大學英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第1頁
大學英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第2頁
大學英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第3頁
大學英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第4頁
大學英語四級新題型段落翻譯模擬考試題11篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上 大學英語四級翻譯練習第一篇 農業中國是一個農業大國,也是世界農業起源地之一。水稻rice和小麥wheat等農作物都原產自originate from/derive from中國。新中國成立后,政府十分重視農業生產,不斷加大農業投入investment.input,加速了農業生產的現代化進程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中國農業取得了輝煌的成就。中國各種農產品的產量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產量均居世界首位rank the fi

2、rst in the world。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatable land),中國養活了世界1/5以上的人口。1.第2句為無被動標識詞的被動句,翻譯時要用被動語態,可譯作Crops such as rice and wheat were first produced in China。2.第3句中的動作“十分重視”、“不斷加大”是“新中國成立后”持續發生的動作,故該句用現在完成進行時態。仔細分析發現,“十分重視,不斷加大”為兩個并列的動作作謂語,而“加速了”則表結果,可處

3、理為結果狀語,故本句譯為 the government has been paying close attention to. and increasing. to speed up。3.第4句中的“中國農業取得了輝煌的成就”可理解為“中國在農業方面取得了成就”,故可譯為China has made great achievements 、progress in agriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語,用被動語

4、態表達,譯作great achievements have been made in China's agriculture。4.翻譯最后一句“依靠,中國”時,可將后半句處理成主句,前半句為狀語,用介詞短語With less than ten parent of the world's cultivatable land來表達,使句子主次分明、結構簡潔緊湊。參考答案:China is a big ag

5、ricultural country and also one of the world's agricultural origins. Crops suchas rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the go

6、vernment has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements 

7、in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton and peanuts tops /rank the first in the world. With less

8、0;than ten percent of the world's cultivatable land, China manages to feed over one-fifth of the world's population.第二篇 龍的形象 中國人一直以自己是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面都有所體現。從遠古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“

9、真龍天子”,象征著尊嚴和權力。在民間流傳著許多關于龍的傳說和故事。還有各種與龍相關的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽龍舟(Dragon Boat Race)。1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長,可將其處理成后置定語,用介詞短語來表達;“具有.能力并能.”可合譯成a power to.and.;“動物”譯為creature(生物、創造物)比animal更確切,因為“龍”并不是真正存在。2.第4句中“象征著尊嚴和權利”是對“真龍天子”的補充說明,可將其處理成同位語,譯為a symbol of dignity 

10、and power。3.倒數第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語不需要被強調說明,故此句可譯為被動句式,即Many legends and stories. are spread.。“關于龍的”可處理成后置定語,用介詞短語about dragon表達。“在民間”為狀語,可譯作among the people,置于句末。4.最后一句中的“其中”一詞表示賽龍舟屬于前面提到的folk activities,故“其中賽龍舟”可處理成非限制性定語從句,用 among which 

11、;來引導,譯為 among which the most welcomed one is.。參考答案:Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chi

12、nese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives. The emperors in ancient&

13、#160;times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are&#

14、160;also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.第三篇 空氣質量7月底,中國環境保護部(China's Environment Protection Ministry)發布了今年上半年空氣質量狀況報告。報告稱,除了拉薩(Lhasa)、海口、舟山和惠

15、州四個城市,我國其他主要大城市的空氣質量均未達標。造成這一結果的原因有很多,其中包括不斷增長的機動車數量和工業品產量。空氣污染狀況的不斷惡化嚴重威脅公眾的健康。一位官員表示,一份旨在控制空氣污染的方案將在年內公布。1.第1句中的定語“今年上半年空氣質量狀況”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語on air quality in the first half of this year來表達,漢語中表示范疇的“狀況”一詞按英文表達習慣可以省譯。2.第2句中的“我國其他主要大城市的空氣質量均未達標”如果逐字對譯則語句生

16、硬,表達效果平平。翻譯時, 宜采用“否定前移”的方法,對主語“我國其他大城市”進行否定,謂語則變為肯定,譯為no other major city.is up to.。3.第3句“造成這一結果的原因有很多,其中包括”可直譯為many reasons lead to the consequence, including.,但為了突出原文中的兩個原因,可將原因置于句首,譯作growing motor vehicles.area among.factors contributing

17、 to the consequence。4.最后句中的定語“旨在控制空氣污染的”表目的,故用不定式短語to contro1 air Pollution來表達。參考答案:At the end of July, China's Environment Protection Ministry released/posted/announced a report on air quality

18、60;in the first half of this year.  the latter/second half of the year According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou, no other major city in th

19、e country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output/products are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening

20、0;air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme/plan to control air pollution would be published within the year. 由于中國北方重度霧霾(h

21、eavy smog)持續不散,公眾越發關注空氣污染問題。一些網民(netizen)甚至對污染的程度表達了憤怒情緒。治理空氣污染迫在眉睫。中國多個城市實行汽車限購,希望此舉一方面能緩解交通擁堵,一方面能控制空氣污染。中國政府準備推出一個長期計劃來控制導致嚴重污染的行業。政府也將額外支出60億元人民幣來改善北方地區的空氣質量。1.在第1句中,“公眾”表達為the public,做主語時,謂語動詞用單、復數都可以;作為一個整體,謂語動詞用單數;強調每一個具體成員,謂講動詞用復數。“由于中國北方”表原因,故處理成愿意狀語從句,譯作Since due to the last

22、ing/lingering heavy smog stays continually in northern China, 地點狀語“中國北方”置于句末。2.第8句中的“迫在眉睫”套用句it is extremely urgent to do.來表達。主語“治理空氣污染”用不定式來表達目的,譯作to control air pollution。3.第4句中的“希望此舉一方面能,一方面能”處理為主句“中國多個城市已經限制購車”(Many Chine

23、se cities have imposed limits on car purchases)的伴隨動作,用現在分詞短語 hoping to ease. and meanwhile control.來表達,使譯文流暢、銜接緊密。4.倒數第2句中的“來控制導致嚴重污染的行業”為目的狀語,用動詞不定式短語來表達to control industries.,其中定語“導致嚴重污染的”較長,故將其處理成定語從句,譯作which cause heavy pollut

24、ion,置于被修飾語industries之后。Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution, Some netizens even express their anger over the po

25、llution levels. It's extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on car purchases, hoping to ease/relieve the traffic jam, and meanwhile 

26、control air pollution. The Chinese government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional six billion yuan

27、60;on the improvement of air quality in the northern region.第四篇 智能手機智能手機日益滲入人們的生活。許多年輕人似乎一刻也離不開它。在大街上,經常可以看到一些年輕人不停地用智能手機拍照,添加一段說明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的確,智能手機為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事。但是,相關學者對此也表示了擔憂。因為智能手機反而使身邊的人疏遠了。1.笫1句中的“日益”用副詞increas

28、ingly來表達,比短語more and more來得精彩。2.第2句“許多年輕人似乎一刻也離不開它”套用句型比seems that來表達,更符合英語表達習慣。3.第3句中的“一些年輕人不停地用智能手機拍照”如果逐字對譯為some young people can't stop using their smart phones to take pictures,則稍顯生澀。把“不停地”譯成 be busy doing sth.“

29、用智能手機”置 于句末作狀語on their smart phones,符合英語表達習慣。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后順序,可直譯為and then,但英語中更常用before “在之前”來表達動作的先后順序,這種說法更地道。4.第4句中的“提供了便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新鮮事”,此句冒號后的內容為“提供便利”的具體形式,故可用by引導的介詞短語表達。“隨時隨地個是時間狀語,另一個是地點狀語。在英語表達習慣里,時間狀語比地點狀語更為遠離中心語,因此譯為anywhere anytime。Smart

30、0;phone increasingly penetrates into people's lives. It seems that many young people can't live a moment without it. In the streets, we can often see that young p

31、eople are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience&

32、#160;for people by letting them interact with friends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned egress concern towards it Smart phones are driving 

33、their ixsere away from people around them.alienatedisolated 第五篇 十二生肖為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一種動物代表,每隔12年進行一個循環,從鼠開始,以豬為結尾。每一種動物還有其獨特的文化內涵 (cultural connotation。例如,牛年出生的人據說“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲的其他國家,如韓國和日本也很流行。1.第1句

34、中的“為了讓人們更好地記住年份”,如果直譯成in order to make people remember the years more easily。表達不夠地道,有中國式英語的感覺。“讓人們”是漢語中約定俗成的表達,翻譯時可“省譯”,此處表達為to order to remember即可。“即十二生肖”可緊跟上文,用which引導的非限制性定語從句來表達。2.第2句中的“每隔12年進行一個循環”可以用every 12 years comes 

35、;in a circle表達,主語every 12 years為整體念的單數名詞。“從鼠開始,以豬為結尾”用現在分詞短語beginning with Rat and ending with Pig來表達,作“循環”的后置定語。3.第4句中的“牛年出生的”宜處理成后置定語,用分詞短語born in the Year of Ox來表達。“據說”譯為 is said to.。4.翻譯最后一句時,先譯出主干(The Chinese&#

36、160;Zodiac remains popular)。地點狀語“在亞洲的其他國家”用介詞短語 in other Asian countries 來表達。In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which&

37、#160;is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each

38、60;animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hardworking, calm, and reliable, while the person born in&

39、#160;the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.第六篇 農民工中國的農民工(migrant worker)是從農村到

40、城市來尋找工作的農民。他們在建筑工地、工廠、飯店以及家政服務業尋求工作。這些農民工推動著中國經濟的快速增長。據報道,去年中國有1.67億農民工。這個龐大的群體時常面臨著被拖欠工資(pay arrears)、缺乏工傷賠償(workplace workplace injury compensation)和醫療保障,以及子女上學難等諸多問題。近幾年,中國政府日益改善農民工的權益。1.第1句中的定語“從農村到城市來尋找工作的”較長,故將其處理成后置定語,譯作from countryside looking for jobs in&#

41、160;the cities。2.仔細分析后發現,第2句和第3句之間的關聯性較強,宜將第3句處理成主干(they power the country's fast-growing economy),第2句處理為方式狀語,用介詞短語by working in來表達,結構清晰、邏輯性強。3.第4句“據報道,去年中國有1.67億農民工”可譯為 It is reported that there were 167 million mig

42、rant workers in China last year,但這樣還不如將“據報道”處理為副詞來得簡潔,表達為There were reportedly 167 million migrant workers in China last year。4.第5句“這個龐大的群體.諸多問題”較長,翻譯時,先翻出主干(the huge group faces various problems),同位語“被拖欠工資、缺乏工傷賠償和醫

43、療保障,以及子女上學難等”用such as引出。“子女上學難” 實則為“缺少教育資源”,為使結構平行和表達簡潔,可譯作a lack of workplace injury compensation, health care and schooling for their children.China's migrant workers are farmers from the countryside

44、 looking for jobs in the cities. They power the countrys fast growing economy by working in construction sites, factories, restaurants and home services industry. There were r

45、eportedly 167 million migrant workers in China last year. The huge group often faces various problems such as pay arrears and a lack of workplace injury compensation, health c

46、are and schooling for their children. In recent years, the Chinese government has been Improving migrant workers' rights.第七篇 鐵路發展中國的鐵路建設始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中國成立后,中國的鐵路得到了飛速發展。目前中國擁有僅次于美國和俄羅斯的全球第三大鐵路網

47、。在中國,鐵路是國家重要的基翅設施(infrastructure)、大眾化的交通工具。每逢寒暑假、節假日,總會出現“一票難求”的現象。據報道,中國將優先發展西部地區,特別是貧困地區的鐵路,引導當地人民走向致富之路。第2句“中國的鐵路得到了飛速發展”如果直譯為 Chinese railway has developed rapidly則顯平淡,此處可用see表示“(時代等)以為特點,歷經”的意義,將其譯為Chinese railway seen rapiddevelopment,這樣譯文更生動地道。2.第3句中的定語

48、“僅次于美國和俄羅斯的”較長,故將其處理成后置定語,表達為only second to the UnitedStates and Russia.3.第5句“總會出現一票難求的現象”是漢語中的無主語句,其常見的處理方式有:增添主語;譯為被動語態;譯成there be結抅;使用形式主語it。結合該句,可使用形式主語it,譯成it is difficult to get a trainticket;或并充出主語譯為Chinese travelers f

49、ind it difficult to.,“一票難求”可用 find it difficult to dosth.句型來表達。4.最后一句中的“優先發展”和“引導當地人民走向致富之路”在原文中是并列結構,但實際上后者表目的,故將其譯作目的狀語to lead to wealth for local people,“引導走向致富之路”用短語lead to wealth 比直譯為lead people to

50、60;the path of wealth 更簡潔地道。Railway construction in China began in the late Qing Dynasty. Chinese railway has seen rapid development since the founding of New China. Currently

51、, China has the world's third largest railway network only second to the United State and Russia. Railway is an important infrastructure of the country and a popular 

52、traffic tool. During the summer and winter vacations, and national holidays, Chinese travelers always find it difficult to get a train ticket. It is reported that China will p

53、rioritize /give priority to railway development in western regions, particular the poor areas, to lead to wealth for local people.第八篇 中國式婚禮中國傳統婚禮反映著中國的哲學思想。婚禮上總是用紅色的東西來表達祝福和尊重。這是因為中國人將紅色看作是幸福、成功和好運的象征。婚姻不僅是一對新人的結合,也象征著兩個家庭的結合。邀請親朋

54、好友來參加婚禮體現著人與人之間的關系和禮節(formality)。婚禮上奏樂的聲音通常很響,響到足以讓自然“聽到”,同時也證明婚姻的重要性。1.翻譯第2句“婚禮上總是用紅色的東西.”時,為符合英語表達習慣,應“增譯”出動作執行者,表達為people always fill. with red things。“來表達祝福和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語to expressblessings and respects。2.仔細分析可發現,第3句“這是因為中國人將紅色看作是幸福、成功和好運的象征”中的“這”指代前面句的

55、論述,故可以將此句和前一句合譯,用表原因的連詞for引出狀語從句for they.。“紅色”在翻譯時要增譯thecolor才符合英語“形合”的特點。定語“幸福、成功和好運的”較長,故將其處理成后置定語,用of引出,表達為of haziness, success, and good luck。3.第5句中的主語“邀請親朋好友來參加婚禮”可用分詞短語Invitingrelatives and Mends to the wedding 來表達。主謂人稱和數相一致的原則,此處主語是指

56、一件事情,故謂語用第三人稱單數形式。4.最后一句“聲音通常很響,響到足以.”,如果逐字對譯為the sound is always loud, and loud enoughto.譯文顯晦澀,按英語避免重復的表達習慣,“省譯”一個loud。Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with

57、 red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck A marriage is not only a combination&

58、#160;of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between peopl

59、e. The sound of musical instruments in the wedding usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.第九篇 胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。最早的胡同出現在元朝(the&

60、#160;YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清時代(the Ming and Qing Dynasties)形成的。據專家考證,“胡同”一詞源 干蒙古語(Mongolian)的“井”。自古以來胡同都是北京城里普通市民生息的場所,可以說是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經消失,取而代之的是現代化的卻沒有特色的高樓大廈。1.第1句中的“有著與北京城一樣久遠的歷史”用介詞短語witha history as long as that of Bering

61、60;city 來表達,以插入語形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。2.第2句“最早的胡同出現在”翻譯時轉換成“胡同最早出現在”(Hutong first appeared.)更符合英語的表達習慣。“胡同是在明、清時代形成的”雖然形式上是主動的,但意義上卻表被動,故翻譯時轉換成被動講態,譯作 Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties。3.第4句“自古以來胡同都是.”用完成時態Hutong h

62、as always been.與since ancient times搭配,很好地表達了這種狀態的延續性。4.最后一句中的“取而代之的是現代化的卻沒有特色的高樓大廈”如果逐字對譯為and are replaced by themodern but not characterized high-rise buildings則顯生硬,不如選用意為“給.讓出地方”的短語tomake way for來作前一個分句的目的狀語,這樣譯文更生動流暢。Huton

63、g, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. Hutong first appeared during the Yuan Dynasty, and most of today's Hutongs 

64、;were formed during the Mingand Qing Dynasties. According to experts, the word "Hutong" came from Mongolian language, meaning "a well". Hutong has always been the

65、60;living place for ordinary residents since ancient times and it's said to be a representative of Beijing civilian culture. However, with the increase of the population, many&

66、#160;old Hutongs have disappeared to make way for modem but not characterized high-rise buildings.風水風水(Fengshui)是一門使人與環境達到和諧的藝術,是中國哲學在環境上的反映。人們相信自然環境影響人的命運。他們期望通過調整建筑的設計與布局,達到人與環境和諧,并使人得益于環境。風水也有迷信(superstition)的一面。如今風水在中國城市的年輕人中已不太時興,但在中國的

67、農村、香港、臺灣地區以及新加坡和馬來西亞,風水仍然流行。1.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一個分句“是藝術”看作“風水”的同位語譯出,后一個分句作為句子的主干。定語“一門使人與環境達到和諧的”和“中國哲學在環境上的”都較長,可采用“n + of +. ”的所有格形式,表所屬。2.第3句分句較多,信息較零散,但仔細分析可發現達到人與環境和諧,并使人得益于環境”是目的,而“通過調整建筑的設計與擺設”是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內容作為句子的主干,而“通過調整”則譯成through引導的方式狀語置后。3.第4句“風水也有迷信的一面”,可譯成“be&

68、#160;of + n.”的結構,強調“具有.特性”。4.在最后一句中,地點狀語“在馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語的表達習慣。Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People

69、60;believe that the natural environment affects people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論