




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
三級翻譯專業資格高頻題庫最新版2024詞匯與語法1.Theprofessor,aswellashisstudents,______interestedinthenewresearchfindings.A.isB.areC.havebeenD.were答案:A。當主語后面跟有aswellas等連接的詞組時,謂語動詞與前面的主語保持一致,本句中前面的主語是Theprofessor,為第三人稱單數,所以用is。2.Ican'tfindmykeys.I______themonthebus.A.mightleaveB.musthaveleftC.shouldleaveD.wouldleave答案:B。“musthave+過去分詞”表示對過去事情的肯定推測,根據“Ican'tfindmykeys”可知是推測鑰匙肯定落在公交車上了。3.______withthesizeofthewholeearth,thebiggestoceandoesnotseembigatall.A.CompareB.WhencomparingC.ComparingD.Whencompared答案:D。句子的主語是thebiggestocean,與compare之間是被動關系,即“海洋被和地球的大小作比較”,所以用過去分詞形式,whencompared相當于whenitiscompared。4.Thenewpolicywill______thelivesofmillionsofpeople.A.effectB.affectC.influenceD.impact答案:B。affect是動詞,意為“影響”;effect作名詞意為“影響,效果”,作動詞意為“使發生,實現”;influence通常指通過行為、榜樣等潛移默化地影響;impact作名詞或動詞,強調強烈的沖擊或影響。這里需要一個動詞表示對人們生活的影響,affect最合適。5.Sheistheonlyoneofthegirlswho______intheparty.A.singB.singsC.havesungD.hadsung答案:B。在“oneof+復數名詞+定語從句”結構中,如果one前有theonly等修飾,定語從句的謂語動詞用單數形式,本句時態為一般現在時,所以用sings。6.Theoldmanhastwosons,______aredoctors.A.bothofthemB.bothofwhomC.bothwhoD.theyboth答案:B。這是一個非限定性定語從句,先行詞是twosons,指人,用whom引導,“bothofwhom”表示“他們兩個都”。7.Itishightimethatwe______measurestoprotecttheenvironment.A.takeB.tookC.willtakeD.havetaken答案:B。“Itishightimethat...”后面的從句要用虛擬語氣,謂語動詞用過去式或“should+動詞原形”(should不可省略),所以這里用took。8.Thebookis______moredifficultthantheoneIrecommendedtoyou.A.ratherB.veryC.quiteD.far答案:D。rather、very、quite一般不修飾比較級,far可以用來修飾比較級,表示“……得多”。9.Notuntilhecameback______whathadhappened.A.IknewB.didIknowC.IhadknownD.hadIknown答案:B。notuntil位于句首時,句子要部分倒裝,即將助動詞、情態動詞等提到主語前面,本句是一般過去時,所以用didIknow。10.Hewassotiredthathefellasleep______helaydownonthebed.A.assoonasB.sinceC.untilD.while答案:A。assoonas表示“一……就……”,符合語境,即他一躺在床上就睡著了。漢譯英1.隨著經濟的快速發展,人們的生活水平有了顯著提高。Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,people'slivingstandardshavebeensignificantlyimproved.2.教育在個人的成長和社會的進步中起著至關重要的作用。Educationplaysacrucialroleinthegrowthofindividualsandtheprogressofsociety.3.政府采取了一系列措施來應對環境污染問題。Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestodealwiththeenvironmentalpollutionproblem.4.中國有著悠久的歷史和豐富的文化遺產。Chinahasalonghistoryandrichculturalheritage.5.互聯網的普及改變了人們的生活方式。ThepopularizationoftheInternethaschangedpeople'slifestyles.6.我們應該尊重不同的文化和習俗。Weshouldrespectdifferentculturesandcustoms.7.科技創新是推動經濟發展的重要動力。Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforeconomicdevelopment.8.這座城市以其美麗的風景和悠久的歷史而聞名。Thiscityisfamousforitsbeautifulsceneryandlong-standinghistory.9.健康的生活方式包括合理的飲食和適量的運動。Ahealthylifestyleincludesareasonabledietandproperexercise.10.傳統文化是一個國家和民族的精神財富。Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation.英譯漢1.Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutgreatchangesinourdailylives.科技的發展給我們的日常生活帶來了巨大的變化。2.Globalwarmingisoneofthemostseriouschallengesthathumanityfacestoday.全球變暖是當今人類面臨的最嚴峻挑戰之一。3.Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandexcellentservicestoitscustomers.該公司致力于為客戶提供高質量的產品和優質的服務。4.Educationisthekeytounlockingaperson'spotentialandachievingsocialmobility.教育是開啟個人潛力、實現社會流動的關鍵。5.TheInternethasmadeitpossibleforpeopletocommunicatewitheachothermoreconvenientlyandquickly.互聯網使人們能夠更方便、更快捷地相互交流。6.Thegovernmentismakingeffortstopromoteeconomicgrowthandimprovepeople'slivingconditions.政府正在努力促進經濟增長,改善人民的生活條件。7.Culturalexchangecanhelptoenhancemutualunderstandingandfriendshipbetweendifferentcountries.文化交流有助于增進不同國家之間的相互理解和友誼。8.Thenewpolicyaimstoreducethegapbetweentherichandthepoor.新政策旨在縮小貧富差距。9.Agoodsenseofhumorcanmakepeoplemoreattractiveandpopular.良好的幽默感能使人們更有吸引力和受歡迎。10.Theimportanceofprotectingtheenvironmentcannotbeoverstated.保護環境的重要性無論怎么強調都不為過。篇章翻譯漢譯英篇章中國是一個歷史悠久、文化燦爛的國家。幾千年來,中華文化孕育了無數的思想、藝術和科技成就。從古老的四大發明到如今的高鐵、電子商務等現代創新,中國一直在不斷進步和發展。在文化方面,中國的傳統節日如春節、中秋節等充滿了濃厚的文化氛圍。春節期間,家人團聚,貼春聯、放鞭炮、吃年夜飯,這些傳統習俗代代相傳。中秋節則是家人賞月、品嘗月餅的美好時刻。中國的藝術形式也十分豐富多樣,如書法、繪畫、京劇等。書法是中國獨特的藝術形式,以毛筆書寫漢字,展現出獨特的美感和意境。京劇是中國的國粹,融合了唱、念、做、打等多種表演形式,具有極高的藝術價值。Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.Overthousandsofyears,Chineseculturehasgivenbirthtonumerousachievementsinideology,artandscienceandtechnology.FromtheancientFourGreatInventionstotoday'smoderninnovationssuchashigh-speedrailwaysande-commerce,Chinahasbeenconstantlyprogressinganddeveloping.Intermsofculture,China'straditionalfestivalsliketheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestivalarefullofastrongculturalatmosphere.DuringtheSpringFestival,familiesgettogether.TheypasteSpringFestivalcouplets,setofffirecrackersandhavethereuniondinner.Thesetraditionalcustomshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.TheMid-AutumnFestivalisawonderfultimeforfamiliestoadmirethemoonandenjoymooncakes.Chinaalsohasarichvarietyofartforms,suchascalligraphy,paintingandPekingOpera.CalligraphyisauniqueartforminChina.WritingChinesecharacterswithabrushshowsauniquebeautyandartisticconception.PekingOperaisthequintessenceofChineseculture,integratingsinging,reciting,actingandacrobatics.Ithasextremelyhighartisticvalue.英譯漢篇章TheUnitedStatesisacountrywithadiversepopulationandarichculturalheritage.Itisameltingpotofdifferentethnicgroups,eachbringingtheirowntraditions,languagesandcustoms.TheAmericanDreamisaconceptthathasinspiredmillionsofpeoplearoundtheworld.Itrepresentstheideathatthroughhardwork,determinationandinnovation,anyonecanachievesuccessandprosperityintheUnitedStates.Inthefieldoftechnology,theUnitedStateshasbeenattheforefrontofmanytechnologicaladvancements.SiliconValleyinCaliforniaisknownastheglobalcenterofhigh-techinnovation,hometomanyworld-famoustechnologycompaniessuchasApple,GoogleandFacebook.Intheworldofentertainment,Hollywoodistheheartoftheglobalfilmindustry.ItproducessomeofthemostpopularmoviesandTVshowsthatarewatchedbypeopleallovertheworld.美國是一個人口多元化、文化遺產豐富的國家。它是不同種族群體的大熔爐,每個群體都帶來了自己的傳統、語言和習俗。“美國夢”這一理念激勵了全世界數百萬人。它代表著這樣一種觀念:通過努力工作、堅定決心和創新精神,任何人都能在美國取得成功和財富。在科技領域,美國一直處于眾多技術進步的前沿。加利福尼亞州的硅谷被譽為全球高科技創新中心,這里匯聚了蘋果、谷歌和臉書等許多世界知名的科技公司。在娛樂界,好萊塢是全球電影產業的核心。它制作了一些全世界觀眾都愛看的最受歡迎的電影和電視節目。翻譯技巧選擇題1.在漢譯英中,遇到“四個現代化”這樣的表述,通常采用()的方法。A.逐字翻譯B.意譯C.音譯D.固定表達翻譯答案:D。“四個現代化”有固定的英文表達“thefourmodernizations”,所以采用固定表達翻譯。2.英譯漢時,對于一些英文中的習語,如“raincatsanddogs”,應該()。A.按字面意思翻譯B.意譯C.不翻譯D.音譯答案:B。“raincatsanddogs”字面意思是“下貓和狗”,但實際意思是“傾盆大雨”,所以要意譯。3.當遇到中英文語序差異較大的句子時,翻譯時需要()。A.保持原文語序B.調整語序C.只翻譯關鍵部分D.隨意翻譯答案:B。由于中英文語序有差異,為了使譯文符合目標語言的表達習慣,需要調整語序。4.漢譯英中,對于一些中國特有的文化詞匯,如“陰陽”,可以采用()的方法。A.音譯加解釋B.意譯C.不翻譯D.逐字翻譯答案:A。“陰陽”可以音譯為“YinandYang”,并適當加以解釋,這樣能讓英語讀者更好地理解其含義。5.在翻譯較長的句子時,為了使譯文更清晰流暢,可以采用()的方法。A.合并句子B.拆分句子C.省略部分內容D.隨意增減內容答案:B。拆分較長的句子可以使譯文更符合目標語言的表達習慣,更清晰流暢。6.對于英文中的被動語態句子,漢譯時()。A.都要翻譯成被動句B.都要翻譯成主動句C.根據語境靈活處理D.不翻譯答案:C。英文中的被動語態句子,漢譯時要根據語境靈活處理,有時可翻譯成被動句,有時可翻譯成主動句。7.漢譯英時,遇到“改革開放”,應采用()。A.逐字翻譯B.意譯C.固定表達翻譯D.音譯答案:C。“改革開放”有固定英文表達“reformandopening-up”,用固定表達翻譯。8.英譯漢時,遇到一些英文縮寫詞,如“WTO”,通常()。A.直接寫縮寫B.翻譯成中文全稱C.不翻譯D.音譯答案:B。一般要將英文縮寫詞翻譯成中文全稱,如“WTO”翻譯為“世界貿易組織”。9.翻譯時,如果原文有比喻手法,譯文()。A.要保留比喻手法B.不能保留比喻手法C.根據目標語言文化和讀者接受度靈活處理D.隨意處理答案:C。對于原文中的比喻手法,譯文要根據目標語言文化和讀者接受度靈活處理,有時保留,有時需要轉換或解釋。10.在漢譯英中,對于一些漢語中的量詞,如“個”“只”等,翻譯時()。A.都要翻譯出來B.大部分不需要翻譯C.隨意翻譯D.不翻譯答案:B。在漢譯英中,大部分漢語中的量詞不需要翻譯,如“一個人”通常翻譯為“aperson”。翻譯改錯題1.原譯文:Heisverykindman.改后譯文:Heisaverykindman.錯誤原因:可數名詞單數前一般需要有冠詞修飾,這里缺少不定冠詞a。2.原譯文:Thebookisbelongtome.改后譯文:Thebookbelongstome.錯誤原因:“belongto”是固定短語,沒有被動語態和進行時態,本句中不需要用is,直接用第三人稱單數形式belongs。3.原譯文:我喜歡蘋果和香蕉。Ilikeappleandbanana.改后譯文:Ilikeapplesandbananas.錯誤原因:這里的蘋果和香蕉表示泛指,應該用復數形式。4.原譯文:ShehaswenttoBeijing.改后譯文:ShehasgonetoBeij
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 默契中考語文作文
- 物流搬運設備選型指南考核試卷
- 描寫北京初二上冊語文作文
- 健身器材制造業資本運作與投融資策略考核試卷
- 殘疾人權益倡導與法律援助考核試卷
- 空氣流量測量考核試卷
- 柑橘種植園農業產業鏈優化策略考核試卷
- 玻璃保溫容器行業人才培養與選拔考核試卷
- 傾聽高三語文作文
- 滾動軸承市場與發展趨勢考核試卷
- 川09J139 居住建筑油煙氣集中排放建筑構造(DBJT20-65)
- 浙江工商大學論文答辯匯報通用ppt模板
- 2023年北京市高中力學競賽決賽試題
- C++反匯編與逆向分析技術揭秘(第2版)
- 2023屆湖北省武漢市高三畢業生4月調考英語試卷及參考答案
- 肝移植并發癥膽道并發癥
- SMT失效模式分析PFMEA
- 【教案】計算機網絡技術教案
- LY/T 2638-2016華北落葉松種子園營建技術規程
- GB/T 29602-2013固體飲料
- GB/T 26774-2011車輛運輸車通用技術條件
評論
0/150
提交評論