從功能目的論視角看《孫子兵法·計篇》的兩種譯本_第1頁
從功能目的論視角看《孫子兵法·計篇》的兩種譯本_第2頁
從功能目的論視角看《孫子兵法·計篇》的兩種譯本_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、https:/從功能目的論視角看孫子兵法從功能目的論視角看孫子兵法計篇的兩種譯本計篇的兩種譯本摘 要:孫子兵法作為我國最古老、最杰出的的一部兵書,很多學者曾用不同的翻譯理論研究孫子兵法的翻譯。本文欲從功能目的論的三原則 目的原則、連貫原則和忠實原則出發,對孫子兵法兩個最具影響力,最具代表性的英文譯本進行對比分析,考察譯者翻譯的得與失,從而得出在功能目的論視角下的最佳英譯本。關鍵詞:功能目的論;孫子兵法;譯本一、功能目的論概述孫子兵法作為中國最偉大的一部軍事著作,也是世界上現存最早最完整的軍事理論著作,在全世界范圍內散發著獨有的神秘魅力,其影響早已不再局限于軍事領域,而是成為指導政治、經濟、外交

2、等各個方面的經典。本文所分析的兩種譯本分別是賈爾斯(以下簡稱“賈本”)5和格林菲斯(以下簡稱“格本”)6所譯。賈爾斯是最早將孫子兵法譯為英語的漢學家之一,其版本也因而流行較廣。1963 年,格林菲斯將軍的英譯本在一出版時就被列入聯合國教科文組織中國代表作叢書,并成為西方人翻譯和研究孫子兵法這一中國經典的代表作。1. 目的原則分析目的原則是功能翻譯理論的最高法則。目的原則主要是指譯文應能在目標語文化和情境中,按目標語接受者期待的方式發生作用7。通常“目的”是指譯文的交際目的。因此,在翻譯孫子兵法時,譯者應當本著對作者負責,對原文負責,以及對讀者負責的態度確定翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。例如:原

3、文:天者,陰陽、寒暑、時制也。賈本: Heaven signifies night and day, cold and heat , times andseasons.格本:By weather I mean the interaction of natural forces; the effects ofwinters cold and summers heat and the conduct of military operations inaccordance with the seasons.對于不同時代的學者來說“天”有許多的含義,而在孫子眼中,所謂“天”,是指晝夜、陰晴、寒冬酷暑、

4、春夏秋冬等與人類活動毫不相干的四季更迭,天氣變化。從這一角度看,英文中的“heaven”與“天”并不對等。根據“Oxforddictionaries”, “heaven”一詞具有深刻的宗教涵義,用于指代:“上帝及眾神居住的地方或者是善者逝后將進入的天堂。賈爾斯和格林菲斯兩位譯者都有著共同的目的和期望,那就是將中國的經典作品介紹給西方讀者,讓他們知道并理https:/解中國文化的這支奇葩。而考慮到源語言與目的語在文化方面的內涵以及所引發的聯想差異較大將會困擾目的語讀者,賈本的譯文欠妥,而在格本里,他沒有把“天”翻譯成“heaven”而是“weather”,與原文更貼近,很好地實現了譯者的目的,因

5、而在目標語背景里更好地被讀者所理解和接受。2、連貫原則分析連貫原則指在翻譯時,譯文必須符合語內連貫的標準。即是說讀者應該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環境和文化中有較大意義,譯者必須從語言和社會的雙重功能角度來考慮譯文本身的連貫性,充分考慮讀者的需求。連貫原則對在交際背景下實現譯文的表意價值方面有著重要的作用。例如:原文:夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。賈本:Now the general who wins a battle makes many calculations in histemple ere the battle is fought. The gener

6、al who loses a battle makes but fewcalculations beforehand.格本:Now if the estimates made in temple before hostilities indicatevictory it is because calculations show ones strength to be superior to that ofhis enemy; if they indicate defeat, it is because calculations show that oneis inferior.在這段文字中,二

7、者的差異主要體現在“廟算”二字的處理上。根據傅朝的研究,算是古代一種計算工具,由竹片做成,引入到戰略運籌學領域,通過對敵我雙方五事七計的計算預測戰爭勝負。算也叫籌,計算結束后得籌碼多的一方贏。用算籌作工具可以直觀地演示敵我各項因素的優劣。即便在當今,中國讀者都不一定對“廟算”一詞有明確的概念,更不用提英語讀者了。格氏充分認識到這一點,為了進一步解釋其內涵,加了詳細的腳注,因此,在翻譯時,格氏采取了異化策略,對其進行了直譯,通過詳細清晰的腳注, 使譯文在語法和意義上都達到了連貫原則,目的語讀者也可以很好地領悟譯文意思,充分實現了譯者的目的,從而在此段中連貫原則很好地服從于目的原則,二者結合得到充

8、分體現。而賈氏通過直接把“廟算”一詞翻譯成“calculations in his temple”雖簡潔,卻給人以言猶未盡之感,讀者也較難領會原作者的意圖。3、忠實原則分析功能翻譯理論強調忠實于原文,但不同于“對等論”中的忠實,而是指原文作者、譯者和讀者之間多變關系力求一致,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。在翻譯目的與原文意圖發生沖突時,忠實原則要求“尊重原文作者,協調譯文目的和作者意圖”8,但最終必須服從目的原則。例如:原文:孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。賈本:Sun Tzu said: The art of war is of vital im

9、portance to the State. Itis a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is asubject of inquiry which can on no account be neglected.https:/格本:Sun Tzu said: War is a matter of vital importance to the State;The province of life or death; the road to survive or ruin. It is

10、mandatory that itbe thoroughly studied.三、結語參考文獻:2 Vermeer H J. Skopos and commission in translation action A.Venuti L( ed. ) . The Translation Studies ReaderC.London & New York :Roufledge, 2002。3 Vermeer, Hans.J.Translation and the Meme J. Taget, 1997(9):155-166。4 賈文波. 應用翻譯功能論M. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:52。5 賈爾斯譯. 孫子兵法M.長沙:湖南出版社,1993。6 Griffith ,Samuel B.C ( 1963 ) . Sun Tzu :The Art of WarM.Lond

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論