




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、揚州旅游景點英譯及評論摘要: :古色古香的揚州城蘊含著豐富的歷史文化古跡,包括瘦西湖,何園,個園,大明寺等等,每年吸引著大量的游客前來觀賞。隨著經濟的發展和全球化程度的提升,越來越多的海外游客來到揚州領略其神秘的文化底蘊,而此時旅游景點的翻譯就顯得尤為重要,但是仔細觀察我們不難發現身邊有些旅游景點的譯文翻譯得不盡如人意,這種現象不利于揚州文化的傳播和傳承,需要引起人們的重視。本文主要分析了揚州瘦西湖,何園和個園景點名稱翻譯現狀,問題存在的原因并結合相關翻譯理論,如“翻譯目的論”,“奈達的對等原則”及“生態翻譯理論”總結旅游景點名稱翻譯的一般原則和方法。關鍵詞:景點名稱;翻譯現狀;存在的問題;翻
2、譯原則;翻譯理論: The famous ancient city Yangzhou is entitled with numerous places of interest like The Slender Westlake, The Heyuan Garden and the Ge Garden, the Daming Temple and so on, which attract a large number of tourists to Yangzhou. With social development and globalization, there are growing numb
3、er of overseas tourists come to Yanzhou to appreciate the splendid landscape of Yangzhou. Therefore, the translations of these places of interest become very more important than ever. However, some translations of these tourist attractions are not appropriate, which will hinder better cultural inher
4、itance and spread of Yangzhou City. So this essay analyzes the problems, reasons and general principles of translations of the tourist attractions on the Slender Westlake, The Heyuan Garden and the Geyuan Garden according to the theories like “Skopos Theory”, “Equivalence” and “Eco-translatology”.Ke
5、y Words: Tourist attractions; Translations; Problems; Reasons; Principles and skills一、前言根據紐馬克提出的“文本功能分類說”,旅游翻譯體裁屬典型的“呼喚型”文本,它包括“旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、名俗風情畫冊、古跡楹聯解說等各方面的內容,而其中尤以景介翻譯最具旅游文體特色。”它的功能更象商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游產品的預期效果。本文主要研究的是揚州旅游景點的翻譯,旅游景點名稱從屬性上是一個稱謂和標志,屬于公示語范疇。許多地方旅游景點名稱翻譯的問題也相當嚴重,如拼寫錯誤,語
6、法邏輯結構混亂,文化內涵缺失等。因此旅游景點名稱的英譯是很難的,既要體現中國傳統文化,又要讓外國游客看得懂,可接受,內容要準確,形式要簡潔新穎。因此,我們通過分析旅游景點英譯存在測問題,分析其原因并總結出旅游景點翻譯的一般原則和方法。二、旅游景點名稱翻譯現狀: (一)、拼寫錯誤,用詞失當 隨著國際化進程加快,越來越多外國游客來華旅游,因此各大旅游景點也配備了相應的旅游景點名稱及簡介的英文翻譯。目的是為了讓海外游客看得懂,了解地方文化,促進當地旅游業的發展。可是有些旅游景點名稱的翻譯出現拼寫錯誤,用詞失當的情況。以揚州瘦西湖,何園和個園的一些景點名稱翻譯為例: 1、個園里面有一處景點“夢里個園”
7、,可是下面的翻譯居然譯成:Geyuan Garden of Yangzhuo. 暫且不看翻譯得如何,譯者將揚州的拼音都弄錯了。這樣的翻譯讓人費解,不利于揚州文化的傳播。 2、個園里面另外一處景點“蘭園”,其翻譯為:Potted Landscape Nursery.這里的“Potted”是“盆栽”的意思,應該是供觀賞盆栽的地方,這里用了“nursery”,而“nursery”在牛津高階英漢雙解詞典中是“嬰兒室”,“托兒所”的意思,用在這里顯然不妥。 3、下面介紹何園的一處景點翻譯,“片山石房”這里翻譯成:“Rocky built with pieces of stones”,這個景點名稱的翻譯存
8、在著語法錯誤,首先“rocky built”,這樣的表達就值得斟酌,rocky 是形容詞,形容詞不可修飾過去分詞,可以直接譯成“rocky-built”,但是這樣翻譯還是不對,形容詞后面不可以加介詞短語構成后置定語,因此這個翻譯實際上還差一個名詞,筆者認為正確的譯法應為“Rocky-built House with pieces of stones” (二)、濫用音譯,文化內涵缺失 在景點翻譯中我們可以看到許多直接用漢語拼音英譯的,有的是專有名詞無法在英文中找到相應的表達,這種情況下采取音譯是情有可原的,但是很多普通名詞的翻譯如果過度采用音譯的方式,就喪失了原有的文化內涵。比如: 1、個園的寄
9、出景點名稱翻譯:“漢學堂”譯成“Hanxue Hall”,而結合其景點的中文簡介來看“漢學堂”是主人接待賓客的地方,“漢學”這個詞是普通名詞,可以將其翻譯出來,且隨著中國文化的傳播,我想外國人對于“漢學”這個詞應該不陌生,是他們接觸頻率很高的一個詞,因此可以直接譯成“sinology”,這樣翻譯反而對他們來說更加熟悉。 2、第二個介紹的是何園里面“水心亭”和“楠木廳”的翻譯。從中文的字面意義我們可以看出“水心亭”強調的是亭子的外觀和地理位置,位于水中央,與水交相輝映,宛若少女,亭亭玉立。但是譯者完全采取音譯的方式“Shuixin Pavilion”,外國友人無法從音上了解其景點的韻味。“楠木廳
10、”,從字面上看是突出該建筑的建材為楠木,與其他建筑的材料不同,但是這里翻譯成“Nanmu Hall”雖然在字典中可以查到“楠木”直接可以成“nanmu”,但是對于對中國文化不懂的外國人來說理解起來還是很有挑戰性的,這里我們可以直接譯成其學名“Phoebe Zhennan Hall”。這樣既體現了建筑的材質,又便于外國游客的理解。 3、第三個我主要介紹的是瘦西湖的幾大景點,“醉煙亭”,“雙峰云棧”,“西園曲水”,“醉月飛瓊”,這些景點的中文名都很唯美,動靜結合,采用擬人,比喻等修辭手法,將瘦西湖的景點描摹得如詩如畫。可是一看其英文翻譯,頓覺毫無美感“Zuiyan Pavilion”,“Shuan
11、gfeng Cloud Stack”,“Xiyuan qushui”,“Zuiyue feiqiong”,譯者都采取了音譯,失去了原文特有的韻味,像機器翻譯一樣死板,也讓外國游客看不懂。 (三)、與景點實際意象不符 1、首先還是從何園開始,何園景點中有兩處景點“玉繡樓”和“讀書樓”,作者采取了不同的翻譯,“Yuxiu Building”和“Tower of Study”。前一處翻譯似乎沒什么問題,但是何園有很多樓,基本都翻譯成了building,但是“玉繡樓”無論是在地位還是規格上都比其他樓高一點,屬于主樓,筆者認為翻譯成“Yuxiu Mansion”更好。而“讀書樓”,從本人了解的情況來看,
12、是何家少主人讀書學習的地方,但是其實也是一處小樓,并不是塔,何園并沒有塔,不符合景點的實際外觀,因此筆者覺得可以翻譯成“Building of Study”。 2、緊接著看瘦西湖的“熙春臺”和“釣魚臺”。同樣是“臺”,譯者對這兩處的處理卻是不一樣的,“熙春臺”被譯成“Xichun Mansion”,“釣魚臺”譯成“Fishing Terrace”。通過筆者親自觀察,結合兩者的實際建造結構和外觀來看,這兩處的翻譯都有問題。首先是“熙春臺”,該建筑是有一塊很大的空地,符合“臺”的特征。但是卻翻譯成了“Mansion”,而”mansion”有宏偉的豪宅之意。用在這里不符。“釣魚臺”是因當年乾隆皇帝在
13、此釣魚而得名。是一座小小的亭子,并不是一塊很大的空地。“Terrace”根據牛津高階英漢雙解詞典給出的意思:一排排屋子;房屋或餐館外的露天平臺;陽臺。因此,筆者認為這兩處的翻譯可以改成“Xichun Terrace”,“Fishing Pavilion”。 (四)、生硬直譯,冗長反復 1、何園很多建筑都體現“月”的主題,展現了主人經常和友人在家中賞月吟詩的高雅生活趣味。在翻譯景點的過程中應該盡量將這種韻味表現出來。但是我們看的翻譯卻是這樣的:“賞月樓”:Tower of Moon, “水中月亮”:The Moon in the River。譯者完全再去了生硬直譯的方法,一是不能再現原文的美感,
14、第二也容易產生歧義,tower of moon是外形像月亮的建筑嗎?還是別的意思。 2、瘦西湖里面的幾處景點的翻譯也采取了生硬直譯的方法如:“小李將軍畫本”:Little General Lis Drawing Copy。“荷浦熏風”:Fragrance of Lotus, weeping in the wind。這里的“小李將軍”翻譯得很奇怪“小”可以翻譯成“Yonger”,“荷浦熏風”,詞語意義上采取了意義的方法,但是結構上卻采取了直譯的方法,盡管選詞很好,但是整個翻譯沒有中心詞,而且也顯得冗長繁復,不符合旅游景點翻譯簡介凝練的特點。 (五)景點名稱不規范,不統一 這里主要選取了瘦西湖景區
15、三大景點,同樣的景點在瘦西湖景區的標識上有兩種譯法,讓人摸不著頭腦,不知是否是同一處景點。“晴云軒”:Qingyu Hall;“白塔晴云”:White pagoda and clear sky;“小金山”的翻譯在不同的地方出現了兩種“Xiaojinshan”和“Little Golden Hill”,兩種翻譯完全不同,采取的翻譯方法也不同。另外一個就是“玲瓏花界”筆者也在首席花看到了兩種截然不同的翻譯版本“Elegant Flower Bed”和“Exquisite Land of Herbacious peony”,這體現了景點翻譯混亂,不統一,不規范性。三、旅游景點英譯出現錯誤和混亂的原因
16、 (一)、譯者對景點文化背景知識的缺失 旅游景點尤其是名勝古跡,都是當地的文化遺產,體現了當地的人文歷史,風土人情。做揚州的旅游景點翻譯,必須對揚州的文化,歷史進行深入了解。比如要翻譯瘦西湖The Slender Westlake的景點名稱,不得不了解瘦西湖原來是唐、宋護城河的遺址,是京杭大運河的重要組成部分,乾隆和康熙皇帝六次南巡,都曾來過這里。“二十四橋”(The Twenty-four Bridge),“五亭橋”(Five -Pavilion Bridge),“白塔”(White Pagoda)都有其深刻的人文典故和文化內涵。何園,必須了解何家人的身份,背景族譜關系。對個園要了解個園是由
17、清代兩淮鹽業總商黃至筠所建。如果對這些人文背景知識不了解,對一些景點名稱的翻譯就很難把握。 (二)、譯者雙語能力水平層次不齊 翻譯最能考驗譯者的雙語轉換能力。這里的雙語能力既指對兩種語言單詞,語法,語言結構的了解,在翻譯時做到不漏譯,不錯譯,選詞適當,還指雙語轉換能力和跨文化交際的能力。在實地考察中筆者發現很多旅游景點有點翻譯得很到位,有的卻出現最簡單的語法和拼寫錯誤。有的雖然翻譯得很優美,但是卻不符合英語的表達習慣和外國人的文化思維,這就體現了譯者雙語能力參差不齊,進而影響了翻譯質量。 (三)、旅游管理部門審閱,校改力度不夠 低質量的旅游景點的翻譯,其實如果相關部門認真審查校對的話,是可以大
18、大降低錯誤率的。比如說拼寫錯誤,簡單的語法錯誤是不可能出現的。還有同一處景點的翻譯也不可能出現不統一,很多翻譯版本的情況。四、旅游景點名稱翻譯的一般原則在分析旅游景點翻譯的一般原則之前,筆者在這里介紹一種較新的翻譯理念:生態翻譯學(Eco-translatology)的概念是近年由國內學者胡庚申提出的全新翻譯理論。它是“一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies)。持生態翻譯學觀點的學者把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:13)。該定義特別強調翻譯過程中兩方面內容一一翻譯生態環境(trans
19、lational ecoenvironment)和譯者適應選擇。生態環境不只是語言環境,更是涵蓋了文化、交際、社會等方面的原文世界和譯者所面對的世界。從生態翻譯學角度看,翻譯的過程應該是譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。生態翻譯學對翻譯的本質、過程進行了全新的描述和解釋,從而也給譯者提供了全新的翻譯方法以及翻譯原則和譯文評判標準。譯者進行翻譯時,需要從“三維”(語言維、交際維、文化維)著手,使譯文能夠達到多維轉化的程度。翻譯原則也被定義為“多維度的選擇性適應與適應性選擇”(胡庚申,2008) 。旅游景點的翻譯也是也必須從“語言維度”,“交際維度”和“文化維度”來展開。根據這一理論知識,筆者總結
20、了旅游景點翻譯的幾大原則:(一)、以“傳播傳承中國文化”原則賴斯的學生漢斯·威密爾(Hans Vemeer)創立的功能學派的重要理論“翻譯目的論(Skopos Theory)”認為,翻譯是有目的的行為活動,譯者應根據服務對象的不同,進行有針對的翻譯。他還特別強調,應當把行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,翻譯也并非一對一的語言轉換活動。“翻譯目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,對旅游景點名稱翻譯有重要指導意義。旅游景點名稱翻譯具有很強的目的性,旅游景點很大程度上像商品廣告,要新穎獨特吸引人,尤其是要吸引外國游客,讓他們看得懂,可接受,從而弘揚中國傳統
21、文化。(二)、忠實嚴謹原則 這里的名副其實原則,筆者理解的是翻譯時不能望文生義,不能想當然,翻譯不僅和原文對應,還要和原建筑景點內容翻譯,如上文提到的何園“讀書樓”(Tower of study),瘦西湖的“釣魚臺”(Fishing Terrace)“熙春臺”(Xichun Mansion),就沒有充分考慮到名副其實的原則,將“樓”翻譯成“塔”,將“臺”翻譯成“豪宅”,將“亭”翻譯成“臺”,翻譯景點時不僅要看原文,更重要的是看原建筑特征。翻譯學家Nida在20世紀6O年代提出了翻譯等效理論,即最貼近的自然對等(the closest natural equivalent)。譯者應使自己的譯文最
22、大程度地貼近原文,行文自然,在功能效果上而不是字面形式上與原文對等,已達到翻譯等效。l5 本文基于等效理論,力求最大程度的向英文讀者傳達源語言的文化內涵和文化效應,在吸取了前人對于景點名稱翻譯進行討論研究的經驗基礎之上,奈達于20世紀60年代提出功能對等原則,即譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體相等。為達到動態對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。(三)、規范性原則 這里所講的“規范性”主要是詞匯,語法的準確性。但同時也不能也不能忽略旅游景點作為公示語的特征,因此翻譯時要滿足公示語指示性,提示性,限制性,強制性特征,另外公示語翻譯廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與符號組合、現在時態、祈使句和規范性、標準性語匯,語匯簡潔明了、措辭語氣適度精確,部分具有本土文化、地理、生活、歷史等特征的詞匯。 就這一原則來看瘦西湖的“荷浦熏風”翻譯成Fragrance of Lotus, weeping in the wind。是不符合公示語的特征的。(四)、譯名統一性原則譯名統一原則有兩層意思,一是要避免一名多譯,二是外形和內涵相近的景點名稱的譯名應該統一。這個原則何園和個園都處理得比較好,比如何園“牡丹廳”,“船廳”和“蝴蝶廳”都翻譯成了“hall”,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南師范大學《機器人自主式技術》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 心理關于記憶的課件
- 河北大學《電視新聞節目》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 紅河衛生職業學院《高等通風工程》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 中國礦業大學徐海學院《專題地圖設計與編繪實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江蘇大學京江學院《算法導論》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山西衛生健康職業學院《新媒體影像創業》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 建筑設計方案競標
- 寶寶育兒的心得體會
- 2025關于合同解除條件的規定
- ktv保安合同協議書
- 2025屆山東省威海市二中高三二診模擬考試生物試卷含解析
- 語文課程標準修訂要點分析
- 2025年隨州國投集團公開招聘42名工作人員筆試參考題庫附帶答案詳解
- 廈大介紹課件
- 租賃種植空地合同協議
- 鎳銅合金涂層組織與性能的研究:激光輔助電沉積技術的應用
- 2025年四川省成都市錦江區嘉祥外國語高級中學高考數學三診試卷(含答案)
- 江蘇省新高考基地學校2024-2025學年高三下學期第二次大聯考化學試卷(含答案)
- 2024年懷化市鶴城區社區專職工作人員招聘筆試真題
- 《養牛與牛病防控技術》課件-項目九 疾病防控體系
評論
0/150
提交評論