First Snow翻譯批評與鑒賞_第1頁
First Snow翻譯批評與鑒賞_第2頁
First Snow翻譯批評與鑒賞_第3頁
First Snow翻譯批評與鑒賞_第4頁
First Snow翻譯批評與鑒賞_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第一場雪譯文鑒賞與批評王娟樂 、張琨珩報告大綱原作概述原作鑒賞譯文評析原作概述FirstSnow是一篇以描寫初雪為背景,介紹了冬日初雪的場景,包括對冬日雪景的贊美、孩子們雪中嬉鬧、街道、鄰居家場景,通篇都穿插地講述了主人公對小女兒疼愛有加的種種情愫。全文十三個小段,其中第1、3、4、14段是對主人公和小女兒的描寫;第2、6、7段描寫了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描寫了初雪的街道、玩雪的孩子和熱鬧的鄰家景象。作者無論是對主人公和女人的直接描寫,還是對雪景、街道、鄰家的間接描寫,都是想表達主人公對女兒的濃濃的情愫和綿綿的情誼。原作賞析選詞美語言美修辭美節奏美意蘊美選詞美Butashep

2、eekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow.(Para1)Peek瞥、看Gaze凝視Itwasthenthatherealizedwhathadsneakedthroughtheshieldofhisslumbers.Itwasthesenseoffallingsnow.(Para2)Sneak遛、偷偷地做這會兒他才知道是什么悄然襲入他的夢鄉,讓他醒來。是他感覺到了窗外簌簌飄舞的雪。隨風潛入夜,潤物細無聲.Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosef

3、romthebedandinchedtowardthecradle.Inchedtowardinch英寸形象地描寫出男子走路時,輕手輕腳,唯恐吵到自己的妻子。Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.Dose一劑藥這里比喻小女兒每日甜甜的微笑,都能給父親無以名狀的甜美感覺Thelightfromthestreetlamponthecorn

4、erfiltereddownthroughthebirchtreesFilterdown滲透街角路燈的光透過白樺樹,灑在地上。Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(Para6)Flake雪花用詞豐富Pouring傾斜雪花飄落用了pouringAcrossthestreet,afamilyscurriedintogear.Scurried急轉Gear齒輪在此指:準備行動起來很快開始了新的一天。選詞往往代表了作者的感情色彩,可以看出筆者在進行創作時,詞匯都是精挑細選,準確選詞往往代

5、表了作者的感情色彩,可以看出筆者在進行創作時,詞匯都是精挑細選,準確生動地呈現了作者描寫的畫面,生動地呈現了作者描寫的畫面,語言美1、Thelightfromthestreetlamponthecornerfiltereddownthroughthebirchtrees,castingaglowasgreenasasummermemoryuponthewinter-brownbackyard.(Para6)2、Andasgraystreaksofdawnunraveledalongtheblackseamofthedistanthills,fatheranddaughterwatchedthe

6、newdayrippleacrosstheneighborhood.(Para7)Ripple漣漪在此指的是黎明悄悄地緩緩地蔓延開來3、Finally,thekitchendoorflewopenandoutburst three awesomely bundled objects thatsetinstantlytorollinginthesnow.(Para9)詩歌詩歌是陌生化的語言,散文則是平民化的語言,散文語言平易質樸,卻離不開感情的真摯,是是陌生化的語言,散文則是平民化的語言,散文語言平易質樸,卻離不開感情的真摯,是感情的自然流落。筆者把早晨看到的雪景、孩子們玩雪、鄰居的生活,描寫的

7、淋漓盡致,飽含感情的自然流落。筆者把早晨看到的雪景、孩子們玩雪、鄰居的生活,描寫的淋漓盡致,飽含了作者的感情。了作者的感情。修辭美修辭美比喻比喻Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(暗喻)(Para6)把雪花比作神秘的飛瀑Withinanhour,awhitetableclothwasspreaduponthelawn.(暗喻)(Para7)把雪花落滿草坪比喻成雪白的臺布擬人擬人Occasionally,onewouldsticktotheglass,asifreluctant

8、totumbletoitsfate.(擬人)(Para6)偶爾,有一片雪花粘在窗玻璃上,似乎是不甘心于命運,不愿就這么落到地上去。比喻比喻+擬人擬人Fromthedistancecametheendlessechoofthestoplight,flashingitsrubymessage(比喻),teasinglikeadawnthatwouldnotcome.(比喻+擬人)(Para5)遠處紅色交通燈光無休止地滲透過來,紅寶石一般閃爍著,如同姍姍來遲的黎明逗人地眨著眼睛。修辭美Busesgroundforwardlikemarines,determinedtotakethehill.(明喻+

9、擬人)(Para12)將buses比作marinese美國海軍陸戰隊,takethehilltake在這里有攻占的意思。公共汽車則像停在淺灘的海軍陸戰隊一樣,隨時準備奪取前面的小山。文章文章短短短短520字,字,6處處運用修辭手法,運用修辭手法,其中其中2處處比喻、比喻、2處處擬人擬人、2處既運用了比喻又運用了處既運用了比喻又運用了擬人,擬人,2處處排比。比喻的修辭手法生動形象,化抽象為具體,給人以深刻鮮明的印象。擬排比。比喻的修辭手法生動形象,化抽象為具體,給人以深刻鮮明的印象。擬人,人,使使具體事物具有人格化,語言形象生動。具體事物具有人格化,語言形象生動。節奏美節奏美Aporchligh

10、tcameon.Acardoorslammed.Atelevisionflickered.(Para8)Theyrolledinit,theytastedit,theypackeditintoballsandtosseditatoneanother.(Para10)“A+名詞名詞+動詞動詞”、“they+動詞動詞+it”格式,運用了排比的結構,是一種語音修辭,充滿格式,運用了排比的結構,是一種語音修辭,充滿節奏感,節奏美給人以音韻回環、和諧悅耳的音樂美,表達了情感,傳達了意象,從字句節奏感,節奏美給人以音韻回環、和諧悅耳的音樂美,表達了情感,傳達了意象,從字句中抓住聲音節奏、從聲音節奏中抓住作

11、者的情趣和神韻。中抓住聲音節奏、從聲音節奏中抓住作者的情趣和神韻。意蘊美Then,slowly,slippingandslidingdowntheglass,itwouldmelt,itsbeautyfleeting.Gone.Andallthewhile,thebabysatsecureandwarminhisarms.Forhertherewouldbeothersnowfallstorecall.Butforhim,itwasherfirst.Theirfirst.Andthememorywouldstay,coldandhard,freshinhisthoughts,longafter

12、thesnowmanmelted.意蘊是作品的藝術形象所包含的內在意義和情感,它深隱在作品的內容和形式中,在讀者意蘊是作品的藝術形象所包含的內在意義和情感,它深隱在作品的內容和形式中,在讀者閱讀欣賞時,層層釋放出綿延的認識和藝術感染力。散文的的意蘊可以表現作者的情緒,閱讀欣賞時,層層釋放出綿延的認識和藝術感染力。散文的的意蘊可以表現作者的情緒,一切景語皆情語,作者寓情于景。體現了筆者晶瑩的心境和多小女兒濃濃的愛意和綿綿的一切景語皆情語,作者寓情于景。體現了筆者晶瑩的心境和多小女兒濃濃的愛意和綿綿的情愫。情愫。譯文評析遣詞造句段落篇章譯文總覽遣詞造句Hewasntsurewhathadawake

13、nedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeeked from beneath the covers, his gaze was drawnnottothecradlebuttothewindow.(第一段)他還不大清楚是什么把他從睡夢中喚醒了,也許是孩子在夢里弄出的小聲響吧,可當他悄悄悄從被里探出頭來悄從被里探出頭來,吸引他目光的吸引他目光的不是小女兒的搖籃,而是窗外。譯文標紅出“peek”一詞譯為“探”十分傳神。因為peek( look quickly and often secretively at sth

14、) 匆匆地(常為秘密地)看(某物)匆匆地(常為秘密地)看(某物); 偷看偷看; 窺視。窺視。但是劃線處譯文不符合中文習慣,翻譯腔太濃,漢語不會說“吸引了目光的是”,故改譯為:遣詞造句Hewasntsurewhathadawakenedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeeked from beneath the covers, his gaze was drawnnottothecradlebuttothewindow.他還不大清楚是什么把他從睡夢中喚醒了,也許是孩子在夢里弄出的小聲響吧,可當他悄悄悄從被里探出

15、頭來悄從被里探出頭來,本想看看搖籃中的女兒本想看看搖籃中的女兒,卻被窗外吸引了。遣詞造句Hecarriedherdownstairs,counting the creaks ontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andthe adult in him slipped away.Twochildrennow,theypressed theirnosesagainsttheglass.(第4段)他抱著小女兒往樓下走,小心翼翼地,惟恐弄出一點兒聲響小心翼翼地,惟恐弄出一點兒聲響。他們在廚房的餐桌邊站定站定。此時,他覺得心中那種成人的感覺溜得

16、無影無蹤了他覺得心中那種成人的感覺溜得無影無蹤了。現在是兩個孩子,鼻子貼貼著玻璃看雪。譯文標紅處“counting the creaks”和“pressed”準確生動表達原文意義。count:數數,引申為父親小心翼翼,英語的別出心裁的count和漢語的“小心翼翼,唯恐”,均表現了一個父親對襁褓中嬰兒的關愛和溫柔,縱有創不盡的英雄業,舉不盡的夜光杯,英雄兒仍有居家舐犢情,戲耍稚子,溫情蕩漾。Hecarriedherdownstairs,counting the creaks ontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andthe adult

17、 in him slipped away.Twochildrennow,theypressed theirnosesagainsttheglass.他抱著小女兒往樓下走,小心翼翼地,惟恐弄出一點兒聲響小心翼翼地,惟恐弄出一點兒聲響。他們在廚房的餐桌邊站定站定。此時,他覺得心中那種成人的感覺溜得無影無蹤了他覺得心中那種成人的感覺溜得無影無蹤了。現在是兩個孩子,鼻子貼貼著玻璃看雪。但是劃線處settle在英文中也有“坐下”的意思,鑒于語境“settledinatthekitchentable”,譯為“坐在桌邊更好”,而“站定”有點嚴肅,好像站在某個地方一動不動。劃線處the adult in hi

18、m slipped away譯為“心中那種成人的感覺溜得無影無蹤心中那種成人的感覺溜得無影無蹤”不符合漢語行文習慣。英語中多有“無靈主語+有靈動詞”的結構,如despairseizedhim,memoryfailedhim,對于英語無靈主句的翻譯,應按照漢語的people-orieted的習慣,把譯文轉化為人的動作,如“他絕望極了”“他沒想起來”,相應地,“the adult in him slipped away.”譯為“他的心中童心萌動”。因此整段文字改譯為:Hecarriedherdownstairs,counting the creaks ontheway.Together,theys

19、ettledinatthekitchentable,andthe adult in him slipped away.Twochildrennow,theypressed theirnosesagainsttheglass.他抱著小女兒往樓下走,小心翼翼地,惟恐弄出一點兒聲響。他們坐在坐在廚房的餐桌邊。此此時,他的心中童心萌動,像個孩子一樣時,他的心中童心萌動,像個孩子一樣。父女倆鼻子貼著玻璃,看著窗外的雪。段落篇章Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinched towardthecradle.Reaching

20、 down,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoed fromthebedroom,shelifted her head,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.為了不吵醒孩子的母親,他輕輕起來,一點點一點點挪近挪近女兒的搖籃,俯身俯身輕柔地將暖融融暖融融的襁褓抱起,躡手躡腳躡手躡腳地走出臥室。這時,他懷中的小寶寶小寶寶睜開眼睛,揚起頭揚起頭,像往常一樣,沖爸爸一笑,這笑總讓爸爸心中有說不出的甜美。首先,本段標紅譯文再現了原文的動詞,通過生動形象的動詞,一個溫暖慈

21、愛的父親的形象躍然紙上,家的溫馨滲透在字里行間。Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinched towardthecradle.Reaching down,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoed fromthebedroom,shelifted her head,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.為了不吵醒孩子的母親,他輕輕起來,一點點一點點挪近挪近女兒的搖籃,俯身俯身輕柔

22、地將暖融融暖融融的襁褓抱起,躡手躡腳躡手躡腳地走出臥室。這時,他懷中的小寶寶小寶寶睜開眼睛,揚起頭揚起頭,像往常一樣,沖爸爸一笑,這笑總讓爸爸心中有說不出的甜美。此外,本段標藍譯文多次使用ABB結構,譯為整體讀來更加明快,有節奏。英文原文沒有用很復雜的英語詞匯,而是用簡單易讀的詞匯,表達平平淡淡、真真切切的愛意。譯文用ABB疊詞,巧妙再現原文簡單明快的特色。但美中不足的是,將“lifted her head”譯為“揚起頭揚起頭”,稍欠妥當。“仰”常見的漢語:民間俗語“仰頭婆娘低頭漢”中的“仰”表現了女子搞搞昂著頭的剛烈性格;李白“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”中的仰頭,這是何等得意自信的神態

23、,由此可以看出“仰”的動作比幅度比較大,不適合描述襁褓中的嬰兒。故建議將“lifted her head”譯為“抬起小腦袋”,這樣譯文更加溫情可人,符合原文意境。改譯為:為了不吵醒孩子的母親,他輕輕起來,一點點挪近女兒的搖籃,俯身輕柔地將暖融融的襁褓抱起,躡手躡腳地走出臥室。這時,他懷中的小寶寶睜開眼睛,抬起小腦袋抬起小腦袋,像往常一樣,沖爸爸一笑,這笑總讓爸爸心中有說不出的甜美。Hewonderedwheretheyhadlearned this behavior.Eventhelittlestone,forwhomthismusthavebeenthefirstrealsnowfall,seemedtoknowinstinctivelywhat to do.(第10段)他暗自詫異他們是從哪兒學來的這一招從哪兒學來的這一招。即便是那個最小的孩子,按說這應該是他真正經歷的第一場雪,可他似乎本能地本能地知道在雪中該做些什么做些什么。劃線處準確傳達原文信息,但是措辭使譯文失去了自然感,有點生硬,好像孩子在雪里怎么玩耍有固定的套路,原文真情流露,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論