專家談英語翻譯 詞典不離手冷汗不離身_第1頁
專家談英語翻譯 詞典不離手冷汗不離身_第2頁
專家談英語翻譯 詞典不離手冷汗不離身_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專家談英語翻譯 詞典不離手,冷汗不離身學習者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是詞典不離手,冷汗不離身。這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然后再調和這些差異,擺平這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條戒律-只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上迷失方向。一、戒從一而終漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應n個英語詞匯,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是問題,下面的翻譯各不相同,幾

2、乎是打一槍換一個地方。共同關心的問題questions of common interest解決問題solve aproblem問題的關鍵the heart of the matter關鍵問題a key problem原則問題a question/matter of principle懸而未決的問題an outstanding issue沒有什么問題without any mishap摩托車有點問題。something is wrong with the motorcycle.問題不在這里。that is not the point.最近揭發出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。serious

3、 cases of embezzlement,bribery,and bureaucracy have been brought to light recently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的游擊戰術,翻譯家應是不同文化王國邊境線上的游擊戰略家。沙博里將水滸傳譯為:outlaws of the marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的國殤譯為:for those fallen for their country,北外出版社將儒林外史譯為:the scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。二、戒望文生義,機械直譯這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令

4、人啼笑皆非的事情。黃牛(yellow cow-ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird-oriole)從小青梅竹馬(green plum bamboo horse-grew up together)黃瓜(yellow melon-cucumber)紫菜(purple vegetable-laver)白菜(white vegetable-chinese cabbage)紅木(red wood-pad auk)紅豆杉(red fir-chinese yew)黑社會(black society-sinister gang)三、戒水土不符,習慣搭配失當這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有

5、較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此翻車。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。and tossed the pen on the table.he intoned the verses to himself,then downed afew more cups of wine.he was very dunk.song-jiang asked for the bill,paid,and told the waiter to keep the change.(沙博里譯水滸傳潯陽樓宋江吟反詩)目前,水

6、滸傳最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好水滸傳,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既達又雅。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen應改為the writing-brush。白洋淀的導游牌上,紅菱被硬硬地翻譯成red ling。菱角有對應詞的,應改為red water chestnut。這里常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。老者道:西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此

7、山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。its impossible to get to the west,the old man replied,the mountains are about twenty miles from here.you have to cross them to get to the west,but theyre over 250 miles of flame.not ablade of grass can grow anywhere around.even if you had askull of bronze and abody of iron,you wou

8、ld melt trying to cross them.(詹納爾譯西游記孫悟空一調芭蕉扇)美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。the us policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。china cant develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語暗淡主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關鍵性一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至誤導讀者。如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.if the problem is not solved,it is sure to affect the interests between the t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論