口譯筆記文獻綜述_第1頁
口譯筆記文獻綜述_第2頁
口譯筆記文獻綜述_第3頁
口譯筆記文獻綜述_第4頁
口譯筆記文獻綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上國內外口譯筆記研究綜述口譯,是通過口譯員在極其有限的時間內,聽辨原語,進行理解和解碼(即建立意義單位,脫離語言外殼,從整體上把握信息),然后進行信息儲存(腦記輔以筆記),再在頭腦中轉換信息,進行信息編碼,最后創造性地用目標語“復述”給受眾的一個過程。口譯的時間性和加工過程的復雜性,要求譯員熟練的掌握各種專業技能,而口譯筆記就是即席傳譯(交替傳譯)中必須掌握的一種(吳鐘明,2008:1)。口譯筆記法是口譯員在緊張的會場氣氛中,在不干擾聽辨源語的情況下,迅速地以簡便的符號、文字等記錄講話重點內容信息的一種筆記方法。他只需要記錄重點語義信息點和語言邏輯結構。簡單來說,它是由

2、符號、文字加上斜線以及并列符、連接符和趨向符等來體現句與句之間的邏輯關系(吳鐘明,2008:1)。口譯筆記能對大腦短時記憶起到很好的輔助作用和提示作用。其重要性主要體現在,它能有效地減輕譯員大腦的負擔,彌補其短時記憶的不足。另外,口譯中做筆記的過程也是一個很好的思維整理過程,有助于譯員把被動記憶轉化為主動記憶,提高口譯記憶的效率(王斌華,2006:26)。Danica Seleskovitch在對比“字面直譯”和“反思性翻譯”的基礎上提出了“脫離語言外殼”的理念,成為巴黎學派的“釋意理論”的源頭(仲偉合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世紀70年代提出了釋意理論,構

3、建了一個“口譯三角模型”,強調譯員在理解的過程中應“脫離語言外殼”,抓住意義(仲偉合,2012:30,77)。20世紀90年代以來,以Gile(1990;1994a,1994b)為代表的不少學者開始質疑釋意理論,認為其研究方法缺乏實證性的檢驗,研究路徑缺乏與相關學科的互動交流,術語界定過于模糊(仲偉合,2012:35)。Gile(1995/2011)構建了交替傳譯和同聲傳譯“認知負荷模型”假說,指出了兩個可能導致口譯過程中出現認知處理問題的觸發原因:一個事單個任務的精力分配不夠;二是任務總和的認知負荷接近飽和水平。從理論的經驗層面來看,該假說可以用于解釋一些口譯的策略,如筆記要力求精簡,記錄過

4、程盡量自動化,以求單個任務所占用的精力少一些(仲偉合,2012:36-37)。根據在CNKI和web of science上搜索得到的數據,1995年至2014年間,國內共發表口譯(英漢)筆記研究方面的論文125篇,國外共發表論文8篇(目前圖書館資源只有這么多),研究內容主要集中在以下4個方面:口譯筆記技巧與策略,口譯筆記教學,口譯筆記理論和口譯筆記發在其他英語教學領域的中的應用。這里主要敘述口譯筆記技巧與策略和筆記教學。1.筆記技巧與策略主要歸納和總結了筆記的語言,格式,方法,工具,符號和縮略語等的使用,這方面的研究是口譯筆記研究者最先涉足的領域,主要是整和他人研究成果和經驗總結:筆記語言方

5、面:傳統上,筆記語言研究關注“使用原語記錄”還是“使用目的語記錄”。贊成使用目的語記錄的理由:第一,這樣做可以迫使譯員脫離原語的語言表層結構,抓住深層意思; 第二,這樣做可以提高譯文產出的速度和質量。提倡使用原語記錄的理由:第一,在記筆記時進行語言轉換會增加譯員聽辨階段的認知負荷,影響其他過程的順利進行; 第二,在語境不充分的情況下,譯員理解可能出現偏差,而如果使用目的語記筆記,記下的意思可能會需要再回頭進行修改,反而會影響筆記過程。Dam提出了全新的觀點,認為筆記語言與口譯任務中的語言組合( 原語或目的語) 關系不大,主要與譯員本身的語言組合( A 語或 B 語) 有關,其中主導筆記語言的是

6、譯員的 A 語(原語)。這一觀點的提出給筆記語言研究提供了一個新的角度。而 Csilla Szabo使用同樣的分類卻得出與 Dam 截然相反的結論,認為主導筆記語言的是譯員的 B 語(目的語)。戴煒棟、徐海銘對比了職業受訓譯員和非職業受訓譯員的筆記原稿,發現職業受訓譯員筆記中使用的原語數量不如非職業受訓譯員多,但使用的目的語數量比非職業受訓譯員多。徐琦璐通過實驗得出結論: 主導譯員筆記語言的是 B 語。鄧瑋通過觀察得出結論: 交傳筆記語言呈現明顯的 A 語傾向性。另外,國內研究人員認為應該記錄關鍵信息( 關鍵詞) 、專有名詞、數字、地名、人名,而何為“關鍵信息”卻一直沒有定論。有人認為“關鍵信

7、息”就是“主語、謂語、賓語”; 有人認為應該記主語和動詞; 有人提出記主語和賓語即可; 還有人提出介詞也屬于關鍵信息,需要記錄。比如王錦程在英漢口譯中筆記的特點及其方法中提出口譯筆記應該記數字,專有名詞,專業名詞等,脫離原語的語言外殼,用目的語加符號記錄;左嘉認為主位結構理論也為口譯速記提供了一定的方法論指導, 使譯員在信息量大的話語語篇時, 從宏觀上把握語篇的間架結構, 采用網狀式的整體記錄, 避免點狀式的局部記錄, 使口譯筆記更加重點突出、 簡明扼要、 層次分明。蘇躍和張曄在談口譯中的筆記技能操控中總結了口譯筆記的策略:筆記應該呈階梯式排列,縱向分頁,橫向分段,采用條列式記法; 符號和縮略

8、語的使用是筆記的一大特征,方便譯員“眼見筆記,口出譯文”; 筆記是可以目的語,來源語雙語并用。筆記本身因人而異,但也有共性,現在的技巧研究還未解決學界一直有爭議的問題,建議在這方面能有更加科學,系統的實證研究。2筆記教學涉及教學理念、方法、問題等教學基本內容,同時也會涉及到一些筆記技巧的一般性介紹。在筆記的教學順序,即“筆記訓練應于信息理解加工訓練或記憶強化訓練之后進行”這一點上,也無異議,比如趙穎從理論談英語本科生口譯筆記能力的培養,得出從閱讀筆記開始循序漸進地培養學生的筆記能力并逐漸過渡到聽譯過程中自然的筆記系統對口譯教學和學生口譯能力的自主發展很有借鑒意義。 筆記的教學內容應包括理論講解

9、和實踐兩部分。理論講解除了幫助學生形成關于筆記必要性、作用、特征、原則等的理論框架外,還有必要向學生介紹一些常見的筆記符號。在教學方法上,國內筆記教學研究基本局限于傳統的筆記教學法,即教師講解基本原則,學生練習,教師點評和示范,學生鞏固練習。這樣的筆記學習實際上是學生對教師筆記的模仿,抑制學生創造力和想象力的發揮,不利于學生形成自己的符號體系。學生筆記質量直接取決于教師的筆記質量,且上課效率較低。楊曉輝、于英杰首次提出依托虛擬現實技術平臺的日語口譯筆記訓練方法,對傳統的筆記教學方法進行了創新。國內還有研究人員對于學生筆記學習中常遇到的問題進行總結,但并未提出操作性強的解決方法。除了研究不夠系統

10、之外,國內的筆記教學研究還忽略了一個重要的方面: 教學評估。到底應該對筆記實施以產品為導向( product oriented) 還是以過程為導向( process oriented) 的評估? 現在提到的對學生筆記的點評都屬于以產品為導向的評估,只關注學生筆記的最終版本。通過結合技術手段對筆記實施以過程為導向的評估,同時參照學生筆記過程和原語信息發布,可以更好地認識筆記的認知過程。比如朱巧蓮,張楠展開了禮儀類口一種預測作用的實證研究,提出預測對譯員來說是一項重要的技能, 因為它能優化理解階段的信息處理模式和口譯筆記, 從而提高口譯成效;王文宇,周丹丹進行了口譯筆記內容與口譯產出關系的實證研究

11、。已有的研究都只涉及教學的某一個方面,較零散,難以形成完整的教學體系。且研究人員多從自身教學實際出發,所提出的方法不一定具有普遍適用性。目前尚未有人在筆記教學方面進行系統、深入的研究。3口譯筆記理論研究內容包括筆記的可能性、必要性、作用、歷史。韓振宇(2002)首次從心理學角度分析了筆記過程。大部分研究都是對他人研究成果的重復和整合,也有少量以借鑒其他學科相關理論為特色的論文,如,溫年芳通過闡述口譯的筆記機制,認知作用,對口譯教學進行了反思,認為訓練的重點應放在培養邊聽源語信息、邊邏輯分析記憶、邊寫筆記的一心多用上;齊濤云從關聯理論出發解釋了口譯筆記的重要性以及現行筆記的合理性;呂兆杰重點介紹

12、了語言的冗余性、連貫性、主述位以及交際背景對做口譯筆記的促進作用,以最少的符號代表盡量完整的意義,從而符合口譯筆記的最省力原則。此外,理論研究的廣度也可以進行擴展。從研究方法上來看,口譯筆記研究可以分為三類:經驗總結和整合他人研究成果、跨學科理論借鑒和實證研究。目前的研究主要還是理論研究,從認知科學角度探究口譯筆記的規律和特點,借鑒圖示理論、連通理論、激活擴散模式等理論解釋口譯筆記的認知基礎,探究其與最新認知科學研究領域的關系。實證研究較少,主要從筆記的量、形式、語言、困難及其原因、筆記與口譯效率的關系、筆記教學法的有效性方面展開研究。研究方法有口譯錄像錄音、有提示反應、訪談、實驗、觀察受試對

13、象實際筆記原稿。 目前研究的缺陷:1.筆記技巧與策略主要是整合 他人研究成果和經驗總結參考文獻:Seleskovitch, D. 1975. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de note en interprétation consécutive M. Paris : Minard Lettres Modernes.Gile, D. 2011. Basic concepts and models for interpreter and translator training (re

14、vised edition). Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.Gile, D. 1994. Methodological aspects of interpretation and translation research A. In Lambert S.& Moser-Mercer, B (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation C. Amsterdam/Philadelphia: John

15、 Benjamins Publishing Company. 39-56.吳鐘明,2008,英語口譯筆記法實戰指導(第二版)(M)。武漢:武漢大學出版社。王斌華,2006,口譯:理論·技巧·實踐(M)。武漢:武漢大學出版社。仲偉合,2012,口譯研究方法論(M)。北京:外語教學與研究出版社。口譯研究國內:1. 研究階段:(1) 開端:1958年唐笙、周玨良的口譯工作及口譯工作者的培養是第一篇口譯研究論文(2) 起步階段:1980-1990,核心期刊33篇(3) 初步發展階段:1990-1999,核心期刊122篇(4) 繁盛時期:2000-2010,近300篇(4-5)2.

16、口譯論著:“釋譯派”口譯理論:(1)鮑剛口譯理論概述國內第一部口譯理論專著,鮑剛(2005)對口譯過程進行了系統分析,主體部分有三部分:“口譯中的聽辨與理解”,“源語存儲與筆記”,“雙語互譯及口譯程序”。(2)劉和平口譯理論與教學在探討口譯理論與口譯教學的基礎上,針對不同層次的口譯教學和培訓的類型提出了相應的教學目標。口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法借鑒認知心理學,心理語言學、神經語言學、翻譯學等的研究成果,分析了口譯思維的基本特征,并以此為理論基礎,提出了系統的口譯推理教學大綱和教學方法。(譯)釋意學派口筆譯理論(勒代雷)(3)楊承淑(臺灣)口譯教學研究理論與實踐包括“應用外語篇”和“專業

17、口譯篇”提出了八條口譯的一般原則,把口譯教學的要素歸納為“語言、知識、技法”三個方面,并討論了教材教法等問題,(4)蔡小紅口譯評估3. 口譯論文集蔡小紅口譯研究新探新方法、新觀點、新趨勢第一部口譯研究專集4. 口譯研究存在的問題不少文章仍以主觀推測和實踐經驗總結為主,研究方法不夠科學,主要體現在:文獻綜述不夠全面系統(特別是對國際范圍內的口譯研究成果缺乏梳理和系統分析)、研究問題不夠深入、研究方法不夠嚴謹科學、研究結果往往未經系統的理論推演或以實證分析的方式驗證等。(王斌華,穆雷,2008)國外1. 研究階段:(1)起始階段:20世紀50年代主要是口譯經驗總結代表作: 羅茲恩(J.Rozen)

18、交替傳譯中的筆記 艾赫貝爾(J. Herbert) 口譯須知(2)實驗心理學研究階段:20世紀60年末70年代初代表作: Gerver & Barik(3)“口譯實驗型研究者”階段:20世紀70年代至80年代中期:以內省式和經驗式理 論推演為主,鮮見實證性研究。(巴黎高翻“釋意理論”) 代表作: 萊絲科維奇(D.Seleskovitch)口譯技巧 萊絲科維奇(D.Seleskovitch)+勒代雷(M.Lederer)口筆譯概論 (4)“認知負荷模型假說”Gile(質疑釋意理論進而提出自己的假說) (4) 新時期:20世紀80年代末至今2. 論著口譯研究概論(Pochhacker, F

19、ranz)口譯的定義,口譯研究讀本()論文集Reference王斌華、穆雷。2008. 口譯研究的路徑與方法。中國外語:(2):85-90.吉爾通過實驗法和觀察法分析了交替傳譯過程中記筆記與注意力的關系。他通過實驗驗證,“記筆記”會轉移譯員用來“聽”的注意力,并導致譯員聽力質量的明顯下降(仲偉合,2012:84-85)。吉爾(Gile,1994a)認為,記筆記需要消耗部分正常情況下用于“聽”和“分析”的注意力,浙江影響譯員專心地聽發言人的講話。Gile, D. 1994a. opening up in interpretation studies A. In Snell-Hornby, M., Pöchhacker F. & Kaindl, K

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論