




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 古漢語今譯問題一、古文今譯的原則直譯為主,意譯為輔1、直譯與意譯 直譯:就是按照原文的語序和語法結構進行翻譯。直譯的特點就在“直”字上,所謂的“直”,就是將原文直接翻譯過來,不要去拐彎抹角。因此直譯重視譯文中詞語與原文中詞語間的對應關系,要求譯文和原文盡量做到詞詞相關聯,句句相對應。直譯對原文的忠實,甚至要求譯文的語言單位和原文的語言單位之間,要構成等值的關系。 意譯:就是按照原文所表達的意思去翻譯。意譯之所以叫意譯,就在“意”字上,這個“意”就是指文章的思想內容,所以意譯的側重點也就是傳達原文的思想內容。為了更好地、更清楚地將原文的思想內容表達出來,意譯時可增刪、調換詞語,可以重新安排句子
2、的結構,甚至可以在深刻理解原文的基礎上,從原文詞句的束縛中爭脫出來,只統攝原文大意進行翻譯。 2、直譯與意譯的比較采采卷耳, 不盈頃筐。 嗟我懷人, 置彼周行。 于在春國風普通話翻譯采來采去的蒼耳子,斜口筐子可還沒有裝滿。可憐我惦記那遠行的人,把籃子擱在那大路邊。 一片碧綠的原野, 原中有卷耳蔓草開著白色的花。 有位青年婦女左邊肘上掛著一只淺淺的提籃, 她時時弓下背去摘取卷耳, 又時時昂起頭來凝視著遠方的山丘。 她的愛人不久才出了遠門, 是騎著一匹黑馬,攜著一個童仆去的。 她在家中思念著他坐立不安, 所以才提著籃兒走出郊外來摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的葉上, 看見她愛人的英姿; 她在卷耳的
3、銀白色的花中, 也看見她愛人在向她微笑。 遠方的山丘上也看見她愛人在立馬躊躇。 帶著個愁慘的面容, 又好像在向她訴說別離羈旅的痛苦。 所以她終究沒有心腸采取卷耳了, 她終竟把她的提籃丟在路旁, 盡在草茵上思索。郭沫若卷耳集直譯的優與劣: 忠實于原文的語言,古今詞語基本對應,可以幫助讀者對應理解原文的語言結構,能有效保留原文的語言風格。但往往顯得語句拘謹,有時會表達不清。意譯的優與劣: 不拘泥原文字句,對原作的思想情感可細致挖掘,便于讀者理解原作的思想內容。但不利于讀者理解原文的字句,有時會喪失原文的語言風格。3、以“直譯為主,意譯為輔”翻譯古文 冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。(韓非子五蠹
4、) 譯文一 希望在撿到碰死的兔子,結果當然不能再得到兔子, 這件事卻成了宋國的一個笑話。 譯文二 希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻 被宋國人所嘲笑。 爾何知?中壽,爾墓之木拱矣!(左傳僖公三十二年) 譯文一 你知道什么?六七十歲,你墓上的樹木兩手合抱了! 譯文二 你知道什么?(如果你只活到)六七十歲,你墓上的 樹木(現在也該長到)兩手合抱了!二、古文今譯的方法對 換 調 留 增 刪1、對 即將文言語句中的字詞,逐個對譯成字面意思與之完全相同的現代漢語中的詞語。如:2、換 即將文言語句中的字詞,轉換成字面意思與之不同的現代漢語中的詞語。如: 余 幼 時 即 嗜 學。(宋濂送東陽馬生
5、序)譯文 我 小時候 就 喜歡 學習。 肉 食 者 鄙,未能遠謀。(曹劌論戰)譯文 做官的人 淺薄,不能深遠地謀劃。3、調即調整原文的語序進行翻譯。如: 吾 誰 欺?欺天乎?(論語子罕)譯文 我 欺騙 誰 呢?欺騙老天嗎?為什么要調?古漢語的一些語序和現在漢語語序不一致,我們稱之為句式倒裝。在古翻今時就需要調整語序。我們以后接觸到的倒裝會有以下幾種:主謂倒裝 賓語前置 定語后置 狀語后置 4留即保留原文中的詞語,不進行翻譯。如:此五帝三王之所以無敵也。(李斯諫逐客書)譯文 這就是五帝三王天下無敵的原因。民之望之若大旱之望雨也。(孟子滕文公下) 譯文 百姓盼望他像大旱時盼雨呀。哪些詞要留?國號
6、年號 帝號 官名 地名 人名 書名 度量衡單位 專屬 5、增即通過增加詞語來翻譯文言語句。如:國人莫敢言,道路以目。(國語邵公諫弭謗) 譯文 京城的人沒有誰敢說話,道路上(相見也只)用眼 睛(示意)。什么情況增?古文相對現代文,句子有許多成分常被省略,于是就出現了特殊句式之一的省略句。常易省略的有:主語省略 謂語省略 賓語省略 分句省略 介詞省略(以 于) 連詞省略 量詞省略 刪即通過刪去無需翻譯的文言詞語來翻譯古文。如:夫戰,勇氣也。(曹劌論戰)譯文 作戰,靠的是勇氣。經常被刪的是虛詞發語詞 某些助詞 結構倒裝標志 句中停頓詞 18虛詞而 何 乎 乃 其 且 若 所 為焉 也 以 因 于 與
7、 則 者 之三、古文今譯的步驟1、理解u從全篇著眼,掌握文章的基本精神。 人知從太守游而樂,不知太守樂其樂。(歐陽修醉翁亭集) 賊縛巡等數十人坐,巡起旋。其眾見巡起,或起或泣。巡曰:“女勿怖,死,命也。”(韓愈張中丞傳后敘)u立足于古人的寫作時代理解古文。民為貴,社稷次之,君為輕。(孟子盡心下) 譯文一 奴隸主階級最貴重,國家在其次,新興地主階級的 國君最輕。譯文二 人民群眾最重要,國家次之,國家主席最不重要。譯文三 民眾最重要,國家次之,國君不重要。2、表達l切忌句子殘缺不全l切忌句子半文半白人民不勝禽獸蟲蛇。(韓非子五蠹)譯文一 人民禁不住各種兇猛的野獸。譯文二 人民禁不住各種兇猛的野獸的
8、侵害。盤庚遷于殷,民不適有居。(尚書盤庚上)譯文一 盤庚將把都城遷到殷,臣民不愿往那個處所。譯文二 盤庚將把都城遷到殷,臣民不愿前往那個地方。3、修訂u查找脫漏與訛誤u注意銜接與過渡六、古文今譯的基本要求1、信 “信”就是要求譯文表達再現原文的內容要真實、準確,要忠實于原文。這是對文言文今譯最基本的要求。 聞其聲,不忍食其肉。是以君子遠庖廚也。(孟子梁惠王上) 譯文 聽到它們的叫聲,便不忍心吃它們的肉。因此仁慈的人 總是遠離廚房。 夫天生烝民,樹之司牧,本以養民也。(方臘起義) 譯文 上天創造了百姓,并為百姓設置領導干部,本來就是讓 他們為老百姓服務的。2、達 “達”就是要求翻譯過來的字句要通順、明了、自然,即讀著順口,理解起來容易。 姜氏何厭之有?(左傳鄭伯克段于鄢) 譯文一 姜氏什么滿足的有? 譯文二 姜氏有什么滿足? 譯文三 姜氏哪有滿足的時候? 庶績咸熙,分北三苗。(尚書堯典) 譯文一 許多工作都興辦起來了,又分別對三苗之族作了安排。 譯文二 各方面的成績都很顯著,三苗也得到了很好的安置。3、雅 “雅”是指譯文語言的藝術性,即要求錘煉譯文的語言,以再現原作的語言風格,保持原作的語言特色,使譯文的語言鮮明生動、維妙維肖,在表達上達到盡善盡美的境地。 鄭衛之女不充后宮。(李斯諫逐客書) 譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高端私募股權投資盡職調查合同
- 高效新能源汽車電池短路測試儀租賃與數據管理服務協議
- 呼吸護理案例分享
- 農業循環經濟有機種植大棚租賃與環保服務協議
- 海外留學生公寓微波爐租賃及使用培訓服務協議
- 快速國際仲裁案件法律翻譯執行協議
- 國家級文物修復中心文物保護專員全職聘用服務合同
- 食品包裝模具設計版權分成及合作協議
- 重癥醫學100節公開課體系構建
- 招生營銷培訓工作總結
- 民辦非企業會計制度
- 礦山礦石運輸協議書
- 2025入團積極分子發展對象考試題庫及參考答案詳解【鞏固】
- 疫苗管理制度
- 2024屆北京朝陽人大附朝陽分校中考一模生物試題含解析
- ktv保安合同協議書
- 廈大介紹課件
- 北京開放大學2025年《企業統計》形考作業1答案
- 陜西建筑工程驗收資料(A表)
- 社區共享充電樁計劃書
- 南開大學-商業健康保險與醫藥產業高質量協同發展-團體補充醫療保險改革新視角-2025年3月20日
評論
0/150
提交評論