全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)研究初探_第1頁(yè)
全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)研究初探_第2頁(yè)
全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)研究初探_第3頁(yè)
全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)研究初探_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)研究初探    孫婷【摘 要】在當(dāng)前全球化發(fā)展趨勢(shì)下,跨文化交流成為當(dāng)前世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展中的常態(tài),翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),加強(qiáng)跨領(lǐng)域和多層次的文化構(gòu)建,讓學(xué)生早日認(rèn)識(shí)到翻譯工作的本質(zhì)就是在不同的文化背景間架設(shè)溝通和交流的“橋梁”,從而為國(guó)家翻譯事業(yè)的發(fā)展輸送更加專業(yè)的人才。【關(guān)鍵詞】全球化;翻譯教學(xué);文化構(gòu)建;交流:h310 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :1007-0125(2018)09-0185-01傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯工作就是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和意義復(fù)制,而翻譯教學(xué)僅僅是流于語(yǔ)言技能和雙語(yǔ)對(duì)等轉(zhuǎn)換方

2、法的訓(xùn)練。但是不同的文化背景下人們的生產(chǎn)生活和思考行為方式存在較大的差距,具體體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)法的運(yùn)用上,如果一味地直譯必然會(huì)存在理解上的歧義。因此加強(qiáng)翻譯教學(xué)中的文化構(gòu)建在當(dāng)前具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。一、全球化背景下文化構(gòu)建及其對(duì)翻譯的描述翻譯活動(dòng)不僅僅是將一種語(yǔ)言描述轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)下的語(yǔ)言描述,還包括很強(qiáng)的理論成分,這就需要學(xué)生對(duì)翻譯理論有一個(gè)更為清晰的認(rèn)識(shí),并對(duì)目標(biāo)文化有一個(gè)更加全面的掌握。下面本章節(jié)中將從意義主體、跨文化語(yǔ)境、意義系統(tǒng)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等幾個(gè)方面對(duì)翻譯教學(xué)中的文化構(gòu)建進(jìn)行描述:(一)意義主體。當(dāng)翻譯理論家將功能語(yǔ)言學(xué)當(dāng)作交際行為進(jìn)行描述時(shí),跨文化交流和溝通成為翻譯教學(xué)中的基

3、礎(chǔ)內(nèi)容之一,教師從單純的講授單詞和翻譯語(yǔ)法知識(shí)逐漸向基礎(chǔ)知識(shí)和跨文化教學(xué)并重進(jìn)行轉(zhuǎn)變,同時(shí)翻譯研究的焦點(diǎn)也從固化的語(yǔ)言媒介逐漸轉(zhuǎn)移到動(dòng)態(tài)的交際主體。翻譯人員作為翻譯工作的實(shí)際執(zhí)行者需要為目的語(yǔ)的文化輸入新思想、新觀念和新方法,并廣泛地參與目的語(yǔ)文化的構(gòu)建,并在翻譯的過(guò)程中在尊重原文的同時(shí)根據(jù)自身對(duì)目的語(yǔ)文化背景的了解進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)加工,使其兼具真實(shí)性和藝術(shù)性。由于不同文化背景下人的工作生活和思維方式存在較大的不同,根據(jù)人際意義的跨文化構(gòu)建框架內(nèi),人的行為能力與認(rèn)知方式對(duì)于語(yǔ)言的選擇與理解決定了他們的思維構(gòu)架和認(rèn)知方式,同時(shí)這也真正表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)的話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)以及說(shuō)話方式上。語(yǔ)言基調(diào)對(duì)于翻

4、譯中的表達(dá)尤為重要,因?yàn)樵诓煌奈幕榫爸校浑H中的雙方都面臨著一個(gè)自己并不熟悉的語(yǔ)境,受話人由原文讀者變成了目的語(yǔ)的讀者,必然面臨著從語(yǔ)言基調(diào)到語(yǔ)言內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變貫穿在整個(gè)翻譯過(guò)程與翻譯解讀過(guò)程的始終。(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)意義上的翻譯理論認(rèn)為,翻譯工作就是用另一種語(yǔ)言將原文的內(nèi)容如實(shí)地進(jìn)行復(fù)制,以忠實(shí)和準(zhǔn)確為基本原則。跨文化背景下的翻譯以語(yǔ)言意義的選擇在特定的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)交際意圖時(shí)的適宜性為目的,強(qiáng)調(diào)翻譯中語(yǔ)言表達(dá)的得體性。簡(jiǎn)而言之,就是以一種更加切合目的地的認(rèn)知和思維習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式將原文核心意義如實(shí)地表達(dá)出來(lái),在保證了真實(shí)性和準(zhǔn)確性的同時(shí)完美地契合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。二、全球化背景下翻

5、譯教學(xué)中跨文化構(gòu)建的有效策略(一)課上培養(yǎng)方案。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生的語(yǔ)言和文化輸入主要靠教師的言傳身教以及翻譯教材的滲透,因此翻譯教師的跨文化修養(yǎng)和個(gè)人綜合素質(zhì)對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)成果會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。因此外語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該首先深入學(xué)習(xí)和研究目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)方式等,并在課堂上深入地結(jié)合教材對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化培養(yǎng),一方面要帶領(lǐng)學(xué)生掌握基本的單詞、語(yǔ)法、修辭以及翻譯手段等,另一方面還要注意傳承文化信息的單詞、詞組和語(yǔ)句等,令學(xué)生不僅認(rèn)識(shí)到自己是在學(xué)一門(mén)語(yǔ)言,更是在學(xué)一種文化。(二)課下培養(yǎng)方案。語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種長(zhǎng)期的過(guò)程,僅僅依靠課上時(shí)間學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要學(xué)生在課下加強(qiáng)

6、學(xué)習(xí)和鍛煉,充分利用一切學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)進(jìn)行跨語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因此教師在課下應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多看優(yōu)秀的目的國(guó)影片和書(shū)籍等,同時(shí)根據(jù)學(xué)生的課上反應(yīng)結(jié)果可知,很多學(xué)生都有通過(guò)外語(yǔ)探知外國(guó)文化傳統(tǒng)的愿望,可以充分利用學(xué)生的這種求知欲望進(jìn)行跨語(yǔ)言和文化教學(xué),在課后適當(dāng)?shù)夭贾靡恍┌幕庀虻姆g作業(yè),如翻譯目的國(guó)知名作家的名著中關(guān)于本國(guó)文化傳統(tǒng)和風(fēng)土人情的選段等,一方面讓學(xué)生在實(shí)踐中提升自身的基礎(chǔ)翻譯水平,另一方面還可以讓學(xué)生通過(guò)文字來(lái)了解當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和自然風(fēng)貌,可謂是一舉兩得。三、結(jié)束語(yǔ)在當(dāng)前全球化的國(guó)際背景下跨文化交流成為國(guó)際間交流與合作的常態(tài)。為了更廣泛地提升翻譯人員的綜合素質(zhì)和翻譯水平,有必要在翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化培養(yǎng),在教授基本的翻譯理論和方法的同時(shí)加強(qiáng)文化導(dǎo)入,達(dá)到開(kāi)闊視野、擴(kuò)寬知識(shí)面的最終目的。參考文獻(xiàn):1張曉玉.翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)研究d.山東大學(xué),2016.2王曉敬.非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化意識(shí)構(gòu)建j.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論