漢英翻譯熟語翻譯PPT學習教案_第1頁
漢英翻譯熟語翻譯PPT學習教案_第2頁
漢英翻譯熟語翻譯PPT學習教案_第3頁
漢英翻譯熟語翻譯PPT學習教案_第4頁
漢英翻譯熟語翻譯PPT學習教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會計學1漢英翻譯熟語翻譯漢英翻譯熟語翻譯第1頁/共18頁 成語是人們長期沿襲使用的、結構基本固定的短語或短句。成語結構緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和文化積淀的集中體現。 漢語歷史悠久,擁有大量的成語,這些成語蘊含著豐富的文化氣息,折射出東方民族獨特的思維方式。西方人擅長抽象思維,東方人偏向形象思維。 1. 中國人重視直觀的把握,語言表達具體生動。 例如:哀鴻遍野、笨鳥先飛、敝帚自珍、遍體鱗傷、滴水不漏、風刀霜劍、見風使舵、順水推舟、芒刺在背、趨之若鶩等等。 2. 中國人尊重歷史,看重對前人思想和文化的代代傳承,因此在漢語成語中有大量的歷史典故和民間傳說。 如

2、:司空見慣、問鼎中原、單刀赴會、塞翁失馬、伯樂相馬、邯鄲學步、沉魚落雁、一枕黃粱、此地無銀三百兩、不為五斗米折腰、成也蕭何,敗也蕭何等等。第2頁/共18頁 3. 中國人以和諧、對稱為美,許多漢語成語結構對稱、音韻協調。 例如,春花秋月、山明水秀、龍騰虎躍、歡天喜地、豐衣足食、日積月累、風風雨雨、三三兩兩、雙宿雙飛、云里霧里、十年樹木百年樹人。 由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,漢語成語的這些特色很難全部在譯文中得以再現,此時必須有做舍棄,采取適當地翻譯策略以確保主要信息的傳遞。常用的翻譯策略包括直譯法、意譯法、套譯法、加注法和增譯法。 1. 漢語成語常用具體的描述來比喻抽象的概念,是形象思維在

3、語言上的集中體現。在不違背譯文語言規范、不引起錯誤聯想的前提下,可以采用直譯法。 如魚得水:feel just like fish in water 臨陣磨槍:sharpen ones spear only before going into battle 狐假虎威:the fox borrows the tigers terror 貓哭老鼠:the cat weeps over the mouse第3頁/共18頁 對牛彈琴:play the harp to a bull 雨后春筍:like bamboo shoots after a spring shower 一寸光陰一寸金: an inc

4、h of time is an inch of gold 謀事在人成事在天:Man Proposes, God disposes.* 胸有成竹:have bamboo in ones stomach have a well-thought-out plan before doing something 2. 漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法再現。為了確保譯文讀者準確理解成語的意義,我們常常采用意譯法。 手忙腳亂:in a frantic rush 立竿見影:get instant results 噤若寒蟬:keep quiet 明火執仗:do evil things

5、openly 牽腸掛肚:be full of anxiety and worry 快馬加鞭:speed up 第4頁/共18頁 藕斷絲連:have not cut off relations completely 五光十色:multicolored 歸心似箭:be very anxious to return home 雞毛蒜皮:trifling 開門見山:come straight to the point 狗急跳墻:do something desperate 黔驢技窮:at ones wits end 單槍匹馬;all by oneself 生龍活虎:bursting with ener

6、gy 套譯法:套用譯語中某個與漢語成語喻意相近的成語來翻譯的方法。 肉中刺:a thorn in the flesh 渾水摸魚:fish in troubled water 趁熱打鐵:strike while the iron is hot 眼見為實:Seeing is believing 充耳不聞:turn of deaf ear to 第5頁/共18頁 笑掉大牙:laugh off ones head 亂七八糟:at sixes and sevens 東張西望:look right and left 揮金如土:to spend money like water 無風不起浪:、there i

7、s no smoke without fire 掛羊頭賣狗肉:cry up wine and sell vinegar 新官上任三把火:new brooms sweep clean 己所不欲勿施于人:Do as you would be done by 騎虎難下:hold a wolf by the ears 成語的對等是從三個方面體現出來的一個是比喻意義,一個是比喻形式,再一個是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當三者發生矛盾時,首先要保留比喻意義。第6頁/共18頁 四字格結構是漢語中獨特的詞匯現象。顧名思義,四字格就是由四個漢字組成的詞語,在漢語表達中使用率極高。四字格內部組合關系相對穩

8、定。 主謂關系:波濤洶涌、群眾評議、經濟復蘇、民族自治、 動賓關系:實行三包、搞活經濟、聯系群眾、抓住機遇、 動補關系:辦事高效、運轉協調、搭配不當、合作順利、 并列關系:求真務實、抓大放小、仁人志士、扶優扶強、 限定關系:計劃生育、社會力量、分外高興、認真對待、 四字格除了單獨運用和獨立成句之外,還常常以排比的形式出現,形成連珠四字句,讀來酣暢淋漓,連綿不絕,別具魅力。 但是,由于受到中國傳統審美心理的影響,四字詞語十分講究結構的對仗和文采的華麗,其詞義往往虛實雜糅,反復重疊。若照直譯出,在英美讀者眼中不僅沒有文才可言,反而拖沓冗余。 因此翻譯四字格和四字格排比句時,應擺脫漢語心上定勢的影響

9、,使譯文符合英語行文習慣。 第7頁/共18頁 3. 進入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來。滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂,競相開放,爭艷媲美。 例如:1. 他決心洗心革面,脫胎換骨。 2. 本店貨色齊全,品種多樣,任君挑選。 He isdetermined to turn over a new leaf. We have a good assortment of goods to choose from. The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of os

10、manthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 第8頁/共18頁 歇后語是百姓中廣為流傳的一種特殊語言形式,具有生動形象、詼諧幽默的特點。一般由兩部分組成,前半截為形象的比喻,后半截是對前面比喻的解釋說明。無論是文學作品中,還是在日常口語里,我們經常要同歇后語打交道。 1. 大部分歇后語在比喻上都生動形象,后半截做出的解釋和說明同前半截的比喻完全是一致

11、的,不包括一詞二義的雙關語和諧音詞語。對這類普通的歇后語,可以采用直譯法。 e.g. 咱倆的事,一條繩拴著倆螞蚱,誰也跑不了。 Examples:丈八的燈臺-照見人家,照不見自己。 to like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. 啞巴吃黃連-有苦說不出 to like the dumb man eating the bitter herb:he had to suffer the bitterness of it in silence. We are like two grasshopper

12、s tied to one cord: neither can get away.第9頁/共18頁 2. 有些歇后語盡管原文很形象,但由于漢英兩種文字在文化和語言上的差異,不得不改變一下原來的形象,用一種讀者十分熟悉的比喻來進行翻譯,即套譯。 e.g. 姨奶奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的。梅香拜把子-都是奴才罷了! 這是何苦來呢! Examples: 肉包子打狗,一去不回頭啊! A dog given a bone who doesnt come back more. 十五個吊桶打水,七上八下。 as if the sword of Damocles hung over . Youve

13、 no call to swear at me, madam. You didnt buy me. Were all birds of a feather-all slaves here. Why go go for me?第10頁/共18頁 eg. 他必審問我,我給他個“徐庶進曹營-一語不發”。 等他們趕來增援時,已是“正月十五貼門神-晚了半月了”。 4. 有些歇后語在后半截出現一語雙關,表面上是對前半截作解釋說明,但實際意思是表達整個上下文完全不同的語義。這種雙關語無法直譯。 對新藥業,老實講,我是搟面杖吹火-一竅不通。 Hes sure to ask questions but Ill

14、hold my tongue to begin with. But they were too late for a rescue. To be quite honest with you, I dont know the first thing about the modern drug business. 第11頁/共18頁 5. 有的歇后語利用同音字或近音字相諧, 由原來的意思引申出所需要的另一個意思,這類歇后語往往最難翻譯常用意譯。 eg.我是想:咱們是孔夫子搬家,凈是書(輸),心里真有點點干啥的。 我在店里呢,是燈槽拐杖,做不得柱(主)的。 總之,歇后語能直譯盡管直譯,可適當考慮套譯

15、,如不能直譯一定要采用意譯。切忌死譯胡譯,或不負責任的全條漏譯。 Only I feel bad when we lose every fight. My position in the company doesnt permit me to make a decision individually. 第12頁/共18頁 把idiom統稱為習語只是為了講述方便,實際上,習語涵蓋面教寬,至少包括以下意思:set phrases, proverbs, sayings, epigrams slang expressions, colloquialisms, quotations 翻譯 習語的方法較多

16、,以下提出幾種常用方法。 他對我們的聯合請愿置之不理,充耳不聞。 他們堅持要以眼還眼,以牙還牙。 我們并不是在談論什么空中樓閣-那些掛在驢鼻子前面的胡蘿卜一樣的東西。我指的是一些大家都有份的事情。第13頁/共18頁 2. 形象意義兼顧法 由于漢英兩民族文化差異較大,各自的某些習語含義或比喻意義雖然基本相同,但表達方法差異很大。對這樣的習語要采取形象意義兼顧法,即, 可以直譯的部分盡量保持原文形象,不能直譯的可用解釋或其他方法進行適當彌補。 e.g. They put their heads together and decided on a gift. 子承父業,他后來順理成章地接替了父親成了該企業的老板。 他們碰頭商量,最后決定選購一件禮物。 我在這里感到不自在。第14頁/共18頁 e.g. She has a bad habit of buying a pig in the poke. 他不是真誠待你,只是玩弄你于股掌之間。 他有見物就買的壞習慣。 她使我羞愧難當,無地自容。 不要浪費時間了。我們已經決定堅持到底,決不投降。第15頁/共18頁 英語俚語的翻譯 格雷格告訴珍妮必須取消他們的約會后,珍妮讓他滾蛋。 彼得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論