2022年二級專業(yè)翻譯資格復(fù)習(xí)資料_第1頁
2022年二級專業(yè)翻譯資格復(fù)習(xí)資料_第2頁
2022年二級專業(yè)翻譯資格復(fù)習(xí)資料_第3頁
2022年二級專業(yè)翻譯資格復(fù)習(xí)資料_第4頁
2022年二級專業(yè)翻譯資格復(fù)習(xí)資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2022年二級專業(yè)翻譯資格復(fù)習(xí)資料詞匯與語法部分1.近義詞辨析(1)“adequate”“sufficient”“enough”都有“足夠的”意思,但用法略有不同。“adequate”強(qiáng)調(diào)滿足特定的要求或標(biāo)準(zhǔn),如“Theresourcesareadequatefortheproject.”;“sufficient”更正式,常表示數(shù)量或程度上的足夠,如“Thereissufficientevidencetoprovehisguilt.”;“enough”最常用,可作形容詞、副詞和代詞,位置較靈活,如“Wehaveenoughtimetofinishthetask.”(2)“abandon”“desert”“forsake”都有“放棄”之意。“abandon”強(qiáng)調(diào)完全、永久地放棄,常指放棄人、物或計(jì)劃等,如“Heabandonedhiswifeandchildren.”;“desert”強(qiáng)調(diào)違背責(zé)任或義務(wù)而放棄,常用于軍事或情感方面,如“Thesoldierdesertedhispost.”;“forsake”側(cè)重于因個(gè)人選擇而放棄,有違背諾言或誓言的意味,如“Heforsookhisoldfriendsafterbecomingrich.”2.易混詞辨析(1)“affect”和“effect”:“affect”是動(dòng)詞,意為“影響”,如“Theenvironmentaffectsourhealth.”;“effect”通常作名詞,意為“效果,影響”,常見搭配“haveaneffecton”,如“Thenewpolicyhasagreateffectontheeconomy.”,“effect”作動(dòng)詞時(shí)意為“實(shí)現(xiàn),產(chǎn)生”,如“effectachange”(2)“imply”和“infer”:“imply”是“暗示,意味著”,主語是說話者或作者,如“Hiswordsimpliedthathewasnotsatisfied.”;“infer”是“推斷,推論”,主語是聽話者或讀者,如“Fromhiswords,wecaninferthatheisunhappy.”3.語法專項(xiàng)練習(xí)(1)虛擬語氣-IfIhadknownthetruth,Iwouldn'thavemadesuchamistake.-Itisnecessarythathe(should)bepresentatthemeeting.(2)定語從句-Thebookwhich/thatIboughtyesterdayisveryinteresting.-ThisisthehousewhereIlivedtenyearsago.(3)狀語從句-Althoughitwasrainingheavily,hestillwenttoschool.-Assoonashearrives,wewillstartthemeeting.翻譯技巧部分1.詞類轉(zhuǎn)換(1)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.看到那個(gè)孤兒,我總會(huì)想起他的父母。(“sight”名詞轉(zhuǎn)“看到”動(dòng)詞)(2)形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞Thepictureisfamiliartome.我對這幅畫很熟悉。(“familiar”形容詞轉(zhuǎn)“熟悉”動(dòng)詞)2.增詞與減詞(1)增詞Heisreading.他正在讀書。(增“書”字)(2)減詞Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.她什么也沒說,這使我們大家都很吃驚。(減“thefactthat”不譯)3.正說反譯與反說正譯(1)正說反譯Heisnewtothework.他對這項(xiàng)工作不熟悉。(“new”正說反譯“不熟悉”)(2)反說正譯Heneverstoppedworking.他一直在工作。(“neverstopped”反說正譯“一直在”)4.長句翻譯(1)順序法Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式,也就是對一切現(xiàn)象進(jìn)行思索并給以精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的表達(dá)方式。(2)逆序法Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。(3)分譯法ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。翻譯實(shí)踐部分1.漢譯英(1)中國有著悠久的歷史和燦爛的文化。Chinahasalonghistoryandsplendidculture.(2)我們應(yīng)該保護(hù)環(huán)境,減少污染。Weshouldprotecttheenvironmentandreducepollution.(3)隨著科技的發(fā)展,人們的生活變得越來越方便。Withthedevelopmentoftechnology,people'sliveshavebecomemoreandmoreconvenient.(4)他不僅學(xué)習(xí)好,而且還很善良。Heisnotonlygoodatstudyingbutalsoverykind.(5)這座城市以其美麗的風(fēng)景而聞名。Thiscityisfamousforitsbeautifulscenery.(6)教育對一個(gè)國家的發(fā)展至關(guān)重要。Educationiscrucialforthedevelopmentofacountry.(7)許多人喜歡在周末去公園放松。Manypeopleliketogototheparktorelaxonweekends.(8)我們必須采取措施應(yīng)對氣候變化。Wemusttakemeasurestodealwithclimatechange.(9)他的演講給我留下了深刻的印象。Hisspeechimpressedmedeeply.(10)傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)中仍然具有重要意義。Traditionalculturestillhasgreatsignificanceinmodernsociety.2.英譯漢(1)Thebeautyofnaturecanalwayssootheoursouls.大自然的美總能撫慰我們的心靈。(2)Technologyhasbroughtaboutmanychangesinourlives.科技給我們的生活帶來了許多變化。(3)Weshouldrespectdifferentculturesandvalues.我們應(yīng)該尊重不同的文化和價(jià)值觀。(4)Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproducts.這家公司致力于提供高質(zhì)量的產(chǎn)品。(5)Hishardworkfinallypaidoff.他的努力工作終于有了回報(bào)。(6)ThedevelopmentoftheInternethaschangedthewaywecommunicate.互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展改變了我們的交流方式。(7)Healthismoreimportantthanwealth.健康比財(cái)富更重要。(8)Thegovernmentistakingstepstoimprovethelivingconditionsofthepoor.政府正在采取措施改善窮人的生活條件。(9)Learningaforeignlanguagerequirespatienceandperseverance.學(xué)習(xí)一門外語需要耐心和毅力。(10)Themuseumdisplaysalotofprecioushistoricalrelics.這家博物館展出了許多珍貴的歷史文物。3.段落翻譯(1)漢譯英中國是一個(gè)充滿活力的國家,在經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域取得了巨大的成就。近年來,中國的電子商務(wù)發(fā)展迅速,改變了人們的購物方式。同時(shí),中國在高鐵技術(shù)方面處于世界領(lǐng)先地位,為人們的出行提供了便利。越來越多的外國人對中國文化感興趣,希望了解中國的歷史和傳統(tǒng)。Chinaisadynamiccountrythathasmadegreatachievementsinfieldssuchaseconomyandtechnology.Inrecentyears,China'se-commercehasdevelopedrapidly,changingthewaypeopleshop.Meanwhile,Chinaisintheleadingpositioninhigh-speedrailtechnology,whichprovidesconvenienceforpeople'stravel.MoreandmoreforeignersareinterestedinChinesecultureandhopetolearnaboutChina'shistoryandtraditions.(2)英譯漢TheUnitedStatesisalargeanddiversecountry.Ithasarichculturalheritage,influencedbyvariousethnicgroups.Hollywood,locatedinCalifornia,isthecenteroftheglobalfilmindustry.Manyfamousmoviesareproducedthereeveryyear.Inaddition,theUnitedStatesisalsoknownforitsadvancededucationsystem.ManyinternationalstudentschoosetostudyintheUStoreceivehigh-qualityeducation.美國是一個(gè)幅員遼闊、多元化的國家。它擁有豐富的文化遺產(chǎn),受到了不同種族群體的影響。位于加利福尼亞州的好萊塢是全球電影產(chǎn)業(yè)的中心。每年都有許多著名的電影在那里制作。此外,美國還以其先進(jìn)的教育體系而聞名。許多國際學(xué)生選擇到美國學(xué)習(xí),以接受高質(zhì)量的教育。百科知識部分1.文學(xué)常識(1)《哈姆雷特》是英國劇作家莎士比亞的四大悲劇之一,講述了哈姆雷特為父王向叔叔復(fù)仇的故事。(2)《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,作者曹雪芹,以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,描寫了眾多性格鮮明的人物形象。2.歷史知識(1)工業(yè)革命始于18世紀(jì)60年代的英國,它極大地提高了生產(chǎn)力,改變了人們的生產(chǎn)和生活方式。(2)中國的抗日戰(zhàn)爭從1931年九一八事變開始,到1945年日本無條件投降結(jié)束,是中國近代以來反抗外敵入侵第一次取得完全勝利的民族解放戰(zhàn)爭。3.地理知識(1)世界上最高的山峰是珠穆朗瑪峰,位于中國與尼泊爾邊界上。(2)亞馬遜河是世界上流量、流域最大、支流最多的河流,位于南美洲。4.文化知識(1)中國的傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié),有貼春聯(lián)、吃年夜飯、守歲等習(xí)俗。(2)西方的圣誕節(jié)是紀(jì)念耶穌誕生的節(jié)日,人們會(huì)裝飾圣誕樹、互贈(zèng)禮物等。模擬測試題詞匯與語法(1)Theproblemissocomplexthatitrequiresa______analysis.A.profoundB.superficialC.shallowD.slight(2)Thenewpolicywillhaveagreat______ontheeconomy.A.affectB.effectC.effortD.afford(3)He______hisstudiestotakecareofhissickmother.A.abandonedB.desertedC.forsookD.left(4)IfI______you,Iwouldaccepttheoffer.A.amB.wasC.wereD.be(5)Theman______isstandingoverthereismyteacher.A.whoB.whichC.whoseD.whom(6)______itwasrainingheavily,hestillwenttoschool.A.AlthoughB.BecauseC.SinceD.As(7)Themovieisworth______again.A.toseeB.seeingC.seenD.see(8)Shehasbeenworkinghere______2010.A.sinceB.forC.inD.at(9)NotonlyhebutalsoI______interestedinthebook.A.isB.areC.amD.be(10)Thenews______hewonthefirstprizemadehisparentsveryhappy.A.thatB.whichC.whatD.who翻譯技巧應(yīng)用(11)將“他的成功歸因于他的努力和智慧。”進(jìn)行漢譯英,注意詞類轉(zhuǎn)換。(12)把“Heistooyoungtounderstandsuchacomplexproblem.”進(jìn)行英譯漢,使用正說反譯技巧。(13)翻譯“這個(gè)城市的發(fā)展速度令人驚訝。”,考慮增詞或減詞。(14)用順序法翻譯“Thescientistwhohasmadegreatcontributionstothefieldofmedicineisgoingtogivea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論