高中語文情感美文筑路_第1頁
高中語文情感美文筑路_第2頁
高中語文情感美文筑路_第3頁
高中語文情感美文筑路_第4頁
高中語文情感美文筑路_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Page7筑路筑路

選自《鋼鐵是怎樣煉成的》(譯林出版社2000年版)。曹縵西譯。標題是編者加的。

奧斯特洛夫斯基秋雨淅瀝淅瀝下個不停。飽含水汽的深灰色云團在低空緩緩移動。深秋,大片大片的樹變得光禿禿的。老榆樹陰沉地站著,樹皮的皺褶里長滿褐色的苔蘚。無情的秋天剝去了它們華麗的衣裳,它們只好袒露著干枯的身子。

小車站孤零零地隱沒在樹林里。一條新開的路基從石頭砌成的卸貨臺通往森林。路基兩邊是螞蟻般密集的人群。

腳下的黏泥厭煩地吧唧吧唧直響。路基兩旁的人們瘋狂地掘土,鐵釬和鐵鍬碰在石頭上,發出嘁喳卡喳的響聲。

雨水像從篩子里流出一樣,又細又密,下個不停,冰冷的雨點浸透了衣服。雨水沖壞了人們的勞動成果,泥漿猶如稠粥般從路基上流下來。

濕透的衣服又重又冷,但是人們工作到很晚很晚才收工。

新開的路基一每天向森林延長,越來越長。

在離車站不遠的地方,有一座只剩空架的石頭房子,顯得特別凄涼。凡是能拆得下、砸得動、搬得走的,早被匪徒們搶劫一空。門窗成了大洞,爐門變成黑窟窿,破爛的屋頂上露出了房椽。

只有四個房間的水泥地原封不動地保存下來。夜里,四百個人和衣睡在上面,他們的衣服被雨淋得濕透,濺滿泥漿。大家都在門口擰衣服,骯臟的泥水直淌。他們用不堪入耳的粗話咒罵這該死的天氣和遍地的泥濘。大家一排排地躺在只鋪著薄薄一層干草的水泥地上,緊緊地擠在一起,用體溫相互取暖。衣服冒著熱氣,但是焐不干。雨水滲透遮擋窗洞的麻袋淌到地上。密集的雨點敲打著屋頂上殘留的鐵皮,發出急促斷續的響聲,風從破門縫里直往里吹。

廚房是一個破舊的板棚。早上,大家在那里吃點東西,就去工地。午飯就是素扁豆湯和一磅半像煤塊一樣的黑面包,每天如此,單調得要命。

這是城里所能供應的全部東西了。

技術指導員瓦列里安?尼科季莫維奇?帕托什金是一個高高個子的干瘦老頭,兩頰上有深深的皺紋。技術員瓦庫連科矮矮胖胖,笨拙的臉上長著一個肉墩墩的大鼻子。他們兩人被安置在站長家里。

托卡列夫住在車站的肅反工作人員霍列亞瓦的小房間里。霍列亞瓦的雙腿很短,但像水銀一樣敏捷。

工程隊無比堅韌地忍受著各種艱難困苦。

路基一每天地向密林深處延長。

工程隊里已有九個人開了小差。幾天后,又跑了五人。

其次個星期,工地上遭到了第一次打擊:城里開來的晚班火車沒運面包來。

杜巴瓦把托卡列夫叫醒,告知他這個狀況。

工程隊黨組織的書記托卡列夫把他的長毛腿伸到地板上,用勁搔著胳肢窩。

“跟我們玩起把戲來了!”他一面快速穿上衣服,一面自言自語地嘟噥著。

霍列亞瓦像球似的滾進房間來。

“趕快打電話到特勤部,”托卡列夫吩咐他,同時又提示杜巴瓦,“面包的事,千萬別說出去。”

不達目的決不罷休的霍列亞瓦同電話接線員吵了半小時之后,最終接通了給特勤部副部長朱赫來的電話。托卡列夫聽著他和接線員對罵,急不行耐,兩只腳的重心來回調換地站著。

“什么?面包沒運到?我立刻去查,是誰干的好事。”聽筒里響起了朱赫來具有威懾力的聲音。

“你說,我們明天讓大家吃什么?”托卡列夫氣呼呼地對著話筒大叫。

看來朱赫來正在考慮,過了好一會兒托卡列夫才聽到回答:

“我們肯定連夜把面包送來。我派小利特克開車去,他相識路。天亮前肯定送到。”

天剛破曉,一輛濺滿泥漿,裝滿一袋袋面包的汽車開到了火車站。徹夜未眠,臉色蒼白的小利特克疲乏地從車上下來。

為修建鐵路而進行的斗爭越來越艱苦。鐵路管理局通知,說沒有枕木了。城里也找不到運輸工具,無法把機車和路軌運往工地,而且那些機車還須要好好修理。第一批筑路工人的工作期限快到了,可換班的人還沒著落,再讓這些力倦神疲的人留下來接著干下去,是不行能的。

主動分子在破板棚里開會。在暗淡的油燈光下,會議始終開到深夜。

其次天早上,托卡列夫、杜巴瓦、克拉維切克進城了,還帶了六個人去修理機車,運鐵軌。克拉維切克因為是面包師出身,被派到供應部去做檢查員,其他的人都去了普夏沃季察。

雨還是下個不停。

柯察金費了好大的勁兒才把一只腳從黏泥里拔了出來,他感到腳底下冰冷徹骨,知道是他那只靴子的爛底全掉了。來到這里以后,這雙爛靴子讓他吃了不少苦頭:靴子總是濕漉漉的,走起路來里面的泥漿撲哧撲哧直響。現在靴底干脆掉了,他只好光腳泡在冷得刺骨的爛泥里,這只靴子害得他沒法干活。保爾從爛泥里撿起那片靴底,無望地看了看,可還是忍不住罵了起來,雖然他曾經發誓不再罵人。他拎著破靴子走進板棚,在行軍灶旁坐下,解開滿是污泥的包腳布,把那只凍得發麻的腳放到爐子跟前。

護路工的妻子奧達爾卡在廚房里的案板上切甜菜,她在這里給廚師當下手。造物主對這個一點不老的婦女特殊慷慨:她的肩膀像男人一樣寬厚,胸部豐滿,大腿又粗又牢固。她的刀功挺不錯,一會兒案板上就有了一大堆切好的甜菜。

奧達爾卡不大客氣地朝保爾看了一下,揶揄①〔揶揄(yéyú)〕嘲弄,耍笑。地說:

“怎么,坐在這兒等飯吃嗎?還太早點兒。小伙子,看得出來,你是在躲避勞動。你把腳往哪兒伸?這里可是廚房,不是澡堂。”她就這樣訓斥保爾。

上了年紀的廚師走了進來。

“我的一只靴子全爛掉了。”保爾說明他來廚房的緣由。

廚師看了看那只破靴,朝奧達爾卡那兒點了點頭,說:

“她的丈夫可算得半個鞋匠,他能幫您縫起來。要不,沒靴子可真要完了。”

奧達爾卡聽到廚師這么說,又細致看了看保爾,感到有點不好意思了。

“可我把您當成懶漢了。”她致歉地說。

保爾諒解地笑笑。奧達爾卡用行家的眼光細致看了看那只靴子。

“這只靴子我那口子不會去補的──已經沒法補了,可別把腳凍壞啦,我給您拿一只舊套鞋來吧,我們家閣樓上就有一只。哪兒見過吃這樣大的苦呀!說不定哪天來個寒暴,那你就慘了。”奧達爾卡憐憫地說。她放下刀子,走了出去。

不一會兒,她拿來一只高統套鞋,還有一塊粗麻布。保爾用粗布把腳包好,再把烤得暖乎乎的腳塞進套鞋,他沒有說話,只用感謝的目光瞧了瞧護路工的妻子。

托卡列夫憋了一肚子火從城里回來了,他把主動分子召集到霍列亞瓦的房間里,向大家講了那些使人不快的事情。

“真是障礙重重。不論你到哪兒,輪子沒停,可就是全在原地打轉,事情沒有一點進展。看來,那些壞家伙我們抓少了,他們可夠我們抓一輩子的。”老人對大家說,“同志們,我對你們直說了吧:事情很糟。其次批的人還沒落實,派多少人來也不知道。可是眼看就要上凍了。在這之前,拼死拼活也要把路筑過沼澤地,要不,以后地一上凍,用牙也啃不動。狀況就是這樣,同志們,城里那幫搗亂的家伙,自有人會整理他們,但我們這里必需加倍提高速度。哪怕送命,也得把這條支線筑好,否則我們還算什么布爾什維克──全成窩囊廢了。”托卡列夫說話的嗓音不像平常那樣嘶啞,而是堅決洪亮,鏗鏘有聲。那緊鎖的雙眉下,兩只炯炯發亮的眼睛表現出他的倔強和決心。

“今日我們要召開一次黨團員的內部會議,向同志們講明狀況,明天大家照常上工。非黨非團的同志明天早上可以回去,黨團員全部留下。這是團省委的決議。”他把一張疊成四折的紙交給潘克拉托夫。

保爾從潘克拉托夫的肩頭望過去,看到了決議,上面這樣寫著:

團省委認為,全體共青團員應當留在工地接著工作,待第一批木柴運出之后,方可換班。共青團省委代理書記麗達?烏斯季諾維奇(代簽)。

狹小的板棚里已無插足之地,一百二十個人把它擠得水泄不通。有的人靠墻站著,有的爬上桌子,有的干脆上了廚灶。

潘克拉托夫宣布會議起先。托卡列夫講話的時間不長,但他的結束語使大家特別掃興:

“明天,共產黨員和共青團員都不能回城。”

老頭的手在空中揮了一下,表示這個確定已無法更改。這個手勢使大家回城、回家、擺脫這塊爛泥地的希望成為泡影。會場上哄動起來了,一片叫嚷聲,什么都聽不清晰。人體的晃動使暗淡的燈光搖曳不定。昏暗中,人們臉上的表情無法看到。吵嚷聲越來越大。有的人想象著“家庭的舒適”,有的人氣呼呼地叫喊說,太疲憊了,還有更多的人靜默無語。只有一個人聲明他要離隊,從角落里傳來了他那生氣的謾罵聲:

“真他媽的見鬼!我在這兒一天也待不下去了!把人打發來服苦役,至少也得有條罪名吧。憑什么把我們送來?把我們關在這兒兩個星期了。夠了!沒人再當傻瓜了。讓作決議的人自己來干。誰情愿那就讓誰在這爛泥堆里打滾吧,我可只有一條命。我明天就走。”

這個大喊大叫的人站在奧庫涅夫的背后。奧庫涅夫擦了根火柴,想看看這個想開小差的人是誰。火柴一瞬間照亮了那張生氣得變了形的臉和張大了的嘴巴。奧庫涅夫認出他是省糧食委員會會計的兒子。

“你看什么?我不怕,我又不是賊。”

火柴熄了。潘克拉托夫筆直地站了起來。

“誰在那里胡言亂語?誰認為黨的任務是苦役?”他用沉重的目光掃視著四周的人,低沉地說,“同志們,我們無論如何不能回城,我們的崗位就在這里。假如我們從這兒逃跑,很多人就會凍死。同志們,我們早點做完,就可以早點回去。但是像剛才那種人,要從這兒逃跑,那是我們的思想和我們的紀律所不容許的。”

這個碼頭工人不愛長篇大論,但就是這短短的幾句話也被那個人打斷了:

“那么,非黨非團的人可以走嗎?”

“可以。”潘克拉托夫回答得特別干脆。

會計的兒子穿著城里人常穿的短外套,他擠到桌子跟前。一張小小的硬卡片像只蝙蝠在桌子上方翻了個筋斗掉下來,撞在潘克拉托夫的胸口上,彈了一下,豎著落在桌上。

“這是我的團證,收回去吧,我可不愿為這張小卡片賣命。”

話音剛落,板棚里爆發出一片叱罵聲。

“盡然把團證扔掉?!”

“咳,你這出賣靈魂的家伙!”

“你混進團來是為了升官發財!”

“把他攆出去!”

“該用棍棒給你敲打敲打,你這只散播傷寒病菌的虱子!”

扔掉團證的那個家伙低著頭朝門口擠去。大家像躲避鼠疫病人似的,讓出路來。他一走出去,門就吱咯一聲關上了。

潘克拉托夫用手指捏著被扔掉的團證,把它放到油燈的火苗上。硬紙片燒著了,蜷縮成一根發黑的小管子。

******

殘酷的斗爭鍛造著真正的鋼鐵戰士,艱苦的戰后重建工作同樣磨練著人們的意志。這段關于筑路的描寫使我們深深體會到了保爾們所經受的考驗。景物和環境描寫對人物起到了很好的烘托作用。

保爾一生都遇到過哪些困難和挑戰?他又是怎樣一一戰勝它們的?通讀全書,同學中綻開溝通,并做點讀書筆記。84烈士墓前

烈士墓前①選自《鋼鐵是怎樣煉成的》(譯林出版社2000年版)。曹縵西譯。標題是編者加的。

奧斯特洛夫斯基令他感到興奮的是,明天他就要離開這里回到大城市去了,那里有他的摯友和他心愛的人們。那座城市以其宏偉的景象,勃勃的生氣,絡繹不絕、熱鬧的人群,以及電車的轟鳴、汽車的喇叭聲使他為之神往,而最具吸引力的還是那些巨大的石頭廠房、煤煙熏黑的車間、機器以及滑輪發出的稍微的沙沙聲。他憧憬那巨輪急速旋轉、空氣中散發著機油氣味的地方,憧憬那早已習慣的一切。可是在這里,在這個偏僻的小城里,當他在街上信步漫游時,心中卻感到莫名的抑郁。因此,這座小城使保爾覺得生疏和乏味也就不足為怪了。甚至白天出去漫步,心中也會覺得不痛快,比如,當他從那些坐在臺階上閑聊的饒舌婦們身旁走過時,經常聽到她們急促地說:

“喂,老姐妹們哪,你們瞧,打哪兒跑出來這么個丑八怪?”

“看樣子是個癆病鬼。”

“可你看他那件皮上衣好闊氣,準是偷來的……”

還有很多種種令人厭惡的事情。

他早就把與這兒的聯系連根拔掉了。對他來說,大城市變得更親近,更可愛。那里有意志堅毅、朝氣蓬勃的伙伴們,有事業。

保爾不知不覺走到了松樹林前,在岔路口站住了。右邊是一所陰森森的老監獄,一道高高的尖頭的木柵欄圍圍著它,把它同松林隔開。監獄后面是醫院的白色樓房。

就是這兒,在這個空曠的廣場上,瓦利婭①〔瓦利婭〕保爾在家鄉舍佩托夫時的同志,后因內奸出賣被捕,犧牲。和她的同志們被處以絞刑。保爾在過去設置絞刑架的地方靜默地站了一會兒,然后向陡坡走去。他順坡而下,來到安葬烈士的墓地。

不知是哪個有心人,給這小小的墓地圍上了一道綠色的柵欄,還在一排排的墓前擺放了用樅樹枝編的花圈。陡坡的上方屹立著一棵棵挺立的松樹。峽谷的斜坡上鋪滿了如茵的綠草。

這里是小城的邊緣,又幽靜,又凄涼。松林在輕輕地低語,正在復蘇的大地散發出略帶腐爛味的春天的氣息。同志們就是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論