淺析英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯_第1頁
淺析英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯_第2頁
淺析英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯_第3頁
淺析英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯_第4頁
淺析英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺析英美文學作品中諺語的傳神效果與翻譯    彭學+彭歡摘 要: 諺語是一個民族文化沉淀的結晶,在英美文學作品的運用中有著傳神的效果,它可以增加英美文學作品的可讀性、趣味性以及哲理性,使其主題更加深刻,人物形象更加豐富。同時,諺語還可以重塑歷史背景、勾勒文化背景,因此,我們要注意加強對英美文學作品中諺語的傳神效果和翻譯的研究,從而為讀者帶來獨特的美感和享受。關鍵詞: 英美文學作品;諺語;傳神效果;翻譯諺語,是指在民間廣泛流傳著的口頭語,是一個民族文化沉淀的結晶。英語諺語在英國發展過程中有著悠久的歷史,它混合了歐洲許多國家和名族的語言精髓,在英美文

2、學作品的運用中有著傳神的效果。諺語和成語一樣,在人們的生活中是常見的話語,它通俗易懂,很容易表達出一個完整的思想。在寫作中,作者如果能把英語諺語用到恰當的好處,可以增強文章的趣味性和說服力。英美語言中,諺語短小精悍且含義豐富,是人們通過反復敲打和長時間的推移總結出來的深刻的人生哲理,經典的英語諺語甚至能夠引發人們對人生的思慮,對人們的心理和行為都有著鼓動和指導的作用。例如,列夫·托爾斯泰?的作品戰爭與和平中的經典諺語“每個人都會有缺陷,就像被上帝咬過的蘋果,有的人缺陷比較大,正是因為上帝特別喜歡他的芬芳”,經過翻譯加工,深入到人們內心,觸動到他們心理最柔軟的部分,也造就了經理的文學著

3、作。1、諺語在英美文學作品中的特征1.1諺語使用多種修辭手法,對仗工整英美文學作品中的諺語使用較多的修辭手法來增加其可讀性和趣味性,文章中的諺語直接但是有不會顯得句子教條化,擁有深刻的寓意,諺語的使用使得文章內容更加的豐富有趣。例如在泰戈爾詩選中有一句運用了類比的手法:“if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.” 如果你因錯過太陽而流淚,那麼你也將錯過群星。讓讀者在理解其中的深刻寓意外,還對文章印象深刻。文學作品中的諺語如果有機地融入到作品中,無論放在開頭或是結尾,都有可能成為點睛之筆,使得作品更有深度,

4、意義更加深遠。英美文學中的諺語經翻譯后要對仗工整、韻律和諧、押韻讓人容易理解,翻譯者在翻譯時要靈活地利用自己所掌握到的知識進行翻譯,對作品翻譯首先要全面理解原文,知道作者寫作時的社會背景、作品的人文因素及語言特點等等。爭取在翻譯的時候將作品的實際內容表達的完整,充分體現出原文的思想。1.2英語諺語詞匯簡練,使用大量的數詞和專用名詞at、in、by、before等介詞被普遍的應用到諺語中,體現其詞匯簡練又生動形象等特點。比如:a cat may look at a king. 貓也有權晉見國王;a bit in the morning is better than nothing all day

5、. 略有勝于全無;a bird may be known by its song. 什么鳥唱什么歌。在英語諺語中較少用到形容詞和副詞等有修飾性的詞匯,用到比較多的有數詞和專有名詞,數字可以給人帶來比較直觀的感覺,one或者a是諺語中用的最多的數字,被用到的概率高,比如,a good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕錘。a cat has nine lives. 貓有九條命。a bad thing never dies. 壞事傳千年。英語諺語中還常常用到人名、節令和地名等專有名詞,如:albert einstein, 愛因斯坦 ; alejandro to

6、ledo .秘魯總統 ;rome was not built in one day. 三尺之冰 ,非一日之寒 。2.英美文學作品中諺語的傳神效果諺語是人們通過反復推敲,口耳相傳留下來的句子。諺語通俗易懂且蘊含有深刻的人生哲理。諺語富有哲理性,通俗易懂能夠引發人們對人生的思考,折是諺語在英美文學作品中的傳神效果之一。美國作家菲茨杰拉德的小說人間天堂,小時在開始的時候交代了阿莫利家庭出身:艾莫里出身于美國貴族世家,他去圣雷杰斯中學時,據說據說被準備了“六套夏天的內衣、六套冬天的內衣,一件線衫或t恤衫,一件運動衫,一件大衣,還有冬裝等等”,再豪華的出身,無人好好理財和投資最終只會導致奢侈過后的家境落

7、寞。阿莫利夢幻式的追求著理想中的“人間天堂”,然后不斷的戰勝虛幻幻想,實現自我成熟,整篇小說集中地體現為對自我追求和對愛情的追求。作者菲茨杰拉德通過小說激情飽滿、真誠坦率地說出了同代人共同的心聲,讓他們的前輩們側耳聆聽著這代人內心的呼喚。美國著名作家的小說老人與海中,老人桑提亞哥在海上搏斗三天三夜,最后拖到海岸上一副巨大的魚骨架子,老人一無所獲卻依舊是最后的勝利者。從老人身上我們獲得無比大的精神力量,老人的生命有限,但是追求無限。誰的人生不經歷一些挫折和失敗,只要積極拼搏,頑強奮斗,行動就是人生最有價值和意義的東西。小說給了我們啟示“人類不能不向命運低頭,要有永不服輸拼搏精神,要做一個積極向上

8、的樂觀的人,人生來就不是被消滅的,人可以被消滅,但不可以被打敗!”文學作品融入具有哲理性的諺語后,主題更加深刻,趣味性和可讀性更強。歌德創作的詩句浮士德中描述的主人公浮士德是位心懷遺憾的老人,詩中魔鬼引誘他出賣自己的靈魂,體會了愛情悲劇,他過治理國家,征戰沙場,還幻想在沙漠中建立王國,最后在對美好未來的幻想中死去。“我要縱身跳入時代的奔走,我要縱身跳入時代的年輪:苦痛,歡樂,失敗,成功,我都不問,男兒的事業原本要晝夜不停。善良人在追求中縱然迷惘,卻終將意識到有一條正途。”作者通過他所塑造的完美的藝術形象,從多方面把當時的客觀世界真實地反映出來。3、英美文學作品中諺語的翻譯諺語中每一個文字都代表

9、著一定的文化記憶,有自己的文化內涵。它能集中的表現出人物的喜怒哀樂。作為一個文化背景的載體,諺語在世界各國國家的語言中都非常重要,諺語可以重塑歷史背景、勾勒文化背景,經過傳奇的翻譯,我們可以在歷史的畫卷上優美地記錄每一個重要的片段,讓后輩一讀再讀。英美文學作品中,諺語有時候被穿插的作品始終,為讀者刻畫傳神的歷史,強烈地觸動讀者的神經。翻譯者通過神奇的翻譯,為世界上的讀者復制了一份又一份的感動。諺語“every?dog?has?his?day”沒有人直接翻譯為“每條狗都有他的一天”,而是譯者通過意譯和歸化,被翻譯為“瞎貓碰上了死耗子”。英國作家哈代的長篇小說德伯家的苔絲中有一句經典諺語“a to

10、tal in the sweet birds singing place sizzled?”被翻譯為“毒蛇總在甜蜜的鳥兒歌唱的地方發出咝咝的聲音”,神奇的翻譯使文字光芒四射,給讀者留下深刻的印象。在古希臘的神話中有一句“an apple of discord”,被無數的名著應用過,被翻譯為“爭斗之源”,諺語再現歷史上曾經有過的糾紛,故事刻畫的是一個獻給最美的人的金蘋果引起的特洛伊戰爭,是一段傳神的歷史,給讀者留下的不只是一個戰火紛飛的戰場,還有更多的是對人性的觸動。4.結語英美文學作品中的諺語詞匯簡潔、句式規整、文化含義豐富,是英美文化的歷史傳承。諺語能將自己民族特點的文化的進行精華濃縮,是智慧的結晶,具有特殊的文化含義。諺語在英美文學作品中可以塑造和豐富人物形象,表達對文化的傳承,表現人物思想情感,深化作文思想主題,通過譯者巧妙恰當地翻譯,英美文學作品中的經典語句被重新解讀,可以引發讀者內心的情感共鳴,讓讀者徜徉在文字的海洋中,深入領略幽香語言文字的藝術魅力。參考文獻1陳穎:從文化角度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論