貿易合同中英文_第1頁
貿易合同中英文_第2頁
貿易合同中英文_第3頁
貿易合同中英文_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、(地址)ADD:貿易有限公司(電話)TEL:(傳真)FAX:(網址)WEB:(郵編)P.C:合 同Contract編號 contract : 日期Date:買方(The Buyer):電話(T):傳真(F)地址(ADD):賣方(The Seller):電話(T):傳真(F)地址(ADD):商標(Brand):生產地(Manufacture Place):本合同由雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agr

2、ees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1.貨名,規格,數量及價格 (Commodity, Specifications, Quantity and Price) :CommoditySpecificationsQuantity(PCS)PriceTotal2.發貨期(Time of shipment):在賣方收到買方定金之日起12個月內交貨。可分批發貨。Within 12months

3、 the seller receives the earnest from the buyer. Partial delivery is allowed3 .運輸(Transport):賣方工廠交貨,買方負責運輸費用。EXW,the buyer is responsible for the transportation costs.ShangHai Port ,China4 . 到貨口岸(Port of Destination):中國上海港5 .保險(Insurance):由買方自理,投保合同值100%的一切險。The Buyer shall cover for 100percent of t

4、he contracted value against all risks.6 .付款條件(Terms of Payment):1 .買賣雙方在簽約后的30 個工作日內,買方將預付發貨總額的40%的預付款以電匯形式,余款 60%在發貨前10 個工作日以信用證形式付清。1) Within 30working days after the buyer and seller sign the contract, the buyer shall offer 40% prepayment of the total goods valued by T/T and pay off the rest of 6

5、0 % by L/C 10_working days before shipment date.7 .裝運通知(Shipping advice):貨物全部裝船后,賣方應在72小時內將合同編號,商品名稱,數量,毛重,發票金額, 船名和裝運日期,發貨港口,到貨港口及提單號傳真電告買方.The Seller shall, within 72 hours upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the Buyer of the contract No., commodity, quantity, invoiced v

6、alue, gross weight, vessel name, date shipped on board, the port of loading, port of destination, invoice No., and B/L No. etc.8 .裝運單據(Shipping Documents):1)通知買方已簽署商業發票一式三份,注明合約號碼,信用證號.Signed commercial invoice in triplicate e indicating contract number and L/C No.2)裝箱單/重量單一式三份,注明每件包裝的毛重,尺碼和裝箱條件。Pac

7、king list in triplicate indicating quantity/gross and net weight of each package3)制造廠簽發的質量,數量證明書三份.Product technical data sheets and quantity issued by the Seller in triplicate.4) 一份由賣方在裝船后72小時內通知買方裝船詳情的傳真復印件.(第九條裝貨通知)Copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment within 72 hours after sh

8、ipment in triplicate. (Clause 9 shipping advice)5)原產地證一式二份。Certificate of origin in duplicate.9 .包裝(packing):按賣方國際出口標準In accordance with the Seller' s international export standard.10 .質量保證(Guarantee of quality):賣方保證所定貨物系用最上等的材料和頭等工藝制成.全新,并完全符合本合同規定的質量,規格和性能. 按工廠生產的樣品雙方封存為準The Seller shall guara

9、ntee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the contract. The standard is according to factory samples which aresealed up for keeping by both parties.12 檢驗和索

10、賠(Inspection and claims):在貨物到達目的港的30天內,如發現貨物的質量及規格與合同規定不符或發現貨物無論任何原因引起的缺陷,包括內在缺陷或使用不良的原料,買方應申請商檢局檢驗,并有權向賣方索賠。關于質量,賣方將保證貨物在質量保證期內若發現質 量缺陷、或使用的缺陷材料,買方應立即書面通知賣方并通過商檢局開出的報告向賣方提出索賠。賣方應負責立即消除缺陷,除非收到賣方的許可和同意付費后買方才可自行處理。如賣方未能在收到索賠1個月內給予答復,可視為賣方接受了索賠。Within 30 days after the goos reach the port of destinatio

11、n, the goods will be inspected by an international surveillance company (the name to be determined during meeting): and should the quality, specification, quantity be found not in conformity with the stipulation of the contract and standard product technical data sheets, except those claims for whic

12、h the insurance company or the owners of vessel are liable, the surveillance company shall, on the strength of the authorization given by both parties, has the right to claim forreplacement with new goods within one month. As regards quality, the Seller shall guarantee that if within the guarantee p

13、eriod, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by CIQ. The certificate so issued shall be acce

14、pted as the basis of a claim. The Seller, In accordance with the Buyerthe immediate elimination of the defect(s). Where necessary and only after receipt of Sellert libseartpyptroovaleliminate the defect themselves at the Seller s expenses and with the Seller s consent. If the rSweliltehrinfaoilnteo

15、anmonth after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckon as having been accepted by the Seller13 . 不可抗力 (Force majeure):賣 方 將 不 對 因 如 戰 爭 ,地 震 和 其 它 不 可 抗 力 所 引 起 的 遲 交 貨 或 無 法 交 貨 承 擔 責 任 。但 賣 方 應 于 14 日 內 空 郵立即通知買方。由事件所發地政府開出證明。然而。賣方仍有義務采取必要的措施抓緊交貨。如事件 持 續 超 過 10 星 期 。 買 方 有 權 取 消 合

16、 同 。 買 方 同 樣 也 不 承 擔 因 發 生 不 可 抗 力 時 執 行 全 部 或 部 分 合 同 的 責 任。The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure (war, war-like operation, acts of God, riot, floods, earthquakes, and so on), which might be occurred during the process o

17、f manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Governm

18、ent Authorities and/or Public Institutions where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shal

19、l have the right to cancel the contract.14 . 遲交和罰款(Delayed delivery and penalty) :如延遲交貨除人力不可抗拒事故者外,賣方應付給買方每一星期按遲交貨物總值的0.5%的遲交罰款,不足一星期的遲交日數作為一星期計算,此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時由銀行代為扣除,或由買方在付款時進行扣除 .如延遲交貨超過原定期限十個星期時,買方有權終止本合同。但賣方仍應向買方繳付以上規定之罰款,不得推諉或延遲。Should the Seller fail to make delivery on time as s

20、tipulated in the contract, with exception of Force Majeure causes specified in clause 14 of this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, h

21、owever, shall not exceed 5 % of the total value of the contract. The rate of penalty is charged at 0.5% per week calculated on the amount of the current delivery of the goods involved in the late delivery. For every seven days or days less than seven days should be counted as seven days. In case the

22、 Seller fails to deliver ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract and the Seller in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.15 . 仲裁 (Arbitration) 有關本合同的所有爭議應協商解決,如協商

23、不成,將提請國際商會,商業仲裁委員會依據其仲裁準則仲 裁 ,其 決 議 對 以 上 雙 方 為 最 終 裁 定 ,任 一 方 不 得 向 其 它 法 庭 或 機 構 獲 得 追 索 權 以 修 改 本 裁 定 。仲 裁 費 用 由敗訴方負擔。發生仲裁時雙方應該仍然執行未仲裁部分的合同條款All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached b

24、etween the two parties, the case under dispute shall be submitted to the International Chamber of Commerce (ICC), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time. The decision made by ICC shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded. During the arbitration, the tw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論