離岸原油銷售英文合同協議_第1頁
離岸原油銷售英文合同協議_第2頁
離岸原油銷售英文合同協議_第3頁
離岸原油銷售英文合同協議_第4頁
離岸原油銷售英文合同協議_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 離岸原油銷售英文合同協議 篇一:離岸原油銷售協議(英文合同 FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT 離岸原油銷售協議 This is to confirm the Agreement between us as follow: 我們之間的協議現來確認如下: Parties: 當事人: SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA 賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律

2、下的有限責任公司。 BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方:  國家法律下的股份有限公司 Term of Agreement 合同條款 This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than

3、for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date. 此合同自。起開始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動延期一年。在終止期前至少60天開出書面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續生效。 Grade,Quantity and Quality: 數量與質量等級 3.1 Subject to availability and the prod

4、uction policies determined by the Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of quantity in numbers and words Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELER

5、s option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree. 依據由沙特阿拉伯政府出臺的有效相關產品政策,賣方應該將貨物發送并賣給買家,買家也應該接受并且同意接手從賣方手里買的總數插入數量的數字與文字-阿拉伯輕質

6、原油,數量的上下幅度為總數量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級的或是不同品級的將會遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發貨。 The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availabil

7、ity, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable. 每個可用的原油等級的表述在條款3.1,根據沙特王國的生產政策通知給賣方。雙方同意,每個品級的原油數量被買房收到與

8、被購買的,在被協議期限之內,將會遍及又很輕的實用性的條款。 Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason a

9、ttributable to SELLER, fails to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would h

10、ave otherwise been entitled to lift and buy. 盡管任何相反的1包含在這個協議與其他地方不影響其他權利或補救措施提供本協議項下賣方有任何時候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項所定義的(11.6)或一個原因致使賣方不能提升,或接受與購買數量的原油依照本第三項規定,賣方可以在同一時間或從時間,以時間之后,行駛他的自由決定權,在通知買方,減少任何或全部數量、等級的原油,否則會被買方有權解除選購。 The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual qu

11、ality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLERs loading port in Saudi Arabia.  SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR W

12、ARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT. 每個品級質量的原油是日常質量的,由賣方在裝船原油賣方裝運港美國在沙特的賣方的裝運港。賣方保證具有良好的所有

13、權與市場的原油、自由與明確的、留置物的所有指控,但沒有及抵押擔保或保證,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對原油的任何規格因此包含在本協議。 Price: 4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as published in Platts Crude Oil Marketwire under the

14、 heading “Spot Assessment”) for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2. 每個品級的原油的每桶價格買的價格將會取阿曼與迪拜的原油報價的均值的平均數。(正如在潑辣托市場上的點評估標題下的),一整個月的提單在日落期,加或減一個不同對于每個品級的由賣方提供給買方如段落4.2中的。 On or befor

15、e the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month (“Scheduled Month of Delivery”).  Within five (5) calendar days after receipt of SE

16、LLERs notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER.  Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLE

17、R shall apply.  Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLERs receipt of BUYERs notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties rights

18、and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil

19、 for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6.  The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination. 每個月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習慣于決定每個品級的原油的每桶的價格在協議下的下一個月的銷售(預訂交貨月)。在收到如前所 述的內容賣方在五個日歷天之內通知,買家可能選擇終止合同,通過發送

20、書面證明的方式由此發給賣方。除非買方根據前述的內容終止協議,通知賣方的價格差異將被申請。由買方根據段落4.2的終止將會有效,自當月的第一天起根據賣方收到買方的通知為準,假使,然而,在規定條款下的此終止將不會影響到當事人的權利與義務希望原油按照合同的要求運送,在生效期前終止;如果是,在有效期內終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運送確定依照段落6.在終止期前一直有效。 If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the

21、 East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel. 如果是在yanbu卸貨,買家將會付款,額外價格的計算將會根據段落4.1,中東管道運輸費,當前為每桶0.25美元(25美分) Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the

22、differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1. 簽發提單應該在預期裝運之前或是之后,運價將會計算使用不同的應該被申請的已經簽發的提單;然而,阿曼與迪拜價格將

23、會按照提單的日期來計算,如前所述的段落4.1 Payment: 支付條款; 5.1  Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLERs telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLERs account

24、as follows: 篇二:投資條款模板英文版 FUND L.P. AND INC. SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING _  _, 20_ This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”. Notwithstanding anything to the co

25、ntrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the par

26、ties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability. Exclusivity The Company agrees that

27、within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish a

28、ny information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors. This exclusivity is automatically extended to the period necessary for

29、 the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusiv

30、ity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination. In this Term Sheet, “$” or “dollar” means United States dollars; “Ordinary Share Holders

31、” mean the holders of Ordinary Shares; “Preferred Shares” mean shares of the Series A Preferred Stock; and “Shareholders” mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares. 篇三:伊朗石油勘探開發服務合同 CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE 伊朗石油勘探開發服務合同 EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR  BLOCK betwe

32、en NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and  CORPORATION 伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務合同 Table of Contents目 錄 ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義 ARTICLE 2 CONTRACTORs REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處 ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨 ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限 ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探

33、作業 ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS 第6條 資金、勘探費用、回收與支付 ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施 ARTICLE 8 CONTRACTORS OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務 ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商 ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃與預算 ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATI

34、ON AND AUDITING 第11條 賬簿、賬戶、審核與審計 ARTICLE 12 N.I.O.Cs TITLE TO LAND AND PROPERTY 第12條 N.I.O.C.對土地與財產的所有權 ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田 ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權 ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用 ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口與出口 ARTIC

35、LE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率 ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓 ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任與保險 ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力 ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權 ARTICLE 22 GOVERNING LAW  第22條 適用法律 ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁 ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性 ARTICLE 2

36、5 TERMINATION 第25條 合同終止 ARTICLE 26 N.I.O.CS POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權 ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康與環境 ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密 ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂 ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知 APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程序 Service Contract服務合同 This

37、 Service Contract entered into in Tehran on the day of. BETWEEN NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as “N.I.O.C”) on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as “Contractor”), on the other hand,N

38、.I.O.C and Contractor herein  are referred to either individually as “Party” or collectively as “Parties”. WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area

39、 specified in the Appendix A hereof. WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account. WHEREAS CONTR

40、ACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter. NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows: 本服務合同由依照伊朗伊斯蘭共與國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。 N.I.O.C.與承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“

41、雙方當事人”。 鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區域內實施一定的勘探作業。 鑒于承包商愿意按本合同所規定的形式實施勘探作業,并準備提供資金與獨立承擔勘探作業的風險。 鑒于承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力與技術能力。 基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款: ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義 Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall app

42、ly for the purpose of this Service Contract. 除非本合同另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。 (i) “Accepted Accounting Practices” shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry. “通用會計慣例”系指國際石油工業公認與認可的會計準則、會計實務與會計方法。 (ii) “Affiliate

43、” means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. “Control” means th

44、e right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity. “關聯公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。 (iii)  ”Bank Charges” means the bank charges

45、 as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程序中所規定的銀行費用。 (iv) “Barrel” means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure. “桶”系指在 60華氏度與正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。 (v) “Capital Costs” means all costs of Exploration Operations incurred by o

46、n tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs. “資本成本”系指承包商依照國際石油工業界

47、普遍采用與通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。 (vi)”Commercial Field” means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract. “商業價值油田”系指本合同第13條所述的具有商業價值的油田。 (vii) “Condensate” means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area a

48、s a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas. “凝析油”: 是指從合同區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。 (viii) “Contract Area” means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof. “合同區域”是指本合同與作為本合同不可分

49、割部分的附件A所描述的區域。 (ix) “Contractor” means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權利與義務的受讓人。 (x) “Controllable Material” means material which, in accordance with genera

50、lly Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory. A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date. “可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制與庫存的材料。這些材料的分類清單應在合同生效后一個月內提交N.I.O.C.。 (xi) “Crude Oil” means all li

51、quid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature. “原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括合同區生產與回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。

52、(xii) “Cubic Meter” means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure. “立方米”指在正常大氣壓與60華氏度條件下的一立方米。 (xiii) “Date of Commerciality” means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23. “商業日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規定批準有商業價值的油田建立的次月的第一天。 (xiv) “Development Service Contract” means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discov

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論