




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、【標(biāo)題】 習(xí)語翻譯中的異化和歸化 【作者】陳 莉 【關(guān)鍵詞】異化;歸化;習(xí)語翻譯 【指導(dǎo)老師】 【專業(yè)】英語 【正文】i. introductiontranslation is of great importance in learning a foreign language. translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two kinds of cultures. different views of language and culture dete
2、rmine different views about translation. the cultural factors in translating are more significant than the purely linguistic differences. in nidas view: “the most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions.”1 id
3、ioms are more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. almost all languages have lots of idioms which are a reflection of the wisdom and various lives of people. idioms are often colorful, expressive and thought-provoking. thus they have been empl
4、oyed constantly either orally or in written forms. when we depict or describe something, it will be directly to the point if idioms are used. thus, used properly, idioms will add life as well as vividness to ones expression or illustration. on the contrary, without idioms language may become boring
5、or even lifeless. idioms carry the native cultures and ideas, so the understanding of idioms can lead people to a better understanding about a certain culture. because idioms are short in form, rich in meaning and easy to be memorized, they are popular and used a lot in communication. generally
6、, the most difficult thing in idiom translation centers on dealing with the cultural factors, for quite often one culture doesnt correspond to another in many aspects. thus arise various difficulties in idiom translation. there are mainly two ways used in the translation of idioms, foreignization an
7、d domestication which have been at least for a century at the heart of most translation controversies. domestication has made a great contribution to idiom translation, making the translated script smooth and the meaning easy to be understood by target readers. foreignization also has made a great i
8、nfluence on idioms translation, with the application of foreignization in idioms translation, one culture can absorb new nutrition from other cultures to rejuvenate and upgrade it.this thesis discusses the two strategies popularly employed in idiom translation: domestication and foreignization. in t
9、he discussion, more attention will be paid on the application of foreignization and domestication in idiom translation.ii. idiomidioms are not a separate part of the language which one can choose either to use or to omit, but they form an essential part of the general vocabulary of the language. in
10、fact, it is difficult to speak or write without using idioms. a native speaker is very often not aware that he is using an idiom; a non-native learner makes the correct use of idioms one of his main aims, and the fact that some idioms are illogical or grammatically anomalous causes him difficulty.a.
11、 the definition of idiomthere are many different definitions about idioms, one kind of the definition is that idiom is a phrase, construction, or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differ
12、s from the literal meaning of its parts taken together (websters new world college dictionary) the other kind of the definition is that idiom is a set phrase of two or more words that means something different from the literal meaning of the individual words. (ammer, 1997).2b. types of idi
13、om collectionin a broad sense, english idioms include fixed expressions, slangs, proverbs, allusions, colloquialisms and so on. most of the idioms are vivid, carrying strong local color or national features. some of them are explicit; some are implicit and can arouse varieties of associations; some
14、may contain more than one meaning and must be judged from the context. furthermore, they are important rhetorical devices of the language and centralized expressions of rhetorical devices as well. according to leon jaeger (1999), in english as well as other languages, there are three main
15、types of collections in which idioms are gathered methodically: a) general language dictionaries; b) glossaries of basic idioms; and c) specialized idiom dictionaries.3 these three types are distinguishable from each other with their own features.idioms in general language dictionaries are structura
16、lly marked as a definite part of entries and graphically by italics or bold print. the number of idioms incorporated in such dictionaries under a component word is not usually specified. actual numbers entailed seem to differ from dictionary to dictionary. but one point is for sure: inclusion in suc
17、h dictionaries, particularly in the case of such national institutions as the oxford dictionaries, indicates authoritativeness as being representative of the national language at a given point in time. that is, idioms admitted in such dictionaries are sanctified by usage and widely accepted througho
18、ut the speech community.glossaries, as leon jaeger has explicated, are represented by smaller volumes claiming specified numbers of idioms, usually in the 3,000 to 5,000 range. also stipulated is the purpose to aid learners of english to acquire the idioms most commonly used in everyday communicatio
19、ns. the chief characteristic of glossaries is to serve effectively as teaching or learning aids. the third type of collection is specialized idiom dictionaries. some are based on up-to-date citations from contemporary sources and meant to satisfy the needs of learners of current english. for in
20、stance, the oxford dictionary of current idiomatic english, with a total of 18,000 entries, is meant for speakers of modern english. the other subtype, targeting on researchers or translators, might include antiquated, obsolescent or even obsolete expressions, as in the english-russian phraseologica
21、l dictionary compiled by aleksandr v. kunin in 1984, which covers idioms used in english over approximately the last 150 years from dickens to the present day. kunin 1984 with about 20,000 entries is meant to satisfy primarily the needs of researchers and of people reading older works of literature
22、in the original.in the 1950s the american writer hockett put forward the concept “random holes in patterns” which means “the accidental gap” in conservation when contrasting two languages.4 and nida had said: “there must be information drains in any course of conservation and the abso
23、lute equity is never possible.”5 as we all know, the goal of translation is conservation in maximum to enable the foreign readers understand the source culture. therefore, the strategies used in the translation of idioms are very important.iii. foreignization in idiom translationa. definition o
24、f foreignizationin the early stage of the nineteenth century, foreignization rose in germany. schuttleworth and cowie defined foreignization as:“a term used by venuti(1995) to designate the type of translation in which a tt is produced which deliberately breaks target conventions by retaining someth
25、ing of the foreignness of the original.”6 however, there is another definition of foreignization.foreignization is a term used by venuti(1995) to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the forei
26、gnness of the original venuti sees the origin of such a concept by schleiermacher, who discusses the type of translation in which “the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.”7generally speaking, foreignization is a source-culture-oriented t
27、ranslation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.although idiom translation is often considered to be the most difficult part in all fields of translating, nowadays, as foreignization is the tendency,
28、 foreignization in idiom translation is of no exception and is applied on more and more occasions. it provides a good opportunity to introduce native culture to people from other cultures as well as bring other foreign cultures to the native. foreignization used in the translation of idiom is propit
29、ious to the two different cultures and language exchanges and infiltration, and promotes the integration between them.b. the application of foreignization in idiom translationstable in structure, unpredictable in meaning, and rich in cultural factors, idioms are the major barriers in translation. in
30、 fact, idiom translation may be considered as the most difficult in translation. some even hold the view that idioms are untranslatable.the most difficult part in idiom translation lies in the confrontation between the literal form and the connotation. thats to say, how to keep the real meaning of a
31、n idiom without abandoning its original form.idioms, as the essence of the culture, involve great difficulties in translation if the translator wants to keep the original flavor without distorting the original meaning. to solve this problem, some foreignizaing strategies are to be used in the transl
32、ation of idioms.1. literal translation literal translation refers to a full representation of the original when the original coincides with the target language idiom in the sequence of lexical items, grammatical structure and rhetorical device. literal translation faithfully conveys the meaning
33、 of the original and at the same time keeps the full flavor of idioms. this is the ideal solution. lets look at two examples.1) she refused several offers of marriage, and then, at her age of forty, found herself left on the shelf.她拒絕了多次求婚,到了四十歲,發(fā)現(xiàn)自己被“束之高閣”了。here on the shelf was translated lit
34、erally as “束之高閣”. in this way, the translation expresses the content of the sentence smoothly and faithfully and at the same time retains the figure of speech. if it is translated liberally as “沒有結(jié)婚希望了”, though smoothly, the translation loses the original form and the figure of speech and
35、seems to be inferior.2) he who follows two hares is sure to catch neither. benjamin franklin 追逐兩只兔,兩頭都落空。foregnization successfully reproduces the form and the figure of the original proverb, producing the same vivid effect on the reader as the original. if it is translated liberall
36、y as “同時(shí)干兩事,全都干不好”, though smoothly, the translation is not faithful and vivid because of the loss of the figure of speech.2. literal plus liberal translation when literal translation cannot make the idiom understood and liberal translation may cause the loss of its flavor, we may combine
37、these two methods to reach an ideal solution. for example:1) make hay while the sun shines. 趁著晴天曬干草,莫失良機(jī)。“趁著晴天曬干草”, belonged to literal translation, successfully conveys the content and flavor of the proverb. however, the reader may not perceive the implication. thus “莫失良機(jī)”, a kind of libe
38、ral translation, is added. the combination of these two methods increases the readability and retains the spirit of the original.2) oh, but his wrath was up!look here! what do you suppose i told you the names of those points for? well to to be entertaining, i thoughtthis was a red ra
39、g to the bull. he raged and stormed sothat i judged it made him blind.(mark twain, life on the mississippi)哦,他憤怒起來了!“看這兒!我告訴你那些岬的名字,你以為是什么意思?”“我想,這個(gè)-是-是說著好玩的。”這話簡直是對(duì)公牛搖晃一塊紅布,火上加油。他勃然大怒我想一定是這話把他氣昏了a red rag to the bull is an expression used in bullfight. since not all the chinese readers know the eff
40、ect of a red rag to the bull, it is necessary to add a phrase to show the effect. “火上加油”, a chinese idiom serves this purpose well, so the combination translation “對(duì)公牛搖晃一塊紅布,火上加油” not only conveys the meaning of it but conveys the spirit vividly.3. literal and annotating translationliteral
41、 and annotating translation is another kind of annotation. it can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. adding the annotations and comments in the margin will work well. it not only makes the target language readers achieve the same effect as free transl
42、ation, but also gives them more detailed information.sometimes there are some idioms in one language whose image cant be found in the other language, such as “太歲” in “太歲爺頭上動(dòng)土”and “ solomon”in “as wise as solomon”. or some idioms in one language have completely differently connota
43、tions from the other, such as “羊頭” and “狗肉” in “掛羊頭買狗肉” and “skeleton” in “to have a skeleton in the cupboard”. if translated literally, their meanings cant be grasped by foreign readers, and then literal and annotation translation is a good way to achieve the goal. examples
44、 are as follows:1) 韓信將兵,多多益善。the more the better, as han xin said about the number of troops he could command. (han xin was a leading general under liu bang, first emperor of the han dynasty. according to the historical records, liu bang once asked han xin how many troops he could command.
45、 “the more the better,” he answered.)82)司馬昭之心,路人皆知this sima zhao trick is obvious to every man in the street. (sima zhao was a prime minister of wei who nursed a secret ambition to usurp the throne. the emperor once remarked, “sima zhaos intention is obvious to every man in the street
46、”.)adding an explanation may be troublesome and inconvenient. however, after constant exposure to such idioms with a strong foreign culture, readers will become familiar with them and finally these idioms will be assimilated into the target culture.iv. domestication in idiom translationa. definition
47、 of domesticationin western translation history, domestication translation came into being in britain in the seventeenth century. schuttleworth and cowie give a definition to domestication in dictionary of translation studies:“a term used by venuti(1995) to describe the translation strategy in which
48、 a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for tl reader.”9there is another definition of domestication.the american translator l.venuti(1995) proposes domestication and foreignization as two translation strategies. his proposition of domesticati
49、on can be summed up as follows:domestication conceals the translators hard efforts in translation and cultural differences, hence imposing current values of the main culture on the source text.10generally speaking, domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expr
50、essions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.b. the application of domestication in idiom translationdomestication can be equally good at conveying the deep meaning and spirit from the so
51、urce language.idioms, the essence of a language, carry rich cultural connotations. an idiom is the contracted expression that has encoded ideas, which would be otherwise expressed in complication. in both the english and chinese language, there are numerous idioms. now, lets to see some examples:1.&
52、#160;情人眼里出西施beauty is in the eyes of the beholder.xishi is a famous beauty of the spring and autumn period. the domestication will help the tl readers understand the implications without difficulty.2. 天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。the weather and human life are both unpredictable. the translation is in ac
53、cordance with the english culture and more informal. nevertheless, this translation has deprived the tl readers of the rights to get acquainted with the chinese culture.3. 癩蛤蟆想天鵝肉。version a: a toad hankering for a taste of swan version b: a case of “the toad on the ground wanting to e
54、at the goose in the sky” version a tries to pass the exotic taste onto the tl readers. however, the metaphor, vivid to the sl readers, may not have the same effect on the tl readers. version b has retained the original image by replacing the word “swan” with “goose” because on seeing
55、goose, the english speaking community will think of “a wild-goose chase”, which means ridiculous pursuits in vain. a correct understanding of the basic meaning is thus ensured. in this case, domestication is more preferable to foreignization.v. the relativity of domestication and foreignization
56、 in idiom translationall experienced translators know that if you want to keep the foreignness of the original, the translated text will be bound to lack smoothness, and if the translated text is needed to be smooth and idiomatic, the cultural peculiarity in the source text will be removed. how to m
57、ake a choice? in fact, neither domestication nor foreignization is a complete strategy. they are concepts to bear in mind. they are relative.foreignization aims at cultural transfer, whereas domestication tends to be the very reverse of this transference. however, it should be admitted that no trans
58、lations is the product of absolute domestication or foreignization.domestication is a way of idioms translation, a kind of result of idioms translation. domestication in translation is one of the goals pursued by every translator because it can make the target text idiomatic and easy to accept by th
59、e tl reader. however, domestication in translation is relative. it can not go beyond the usual limits to be disapproved by most people, namely, domestication in translation cannot go to extremes. if it is used excessively, it will remove the peculiarities of style, art, and culture in the original t
60、ext. the spirit of the original text cannot be reflected in the tl text. as a result, tl reader cannot get to know the external world through the translation. the real value of the translated text will be affected. besides, the tl reader feel unnatural and awkward, he may be misled.foreignization in the translation of idiom is also relative. it is just a concept to bear in mind. a f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 度數(shù)據(jù)中心設(shè)備采購合同
- 特色音樂課件模板
- 神經(jīng)內(nèi)科臨床護(hù)理
- 肉類供應(yīng)合同
- 房屋裝修合同范本
- 房屋共有權(quán)合同范本
- 標(biāo)準(zhǔn)租車合同:非營業(yè)性使用協(xié)議詳解
- 建筑工程施工安全管理合同
- 生石灰采購合同書
- 電子廢棄物回收處理與環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)考核試卷
- 2025-2030羊肉產(chǎn)品入市調(diào)查研究報(bào)告
- 國家之間的合作發(fā)展-以“一帶一路”為例 課件 2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期 地理 魯教版(2019)選擇性必修2
- 2025年中國鍛壓機(jī)械行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及投資戰(zhàn)略前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- ESC急慢性心力衰竭診斷和治療指南
- 青少年心理咨詢的特殊挑戰(zhàn)試題及答案
- 湖南水泥倉施工方案
- 2025年中國人壽招聘筆試筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024-2025學(xué)年高中化學(xué)上學(xué)期第十四周 化學(xué)反應(yīng)速率教學(xué)實(shí)錄
- 2025年初中地理中考押題卷(含解析)
- 老人預(yù)防電信詐騙
- 2024年11月-礦山隱蔽致災(zāi)因素普查
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論