


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺析法律英語的特點及翻譯原則 【摘 要】翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現(xiàn)的語言活動。法律英語具有專業(yè)特定性、詞義傳承性、語法被動性、文體正式性等特點,在翻譯時應堅持精確性、精煉性和語言規(guī)范性等原則?!娟P鍵詞】法律英語 特點 翻譯原則作為專業(yè)英語(ESP)的分支學科之一,法律英語(Legal English)是應用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為Legal Language或Language of
2、;the Law,即法律語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。隨著改革開放的深入和國際貿易交流的日益廣泛,法律英語翻譯的需要翻譯需求空前旺盛。一、法律英語的特點法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應用語的一個分支,其行文莊重、結構嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語具有以下幾個特征。1.專業(yè)的特定性法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義,因此不能簡單當作普通英語看待,否則很容易對法律英語的理解出現(xiàn)偏差。比如aoid,普通英語是“避開”的意思,而在法律英語中是“躲避
3、取消”的意思;party在普通英語中翻譯成“群,組,團隊”,而在法律英語中要翻譯成“社會集會一方,當事人”;sere在法律英語中尤指“當用人送達(傳票等)”,而不能翻譯成“為某人工作”。2.詞義的傳承性法律詞匯具有明顯的傳承性特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”,“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-
4、,there-和where-組成的復合詞(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經過歷史的過程在現(xiàn)實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。3.語法的被動性語態(tài)的被動性即是指語句多被動語態(tài),慣用長句,分詞短語使用普遍,介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。如在海商法中的許多國際公約,
5、被動語態(tài)的使用率高于主動語態(tài)。但在漢譯英時,被動語態(tài)使主體義務弱化。依據(jù):The passie is not only weaker;it may be so indefinite as to leae the statement ambiguous. It may, for example, leae uncertain who the actor
6、0;is. Een when the actor is known, the passie takes the spot-light away from him and leaes him in the shade.H.W., legal writing style.4.文體的正式性法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。
7、只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益和法律進行解讀和執(zhí)行。文體的正式性使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“sae and except”,“null and oid”,“goods and chattels”等。二、法律英語翻譯的原則1.準確性原則在對法律英語進行翻譯時應當表達清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習慣的影響,注意兩種語言在表達上存在的差異,避免因
8、使用錯誤的詞語而使翻譯失去準確性。如solicitor:初級律師,在英國指的是當事人所聘請的一般辯護律師,或稱初級律師,負責起草法律文書、提供法律咨詢、承辦案件起訴辯護(只限初級法院)等事務性工作。barrister:出庭律師、大律師,在英國指的是有資格出席高等法院的律師。由上我們可以看出,在中文里被稱作律師的,在國外卻有著不同的稱呼、不同的級別,職責范圍也有所不同,因此我國的當事人如果在聘請國外律師時應該考慮到這點,否則后果將不堪設想。法律文書、合同、法條、判決等書面文字,作為法律事務中的重要的文字依據(jù),在翻譯過程中必須語意確切、論證周詳,嚴格遵循準確原則。2.精煉性原則翻譯法律文件還應遵循
9、精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息(Giing a lot of information in few words)。簡單、扼要的語言是立法最好的語言(The simplest, most concise language is the best for legislation),這是立法者應遵循的一條原則。如這些規(guī)律都是通過分析法律譯文之中的典型錯誤,結合國內外翻譯理論進行總結歸納才提出的,對經濟法規(guī)的翻譯實踐有重要的指導意義。
10、These principles are proposed after the analysis of many typical translation errors, and they are the introduction of releant domestic and foreign translation theories. So the
11、y are somewhat a guideline to the translation of such documents.上述翻譯從語法語義上都很正確。但不符合科技英語表達精煉簡潔之要求。宜將前面兩個句子譯成過去分詞短語形式,突出第三句重點。為了行文簡潔流暢,改譯為:These principles, proposed after the analysis of many translation er
12、rors, and the introduction of the releant domestic and foreign theories, are some what a guideline to the translation of such documents.3.語言規(guī)范性原則法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。此外,還應遵順同一律原則、詞語莊嚴性原則等。法律文字之漢譯英,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經選定后就必須前后統(tǒng)一,堅持同一律原則,在法律翻譯中只要認準并用準了某詞語,就千萬別怕反復使用這一詞語。同時,法律是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省臨沂市河東區(qū)、費縣2024-2025學年高二下學期期中聯(lián)考歷史試題(含答案)
- 關于農作物種子繁育的常識及試題及答案
- 2024年裁判員考試交流平臺試題及答案
- 模具設計師資格認證之復習計劃與試題答案
- 2024年籃球裁判員考試流程介紹試題及答案
- 預算管理相關內容試題及答案
- 2025年天津市公務員考試省考行測B類歷年真題試卷試題答案解析
- 農業(yè)植保員在社會服務中的角色與貢獻試題及答案
- 條理分明游泳救生員職業(yè)試題及答案
- 模具設計項目中的溝通技巧試題及答案
- 新工人進場三級教育表格
- 全過程工程咨詢服務投標方案(技術方案)
- 2024年新人教版七年級上冊歷史教學課件 第10課 秦末農民大起義
- 寫字樓保潔人員培訓方案(技術方案)
- (附著式升降腳手架)設備設施風險分級管控清單
- 扶濟復新獲獎課件
- 外協(xié)救援服務協(xié)議
- 工業(yè)機器人的發(fā)展歷史
- DL∕T 2547-2022 交流斷面失電監(jiān)測裝置技術規(guī)范
- 高齡患者的麻醉管理策略
- 小小科學家《物理》模擬試卷A(附答案)
評論
0/150
提交評論