jù)安全技能大賽備賽試題庫(kù)資料500題(含答案)
- 《建筑工程設(shè)計(jì)文件編制深度規(guī)定》(2022年版)
- 評(píng)標(biāo)方法課件
- 泵送混凝土測(cè)區(qū)強(qiáng)度換算表(完整版)
- 基于PLC的電梯控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)報(bào)告(共15頁(yè))
- 最新人教版九年級(jí)下冊(cè)化學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)大全(精華版)
- 復(fù)合肥標(biāo)準(zhǔn)配方公式
- 通風(fēng)空調(diào)施工方法
- 機(jī)房空調(diào)系統(tǒng)巡檢維護(hù)報(bào)告
- 蘋果產(chǎn)業(yè)提質(zhì)增效10項(xiàng)專業(yè)技術(shù)
- 《各種各樣的橋》ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論