專八考試翻譯技巧_第1頁
專八考試翻譯技巧_第2頁
專八考試翻譯技巧_第3頁
專八考試翻譯技巧_第4頁
專八考試翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第一章考題基本規律所有考題均圍繞人文話題,從未出現科學技術方面的考題。英譯漢要求高于漢譯英要求,前者只要“達意”,后者則還要“傳神”。首選順譯,不會出大錯。英譯漢,直譯為主;漢譯英,意譯為主;時間緊迫,可以“譯述”。用兩種文化去思維,比如在英翻中時不能隨意套用漢語成語。其他注意事項:1,不要遺漏或曲解原文信息。2,詞匯、句式恰當而多變。3,與原文風格一致。4,翻譯頭幾句要格外用心,提高印象分。第二章漢譯英翻譯技巧一,詞的翻譯1,詞義選擇(1)語境詞手機刷新了人與人的關系。Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.(2)表意模糊的詞這所全國重點大

2、學為社會輸送了大批的人才。Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.(3)比喻詞匯老師答應給這幾個學生“開小灶”。Theteacherpromisedtogivethesestudentsspecialtuition.2,詞義轉換:英語的靜態性和抽象性決定其出現名詞化和介詞化的傾向。(1)動詞轉名詞吃頭兩個菜時,也是贊不絕口。Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirstmaincourses.(2)動詞轉介詞這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳

3、了下來。Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.(3)動詞轉形容詞所以人們對于大自然,全都一致并且深深地依賴著。Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.(4)形容詞副詞轉名詞只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。leavingtherelivingthinstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandf

4、reedom.(5)名詞轉動詞大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3,詞的增補(1)語法需要:增補的詞多為冠詞、名詞、代詞、連詞、介詞。面對一池碧水,將憂心煩惱全拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。Whenfacingapoolofgreenwater,youforgotallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.在我所呆的三年半中,共有14位學生被招進了他的實驗室,最后博士畢業的只剩下5人。Duringthe

5、threeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,butonly5ofthemgottheirdoctorsdegreesatlast.(2)意思表達需要世界上第三代博物館是充滿全新概念的博物館。Thethirdgenerationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.(3)文化背景解釋的需要黃鼠狼給雞拜年。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestofwishes.4,詞的減省于是轉喜

6、為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.用點畫成線,用線畫成平面,用平面畫成立體。Withpointsyoucanmakealine;withlines,planes;withplanes,solids.5,詞的替代(1)名詞成分替代:用代詞替代重復出現的名詞(this/that/all/both/none/some/any/who/which/whose);用名詞性代詞替代重復出現的名詞(enough/half/thefo

7、rmer/thelatter/theone);同義詞替代。另一種方法是化學方法。Anothermethodisthechemicalapproach.(2)謂語成分替代你說他很勤奮,他確實很勤奮。Yousayheisdiligent,soheis.成績有雙重性,錯誤也有雙重性。Achievementhasadualcharacter,sodomistakes.(3)分句替代你會來出席會議嗎?假如不出席會議,請及早通知我們。Willyouattendthemeeting?Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.二,句子翻譯1,確立主干(1)確立主語 避免主語機械

8、對應這個地區雨比較多。Itrainsalotinthisarea. 方位詞或時間詞在主語位置山下住著一位老婦人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain. 用it做主語翻譯主語是復合結構的漢語信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.最好是等他們回來。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.勤能補拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.(2)確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結構擔任。在人際關系上我們不要太浪漫主義。Wes

9、houldntbetooromanticabcpersonalrelationship.當他活著一天,總要盡量多工作、多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。Aslongasheisliving,healwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.2,語序調整(1)定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,短語和從句充當定語時多為后置。釣魚是一項能陶冶性情的運動,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcan

10、cultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.(2)狀語的位置他是1970年5月20日在北京朝陽區出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.(3)漢英語言敘事重心不同:漢語先敘事,后表態或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先表態或評論,后敘事,以突出主語。萬一有什么困難,給我們一個信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.(4)漢英語言強弱詞語的順序不同:英語遵循前輕后重,前簡后繁的原則。救死扶

11、傷,實行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.(5)否定的轉移不是所有的金屬都具有同樣好的導電性能。Allmetalsdonotconductelectricitye

12、quallywell.我的朋友都不吸煙。Noneofmyfriendssmoke.(6)習慣用法衣食住行是老百姓關心的大問題。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.他饑寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.3,正反互換(1)漢語正說,英語反譯那個房間總是關著的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.(2)漢語反說,英語反譯 漢語用“無、不、沒、非”等詞表示全部否定,在英語中可用no,not,no

13、ne,nothing,nor,neither等詞以及否定前綴、后綴等來對應翻譯。學習外語離不開好的詞典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage. 漢語用“決不、永不、從不”等詞表示絕對否定,在英語中可用never,notatall,bynomeans等進行對譯。在任何情況下我們都不應該放棄希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope. 漢語用“并非總是”“不是太”等表示部分否定,在英語中可用notevery,notmuch,notalways等進行對譯。 漢語中用“幾乎不、很

14、少”等表示半否定,在英語中可用barely,hardly,seldom等進行對譯。(3)漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。生活遠非凈是樂事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.風景沒得無以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.(4)雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。所有規則都有例外。沒有你的幫助,我是不能按時完成這一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.人不會不犯錯誤。

15、Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.4,語態對譯(1)漢語中的許多隱性被動結構在英譯文中藥轉為顯性。推薦我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.(2)漢語泛稱如“有人”、 “大家”等做主語時, 英譯時多使用被動結構; 含有“據說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結構進行英譯中。(3)漢語表示被動的句子在譯為英語時,也可能轉為主動句:一是表示“開始”、“結束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。蔬菜正在鍋里做著。Thevegetablesarecook

16、ing.5,長句翻譯(1)原序對譯:針對單一主語長句,關鍵是分清邏輯中心和層次。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegardon.最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼鏡盯著手機屏幕發短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhis/herstepstoeditshor

17、tmessageswitheyesgluedatthephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom.中華民族自古以來從不把人看作高于一切, 在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界與萬物占著一個比例恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakea

18、ratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.(2)分句合譯它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標準可以衡量嗎?Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofoneslife?(3)斷句分譯一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴

19、,霎時賓客云集,笑語四溢。Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.(4)主、次信息句在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業早日完成。Attheturnofcentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousand

20、powerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationofourmotherland.5,無主句但是,大體上看一個人對待生命的態度是否嚴肅認真,看待他對待工作、生活的態度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當的估計了。However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowards

21、hislifeandwork,itwouldnotbedifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofoneslife.三,段落翻譯1,段落的銜接:運用連接詞、替代詞、指稱語、特定冠詞,體現語篇性。有水有魚的地方大都是好環境的,好環境便會給人好心情。Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.2,段落的連貫大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等,所以人們對于自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉間,

22、上千年來人們一直以不變的方式生活著。People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.Thereforehumanbeings,withnoexception,havebeendeeplydependantonit.Thisisparticularlytrueinthecountrysidewherepeoplehavebeenlivinginthesamestylesforthousandsofyears.3,段落的文體我們的揚子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚子江及黃河遇見沙漠、遇見山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過去,以成其濁流滾滾,一瀉千里的魄勢。Th

23、eYangtzeRiverandtheYellowRiverareboththesymbolicofournationalspirit.Thetwomightyriversnegotiatedessertsandgorgesuntiltheirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce.臺灣海峽局勢復雜、嚴峻,李登輝悍然拋出所謂“兩國論”的分裂主張,臺灣當局新領導人對一個中國原則采取回避和模糊的態度,臺灣分裂勢力圖謀以各種形式把臺灣從中國分割出去,嚴重破壞了海峽兩岸和平統一的前提和基礎。這是造成臺灣海峽局勢緊張的根本原因。TaiwanStra

24、itssituationisnowcomplicatedandgrimandthetensionacrosstheStraitshasbeencreatedbytheso-called“two-states“theoryflagrantlydishedoutinanattempttosplitthecountrybyLeeTeng-hui,theformerillegalapresident“ofTaiwan,andtheevasiveandobscureattitudeofthenewleadersoftheTaiwanauthoritiestowardstheOne-Chinaprinci

25、pleaswellasTaiwanseparatistforcesschemeofsplittingtheislandprovincefromChinainoneformoranother,whichhaveseriouslyunderminedthepreconditionsandfoundationforpeacefulreunificationacrosstheStraits.第三章英譯漢翻譯技巧一,詞的翻譯1,詞義選擇(1)根據詞性選擇詞義WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudg

26、etheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.詩人約翰濟慈26歲便溫然長逝,文人們對此難以接受。然而他們自己過了26歲時,卻半開玩笑地認為自己的生命是失敗的。(2)根據詞的使用場合及上下文聯系選擇詞義Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos.科技的進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲。(3)根據詞的搭配和習慣選擇詞義Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggam

27、e.贏家絕不會擺出一副無助的樣子,更不會玩弄推卸責任的游戲。2,詞義引申(1)具體引申Wehaveabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst.我們有能力化解這場危機,避免其往最壞的方向發展。抽象引申Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthengetintothedriversseat.因為一旦你了解了自己的狀況以及別人對你的看法,你就能掌握主動權。3,詞類轉換(1)名詞轉動詞Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty

28、.游戲的種種規則就是將困難武斷地強加于人。(2)介詞轉動詞Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsforwithoutvictorythereisnosurvival.不惜一切代價去奪取勝利一一不懼一切恐怖去奪取勝利一一因為沒有勝利就不能生存下去。(3)形容詞轉動詞Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.贏家無懼于運用自己的知識進行獨立思考。4,詞的增加(1)使語義完整Inhisclassicalnovel,“ThePioneers”,JamesFenimor

29、eCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.詹姆斯費尼莫爾庫珀在他的經典小說拓荒者一書中,描述了主人公一一一個地產開發商,帶著表妹游覽一座他正在建造的城市的情景。(2)補出原文省略部分Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.除了上述原因之外,子女對于家庭這一制度本身也有著極其深遠的意義。(3)傳達語法含義AU-2pilotalsocarriedashaving

30、kit,civilianclothes,picturesofhiswife,somegoldcoins,watchesandrings,U-2型駕駛員還帶了一套修面工具,幾件衣服,幾張妻子的照片,一些金幣、手表和戒指,,5,詞的刪減(1)結構性刪詞Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscience.理論科學雖然通常與技術沒有明顯的聯系,但確實有助于應用科學的發展。(2)修辭性刪詞Therewasnosnow,theleav

31、esweregonefromthetrees,andthegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。句的翻譯1,句序調整(1)主語重心變為主題重心Thelasttimeuniversitiesexperiencedsuchfar-reachingchangeininformationprocessingwasduringthelastquarterofthe19thcenturyandthefirstquarterofthe20thcentury.在信息處理方面,高等院校上一次深遠的變革發生在19世紀后期和20世紀前期的50年間。(2)前置重心變為后置重心Imlonelyonlywhen

32、Iamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.只有在我過于勞累時,在我長時間無間斷地工作時,或是在我感到內心空虛需要充實的時候,我才會感到孤獨。(3)銜接手段連接變為時間順序鋪陳IcamebackyesterdayfromHongKongwhereIhadspenttwoweeksvacationafterthecompletionoftheconstructionjobIhadbeeninchargeofinthesouth.我在南方負責一項工程建設

33、,任務完成后,我到香港度了兩周的假,昨天剛剛回家。(4)無靈主語變為人稱主語Ourworldisburstingofknowledgebutdesperatelyinneedofwisdom.我們正處于一個知識泛濫、卻極度缺乏智慧的世界之中。PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepast20years.個人電腦產業在過去二十年里在世界各地得到了迅速發展。(6)定語位序的調整Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeopleinavarietyofprofessions

34、.這樣聰明的機器將能夠為各行各業的人們提供幫助。2,語態轉譯(1)被動句變主動句Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。(2)被動句變泛稱句IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信報紙上的消息。(3)被動句變無主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是染上煙癮后的嚴重后果。3,正反轉換(1)英語正說,漢語反譯Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.如果讀書伊始便固步自封、處處設防。甚至批評挑剔,那么你就無法盡可能多地從閱讀中獲得最大的價值。(2)英語反說,漢語正譯Ididntgiv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論