醫學英語否定被動語態和定語從句的翻譯_第1頁
醫學英語否定被動語態和定語從句的翻譯_第2頁
醫學英語否定被動語態和定語從句的翻譯_第3頁
醫學英語否定被動語態和定語從句的翻譯_第4頁
醫學英語否定被動語態和定語從句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語里表示否定意義的詞匯、語法手段等和漢語 不盡相同。有時英語中的否定形式,在漢語中變 成肯定形式;而有時英語中肯定形式,譯成漢語 時又往往變成否定形式。我們必須掌握英漢兩種 語言表達習慣上的不同,否則會造成漢語譯文不 通順、不忠實于原文、甚至出現與原文內容相反 的情況。 英語常用某些否定詞表達全部否定,例如no, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither等。此類句子直譯 為漢語的否定句,不過詞序略有變動。 例一:No distinct left ventricular apex beat could detected. (no修飾beat,

2、但可譯為否定謂語detect) 未發現明顯的左室心尖搏動。 例二:Nobody knew the composition of this substance before now. (nobody=no one譯為“沒有人”、“誰也不”) 以前沒有人知道這種藥的成分。 英語中all, both, every, many, much, always, often等詞與 not搭配使用時,表示部分否定。通常譯作“不都是”、 “不全是”、“不多”、“不常”等。 例一:Not all the drugs are absorbed in the stomach. 并非全部藥物都在胃中被吸收。 例二:Al

3、l X-ray machines in this hospital are not produced in our country. 這個醫院的X線機并非都是國產的。 例三:Both of the substances do not dissolve in water. 這兩種物質并不都溶于水。 例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles. (absence轉換為動詞,譯為“不起作用”) 拮抗肌長期不起作用導致腱側肌肉的慢性退化。 例二:In many

4、 cases ,a simple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal. 在很多病例中,某個簡單的原因就可能使潰瘍不能愈合。 (1)表示準否定的名詞有:absence(缺乏、沒有), freedom (沒有), failure(未能), lack(缺少、沒有), inability(不能、無力)等。 例一:Bypass operation seems indicated when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment. 內科治療腸梗阻無效時

5、,就要考慮行分流術。 例二:The ulcer refused to heal. 潰瘍不愈合。 例三: The patient denied a family history of his disease. 病人說他的病沒有家族史. (2)表示準否定的動詞有:fail(未能、失敗),deny(否 認),miss(錯過),over look(忽略、看不到),exclude(排 除),refuse(不、拒絕)等。 例一:The patient, not entirely free from symptoms, is regarded as a chronic carrier. 雖然病人并非完全沒有

6、癥狀,他依然是一個慢性攜帶者。 例二:Etiological factors responsible for this cancer are far from being clear. 這種癌癥的病因遠未了解清楚。 (3)表示準否定的形容詞和形容詞組有:absent(無、沒 有),few, little(很少),free from(無、免于),far from(遠 非),short of (缺乏、不足)等。 例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure. 心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解

7、是少見的。 例二:The disease is usually for short duration and is rarely serious. 通常此病病程短而且不嚴重。 (4)表示準否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎 不、幾乎沒有),rarely, seldom(很少、不常),little(很 少、一點不)等。 例一:In such cases it may not be recognized unless liver function tests are given. 在這種情況下,如不做肝功能試驗,可能難以確診。 例二:The patient wo

8、uld have survived but that he was too weak to be operated upon. 這病人要不是因為身體太弱不能手術治療, 本來會存活的。 (5)表示準否定的連詞有:unless(如果不、除非),but that(要不是),lest(以免),rather than(而不是)等。 例一:The old patient with pneumonia has been out of danger. 那年老的肺炎患者已脫離危險。 例二:Antibiotics are administered in all except mild, rapidly subsi

9、ding cases. 除了輕癥和正在訊速好轉的病例外,全部 都用抗生素。 6)表示準否定的介詞有:without(沒有、不),except (除以外),out of (缺少、脫離),apart from(除外, 與無關),instead of(而不是),but for(要是沒有)等。 例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences. 活組織檢查的判

10、斷務必十分仔細以免錯誤, 因為誤診后可能極其嚴重。 例二:His illness is anything but mild. 他患的決非輕癥 (7)表示準否定意義的其他詞組有:keep/save/protect /preventfrom(使不受,阻止),anything but (決不 是),in the absence of(在沒有的情況下),no more (一 樣不)等。 雙重否定由否定詞not, no, never, nobody, nothing 等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語氣 婉轉或加強的肯定意義。這種結構在譯成漢語時應根 據原文的語氣和漢語的表達習慣,或照譯 為雙

11、重否定,或轉譯為肯定句。 例一:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally. 我們并不否認偶爾確有誤診。 例二:However, it is not without shortcoming and further improvement have yet to be made. 然而,它并非沒有不足之處,還有待進一步改進。 (1 1)弱化的雙重否定,相當于語氣委婉的肯定,一般可)弱化的雙重否定,相當于語氣委婉的肯定,一般可 照譯。照譯。 例:Patients shall not fail to observe doctors o

12、rders. (not fail, never fail, without fail等雙重否定詞組 一般譯為“必須”、“務必”等肯定形式) 病人必須遵守醫囑。 (2 2)強化雙重否定。這種結構能加強肯定的語氣。)強化雙重否定。這種結構能加強肯定的語氣。 在英語中,當句子的謂語被否定時,整個句子的意思 即被完全否定。這種現象被稱為一般否定或謂語否定。而 特指否定所否定的不是句子的謂語,而是句子的其他成分。 英語句子中形式上的一般否定往往在意思上為特指否定。 這種現象稱為否定轉移。特別當主句的謂語動詞 think, consider, believe, feel, hope, suppose, e

13、xpect, suggest, imagine等被否定時,在意 義上所否定的往往是其后的賓語從句或賓 語補足語。 例一:We dont believe that both hepatic and splenetic flexures need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon. (意義上否定賓語從句)我們認為,將結腸肝曲和脾 曲都予切除并非治療一切橫結腸癌所必須的常規手術。 例二:I dont think it worthwhile giving

14、 the patient another transfusion. (意義上否定賓語補足語。)我認為不必 再給病人輸血。 醫學英語書刊中經常出現被動語態的句子, 而漢語中卻較少使用。因此,在翻譯被動句時, 需要照顧漢語的表達習慣。為使譯文通順,可采 用下列幾種譯法。 (1)若原文中有介詞by引出行為的主體(亦稱主動者或 動作執行者),可將其譯為主語。 例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes. 吞噬細胞不僅攻擊細菌,而且也攻擊幾乎任何異物。 例二:The pat

15、ient is being operated on by the doctor. 醫生正在為病人動手術。 (2)不改動原文的句子結構,直接轉換成主動語態。這類句 子的主語經常是無生命的事物,而行為者又不十分明確。 例一:Solution to the problem was ultimately found. 這個問題的解決方法終于找到了/ 終于找到這個問題的解 決方法。 例二:Specific immunity may be inherited to a certain degree. 特異性免疫在一定程度上是可以遺傳的。 (3)英語原句的主語轉譯為賓語,另外增譯適當的主語。 例:Great

16、 efforts are being made to find easily administered and reliable drugs. (添加泛指人稱代詞“人們”作主語。) 人們正在尋找易于施用的可靠藥物。 若英語原句中未提及主動者,而譯文也無須提及主動者時, 就采用這種譯法。 例一:The response of the premature to certain drugs should be thoroughly understood. 應當充分了解早產兒對某些藥物的反應。 例二:Once the clinical diagnosis has been made and the s

17、ite of infection is determined, a tentative working etiologic diagnosis can often be made before there has been time for the bacteriologist to report cultures. 一旦作出了臨床診斷,確定了感染部位,那么 在獲得細菌學者的培養報告之前,往往就可以 作出初步的病因診斷。 漢語中也有些詞可用于表達被動意義,例如“被”、 “由”、“為”、“受到”、“予以”等等。因此,只要譯 文符合漢語表達習慣,英語的被動句亦可譯成漢語的被動句。 例一:The d

18、isease is caused by a virus. 此病由一種病毒引起。(此句若譯為“一種病毒引起此病” 反而比較別扭。) 例二:The swelling is often mistaken for a bone prominence .這類腫脹常被誤認為是一種骨隆凸。 例三:Man may be injected by the human or bovine type of the bacillus. 人類可為人型或牛型(結核)桿菌所感染。 常見動詞被動結構的習慣譯法列舉如下: be known as被稱為,叫做;be referred to as被指為, 被叫做;be regarde

19、d as被看作,被當做;be considered to be被認為是,被看作;be described as被描述成;be defined as被定義為,定義是;It is said that據說;It is believed that據認為;It is reported that據報道;It is assumed that假設,假定; It is pointed out that有人指 出; It is preferred that最好;It must be admitted that 必須承認; It must be stressed that必須著重指出; It has been pr

20、oved that已經證明;It has been illustrated that 已經舉例說明。 定語從句在醫學英語中應用極廣。一般由that, which, who, as, but等關系代詞或when, where, how, why 等關系副詞引導,用來修飾主句中的某個名詞或代詞, 有時也能修飾主句的一部分或整個主句。 主句中被定語從句所修飾的部分稱為先 行詞。定語從句分為限制性和非限制性 兩種,其翻譯方法也略有不同。 這類定語從句與所修飾的先行詞關系密切,并對其起限 制、明確作用,通常不用逗號與主句隔開。譯法主要有以下 幾種: (1)照譯 若定語從句較短,對先行詞的限制也較強,可

21、將其譯為先行詞的修飾語,即譯為“的”。 例一:People should be familiar with symptoms and signs which may be indicative of tumors. (which引導的定語從句修飾those signs and symptoms.) 人們應該熟悉那些提示腫瘤的癥狀和體征。 例二:Many complications which the common cold causes are serious. 感冒引起的許多并發癥是嚴重的。 例三:Aspirin is considered a safe drug for general u

22、se, however, it may cause severe asthma or other illness in people who are allergic to it. 阿司匹林被認為是應用廣泛的安全藥物,然而,對其過敏者 服用后會發生嚴重的哮喘或其他疾病。 例四:Such use as we are able to make of helpful bacteria and such control as we have of harmful ones depend upon our knowledge of their habits. (由as引導的兩個定語從句分別修飾use和c

23、ontrol) 對有益細菌的利用和對有害細菌的控制取決于 對細菌習性的了解。 (2)轉譯為并列分句 若定語從句較長,對主句中先行詞的 限制關系較弱,為了符合漢語的表達習慣,可將其轉譯為并列 分句。 例一:Several different clinical classifications exist which vary only in detail. (which引導的定語從句修飾classifications,可靈活地譯為“而”) 有幾種不同的臨床分類法,而這些方法只是細節上有所差異。 例二:Matter is composed of molecules that are composed

24、 of atoms. (引導詞that可重復先行詞的內容“分子”) 物質是由分子組成,而分子又由原子組成。 。 (3)轉譯為狀語從句 有時,定語從句在意義上起著各種狀語從句的作用,表 示主句謂語的原因、結果、目的、條件、讓步、伴隨等關系。 翻譯此類從句時,可作狀語處理。 例一:The sick child who had been given the medicine soon fell asleep. (who引導的定語從句轉譯為時間狀語從句) 患兒服藥后很快 就睡著了。 例二:The patient who was treated with great care and in time r

25、ecovered last week. (who 引導的定語從句轉譯為原因狀語從句)。 由于得到細心及時的治療,患者已于上周康復。 非限制性定語從句一般只能由which, when和where引 導。用which時,通常以逗號與主句隔開;用when或where 時,不一定用逗號隔開,而主要根據含義來辨別。這種定 語從句主要用來對先行詞起補充說明作用,因而都可順譯 在主句之后。可根據不同情況分別采用下列譯法。 (1)轉譯為并列分句。后一分句的主語可譯為“該”、 “這”等詞,重復先行詞或用代詞。 例一:The heart is an essential organ of circulation,

26、the function of which is to pump blood to all parts of the body. (引導詞which指the heart,譯為“其”)心臟是重要的 循環器官,其功能是把血液搏往全身。 例二:There is less embarrassment of physiologic functions, which benefits the patients recovery. (which代表整個句子,譯為“這”)生理功能受 到妨礙較少,這有助于病人康復。 (2)轉譯為狀語從句 例一:The blood flow may be increased by

27、 more rapid and vigorous heart action, which accelerates the movement of heart to the skin. (which引導的定語從句轉譯為結果狀語從句)血流可因更 快和更有力的心臟活動而增加,這就使熱量加速移到皮 膚。 例二:The disease, which may occur at any age, is more frequent in early adult life. (which引導的定語從句轉譯為讓步狀語人句) 此病雖可發生于任何年齡,但在青壯年中最 為常見。 (3)轉譯為同位語,經常用“即”引出。

28、例一:The dosage should be decreased gradually to the minimal effective level which may be as low as 100 mg daily. 劑量應逐漸減少到最低有效水平,即日劑量低至 100mg。 例二:As a few hours more go by, the pain tends to localize in the right lower part of the abdomen, which is the region of appendix. 幾小時后,疼痛局限于右下腹,即闌尾區。 (4)使用適當的標

29、點符號、破折號等來處理定語從句。 例一:When in doubt, which is not infrequent, one will establish the diagnosis by laparotomy. 如有懷疑(這種情況也是常見的,)可通過剖腹術確定診 斷。 例二:A microscopic examination of the urine determines the presence of nephritis, which is the most common kidney disease. 尿的顯微鏡檢查可確定是否患腎炎一種 最常見的腎病。 Thank you! 例一:Dy

30、spnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure. 心衰患者的呼吸困難或呼吸急促得到緩解是少見的。 例二:The disease is usually for short duration and is rarely serious. 通常此病病程短而且不嚴重。 (4)表示準否定的副詞有:hardly, scarcely, barely (幾乎 不、幾乎沒有),rarely, seldom(很少、不常),little(很 少、一點不)等。 例一:Great care must be taken to pr

31、event the evaluation of a biopsy from being in error, since a misdiagnosis can have extremely serious consequences. 活組織檢查的判斷務必十分仔細以免錯誤, 因為誤診后可能極其嚴重。 例二:His illness is anything but mild. 他患的決非輕癥 (7)表示準否定意義的其他詞組有:keep/save/protect /preventfrom(使不受,阻止),anything but (決不 是),in the absence of(在沒有的情況下),no more (一 樣不)等。 雙重否定由否定詞not, no, never, nobody, nothing 等與帶有否定意義的詞或詞組搭配而成,具有使語氣 婉轉或加強的肯定意義。這種結構在譯成漢語時應根 據原文的語氣和漢語的表達習慣,或照譯 為雙重否定,或轉譯為肯定句。 例一:We do not deny that

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論