《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LessonTwelveFreeTradeAgreements自由貿(mào)易協(xié)定ContentsSection1AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section4SkillsDevelopment技能拓展Section3ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section2TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section5Expansion拓展材料AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.1.同聲傳譯口譯,按工作方式分為交替?zhèn)髯g(consecutive

interpreting,又叫連續(xù)傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議的時(shí)間,因而受到了越來(lái)越多的會(huì)議組織者的歡迎。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表達(dá)出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。(張維為,1999:6)在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯廂(booth)里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把源語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容用目的語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不必占用會(huì)議時(shí)間;(2)同聲傳譯可以用多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,大部分都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,耳聽(tīng)、心想、口譯,在與發(fā)言人幾乎同樣長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)完成翻譯的工作。(2)視譯:譯員拿到發(fā)言人的書面講話稿,一邊聽(tīng)發(fā)言人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備,譯員一邊聽(tīng)發(fā)言人的發(fā)言,一邊在與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言,這就要求譯員能隨機(jī)應(yīng)變。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.一般而言,國(guó)際上通行的同聲傳譯都是從外語(yǔ)譯入母語(yǔ)。因此,譯員的母語(yǔ)被稱為其A語(yǔ)言,第一外語(yǔ)為其B語(yǔ)言,第二外語(yǔ)為其C語(yǔ)言。歐盟的翻譯一般需要掌握3門語(yǔ)言以上。但由于某些原因,以英語(yǔ)為母語(yǔ),漢語(yǔ)為外語(yǔ),并能將漢語(yǔ)譯入英語(yǔ)的譯員可謂鳳毛麟角。因此,國(guó)際上的中英文譯員大都是雙向翻譯,既從英語(yǔ)譯入漢語(yǔ),又從漢語(yǔ)譯出。

2.同傳譯員的素質(zhì)同聲傳譯工作對(duì)譯員的素質(zhì)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該精通雙語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言高度敏感,并且平時(shí)注意語(yǔ)言的積累,這樣才能在同傳實(shí)戰(zhàn)時(shí)處變不驚。除此之外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力,要“伶牙俐齒”,語(yǔ)音清晰,語(yǔ)調(diào)流暢利落,語(yǔ)速能隨機(jī)應(yīng)變。

AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.

(2)廣博的知識(shí):著名的口譯專家讓·艾赫貝爾(Jean

Herbert)曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.”(好的譯員既是專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議涉及面寬,可能包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、媒體、人力資源、能源等等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。題材越熟悉,翻譯質(zhì)量就會(huì)越高。

(3)良好的心理素質(zhì):同聲傳譯需要譯員一心幾用,如果沒(méi)有良好的心理素質(zhì),就會(huì)顧此失彼,甚至出現(xiàn)“大腦空白”。心理素質(zhì)不好,自然會(huì)影響翻譯質(zhì)量,但培養(yǎng)出良好的心理素質(zhì),需要練好基本功。基本功扎實(shí)了,才會(huì)有自信;同時(shí),譯員多參加口譯實(shí)踐,自然可以“百煉成鋼”。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.(4)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20-30分鐘,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行;或根據(jù)發(fā)言人進(jìn)行輪換,一人翻譯一個(gè)發(fā)言人的講話。這就說(shuō)明,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體,互相配合、互相補(bǔ)臺(tái)。從前期的準(zhǔn)備到現(xiàn)場(chǎng)的同傳工作,每一個(gè)環(huán)節(jié)都需要同傳譯員的相互配合。比如,在前期準(zhǔn)備時(shí),譯員分好工進(jìn)行準(zhǔn)備,可以節(jié)省時(shí)間,提高效率;在同傳進(jìn)行中,輪空休息的譯員可以幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾等。(5)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等,不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論,也不應(yīng)在翻譯時(shí)加入自己的觀點(diǎn)看法。另外,對(duì)超出自己能力范圍的翻譯任務(wù)不應(yīng)該僅僅因?yàn)閳?bào)酬高就輕易接受。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.3.PrinciplesofSimultaneousInterpreting同傳的原則同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,它有一定之規(guī)。在同聲翻譯中,一般要遵循以下幾條原則:順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的源語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法稱為“順句驅(qū)動(dòng)”。如:Allcountries//whichwishtoseekdevelopmentinapeacefulinternationalenvironment//mustcontributetotheestablishmentofsuchanenvironment.//按照順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯就會(huì)是:“所有國(guó)家,想要在和平的國(guó)際環(huán)境中尋求發(fā)展,就必須幫助建立這樣的環(huán)境。”隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲傳譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,才出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“Iwenttoholidayinn//foraseminar//at10o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”但這樣的中文是明顯不地道的,稍作調(diào)整的話,就可以譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì),//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在源語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員就可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)各位來(lái)賓表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.譯出來(lái)“pleaseallowme,onbehalfof…toextendourwarmwelcometoallthedistinguishedguestspresentatthisconference.”在聽(tīng)到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議圓滿成功”,可以提前翻譯成“Iwishthisconferenceacompletesuccess.”(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)者往往把注意力過(guò)多集中在翻譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循“釋意”的原則,也就是根據(jù)源語(yǔ)的重點(diǎn)信息在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性AboutSimultaneousInterpreting同傳簡(jiǎn)介Section1.較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述源語(yǔ)信息的一種翻譯原則。(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文;有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以有足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接收到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解源語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)源語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section2.隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來(lái)越多。不少外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。下面簡(jiǎn)單介紹幾種同傳訓(xùn)練的方法:

(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)校或?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒(méi)有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要是憑著譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語(yǔ)院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例,開(kāi)設(shè)英漢雙語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位課程的學(xué)校有:英國(guó)的The

University

ofWestminster,BathUniversity,TheUniversityofNewCastle等;美國(guó)的MontereyInstituteofInternationalStudies,澳大利亞的TheUniversityofGriffith,新西蘭的TheUniversityofAuckland。香港、臺(tái)灣開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section2.香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺(tái)灣“師范大學(xué)”、輔仁大學(xué)等。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦決定在我國(guó)大陸設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,英文名稱為“MasterofTranslationandInterpreting”,縮寫為MTI,其培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、廈門大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中南大學(xué)共15所院校被批準(zhǔn)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn)單位,其中9所院校同時(shí)獲得筆譯和口譯兩個(gè)方向的學(xué)位授予權(quán)。

(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一參加工作就馬上上場(chǎng)翻譯的,一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國(guó)外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section2.培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn),使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。

(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的交替?zhèn)髯g的經(jīng)驗(yàn),又具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。主要的自我訓(xùn)練的方法有:①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing

exercise),又叫源語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或錄音材料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split

of

attention)和聽(tīng)說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開(kāi)始的時(shí)候可以與源語(yǔ)幾乎同步開(kāi)始,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section2.練習(xí)后,可以在源語(yǔ)開(kāi)始后片刻,再往后可以在源語(yǔ)開(kāi)始后一句話開(kāi)始跟讀。跟讀源語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(tīng)、嘴巴在說(shuō)、腦子在想。在跟讀完一段5-8分鐘長(zhǎng)度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出源語(yǔ)語(yǔ)篇的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽(tīng)、說(shuō)同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來(lái)。可以邊做練習(xí)邊從999開(kāi)始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997,……;也可以在影子練習(xí)的同時(shí)做加法,如在紙上做+7的練習(xí),即要在紙上寫下7,14,21,28,35,……②源語(yǔ)概述:源語(yǔ)概述練習(xí)是影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用源語(yǔ)跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來(lái)憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開(kāi)始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一些,在掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長(zhǎng)。源語(yǔ)概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力,和邊聽(tīng)、邊說(shuō)、邊想的習(xí)慣。TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section2.③目的語(yǔ)概述:目的語(yǔ)概述練習(xí)是在源語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后用目的語(yǔ)進(jìn)行概述。目的是鞏固聽(tīng)說(shuō)同步并逐漸過(guò)渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過(guò)度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡(jiǎn)練的目的語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)的中心思想和主要信息點(diǎn)。④視譯:視譯(sightinterpreting)是指同傳譯員拿著發(fā)言人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。前面幾個(gè)單元中我們已經(jīng)陸續(xù)地介紹了一些特殊句式的視譯技巧,只要堅(jiān)持練習(xí),靈活應(yīng)對(duì),必定會(huì)有所收獲。⑤磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),所涉及的技巧要靠平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)的精聽(tīng)、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言,最好是國(guó)際會(huì)議實(shí)況發(fā)言的TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同傳訓(xùn)練方法Section2.錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),與同時(shí)進(jìn)行分析,或自我分析,找到自己的問(wèn)題的根本所在,以避免在將來(lái)的工作中重蹈覆轍。⑥模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué),自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)志同道合者一起來(lái)做這個(gè)練習(xí)。事先定下會(huì)議的主題,各自準(zhǔn)備發(fā)言,進(jìn)廂翻譯的譯員也可以做相關(guān)的準(zhǔn)備工作。這樣的練習(xí)實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng),可以讓譯員親身體會(huì)同聲傳譯的方方面面,鍛煉其口譯技巧和心理素質(zhì)。Directions:1.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.Task1ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,Iamdelightedtobeheretoday.//

Nextmonth,we,ormorespecificallytheTradeNegotiatingCommittee,willbeginformalnegotiationsonanASEAN-ChinaHongKongFreeTradeAgreement(FTA).//TheASEANCHKFTAwillhavetimelyandsignificantimplicationsforChinaHongKong’stradingrelationshipwithASEAN.ItwillalsohaveapositiveimpactonASEAN’stradingrelationswithournation,China.//

ASEANandChinatogetherrepresentamegamarketofaround2billionpeoplewithcombinedGDPofoverUS$11trillion.//TheGDPofdevelopingAsianeconomies,includingASEANandMainlandChina,isexpectedtogrowby6.7percentthisyear,accordingtothelatestInternationalMonetaryFund(IMF)forecast.ThatiswellabovetheIMF’sglobalgrowthforecastof3.6percent.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

RegionaleconomiccollaborationisnothingnewforAsia.WhenASEANwasfirstestablishedin1967,itsmissionwastocreateamorestableanddynamictradingenvironmentamongthefivefoundingmemberstates,includingMalaysia.Sincethen,theASEANhasexpandedtothecurrent10memberstatestoday.//

Morerecently,theASEAN-Plus-ThreeinitiativehasaddedKorea,JapanandMainlandChinatothefree-trademixwithpositiveresults.//Indeed,sincetheASEAN-ChinaFTAtookeffectin2010,ChinaHongKonghasplayedalargerroleintradeandinvestmentbetweenASEANandMainlandChina.Ibelievewecandomore,muchmore.//TheASEAN-CHKFTAwillhelptounleashChinaHongKong’sfullpotentialasabridgefortradeandinvestmentbetweenASEANandMainlandChina.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

ChinaHongKongandASEANhavealong-establishedtradingpartnershipthatisgrowingstrongerallthetime.Lastyear,theASEANwasoursecondlargestgoodstradingpartnerintheworld,aheadoftheUnitedStatesandtheEuropeanUnionandbehindonlytheMainlandofChina.//In2013,thevalueoftotalbilateraltradebetweenChinaHongKongandASEANexceededUS$96billion(HK$751billion).FiveASEANeconomiesareamongourtop20tradingpartners,includingMalaysia.//

Ladiesandgentlemen,weliveinahighlydiverseregionwitheconomiesatvariousstagesofdevelopment.Weallhavetoadjusttochallengesandcapitalizeonopportunitiesofglobalization.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

OuraimisforChinaHongKongtoplayagreaterpartinregionalintegrationbothasagatewaytothevastMainlandChinamarketsandasaplatformforChineseinvestmentoverseas.//

IwishMalaysiaaverysuccessfultermastheChairofASEANin2015.WelookforwardtothestartofformalnegotiationsontheASEAN-CHKFTAnextmonth.//IhopethatMalaysiawillcontinuetobeachampionwithinASEANforasmoothandsuccessfulconclusiontotheFTAsothatbothsidescanreapthebenefitsassoonaspossible.

Thankyouverymuch.//[本文為香港政務(wù)司司長(zhǎng)林鄭月娥(MrsCarrieLam)于2014年6月在馬來(lái)西亞吉隆坡“中國(guó)香港—東盟區(qū)域合作論壇”上的講話,有刪節(jié)和改動(dòng)]ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.Referenceversion參考譯文:各位來(lái)賓,女士們、先生們,很高興出席今天的論壇。//下個(gè)月,我們——更確切地說(shuō)是貿(mào)易談判委員會(huì)——將正式開(kāi)始磋商?hào)|盟—中國(guó)香港自由貿(mào)易協(xié)定一事。//這一自貿(mào)協(xié)定將及時(shí)推進(jìn)中國(guó)香港與東盟的貿(mào)易關(guān)系,也會(huì)積極推動(dòng)?xùn)|盟與我們中國(guó)的貿(mào)易關(guān)系。//東盟和中國(guó)是一個(gè)擁有20億人口的大市場(chǎng),GDP總量超過(guò)11萬(wàn)億美元。//亞洲發(fā)展中國(guó)家的GDP(包括東盟和中國(guó)大陸在內(nèi))今年有望增長(zhǎng)6.7%。這是國(guó)際貨幣基金組織的最新預(yù)測(cè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)國(guó)際貨幣基金組織預(yù)測(cè)的3.6%的全球增長(zhǎng)率。//區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作對(duì)亞洲而言不是什么新鮮事。東盟于1967年成立時(shí),其使命就是創(chuàng)造一個(gè)更加穩(wěn)定、更有活力的貿(mào)易環(huán)境,造福五個(gè)創(chuàng)始成員國(guó),其中包括馬來(lái)西亞。從那以后,東盟漸漸壯大,到如今有了十個(gè)成員國(guó)。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.最近,“東盟+3”又把韓國(guó)、日本和中國(guó)大陸納入自貿(mào)框架,成效顯著。//確實(shí),自東盟—中國(guó)自貿(mào)協(xié)定2010年生效以來(lái),中國(guó)香港發(fā)揮了更大的作用,極大地推進(jìn)了東盟與中國(guó)大陸的貿(mào)易與投資。我相信我們能做出更大的貢獻(xiàn)。//東盟—中國(guó)香港自貿(mào)協(xié)定將會(huì)充分發(fā)揮中國(guó)香港的巨大潛力,做好東盟與中國(guó)大陸貿(mào)易與投資的橋梁。//中國(guó)香港與東盟的貿(mào)易關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且不斷發(fā)展。去年,東盟是中國(guó)香港的第二大貨物貿(mào)易伙伴,超過(guò)了美國(guó)和歐盟,僅次于中國(guó)大陸。//2013年,中國(guó)香港與東盟的雙邊貿(mào)易總額超過(guò)960億美元(合7510億港元)。東盟國(guó)家中有五個(gè)位列中國(guó)香港貿(mào)易伙伴的前二十,其中也包括馬來(lái)西亞。//女士們、先生們,本區(qū)域復(fù)雜多樣,各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不均。我們必須適應(yīng)挑戰(zhàn),充分利用全球化帶來(lái)的機(jī)遇。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.我們的目標(biāo)是讓中國(guó)香港在區(qū)域一體化中發(fā)揮更大的作用,成為進(jìn)入中國(guó)大陸巨大市場(chǎng)的門戶和中國(guó)進(jìn)行海外投資的平臺(tái)。//我祝愿馬來(lái)西亞在2015年當(dāng)好東盟輪值主席國(guó)。我們期望下月開(kāi)始正式磋商?hào)|盟—中國(guó)香港自貿(mào)協(xié)定一事。//我希望馬來(lái)西亞能繼續(xù)在東盟中發(fā)揮引領(lǐng)作用,促成自貿(mào)協(xié)定順利圓滿締結(jié),以便雙方都能盡快獲利。謝謝!//Directions:1.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.Task2ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

Thisisamomentousday—anabsolutelymomentous,historicday—forourtwocountries.First,IwanttothankMinisterRobbandthenegotiatingteamontheAustralianside.//

IalsowanttothankMinisterGaoandthenegotiatingteamontheChinesesideandassureyouthatwhatyouhavecollectivelydoneishistory-makingforbothourcountries.//Itwillchangeourcountriesforthebetter,itwillchangeourregionforthebetter,itwillchangeourworldforthebetter.//

IparticularlywanttothankourChinesefriendsfortheobviouswarmththattheyhaveshownforAustralia.AndIwanttostateherewhatagoodfriendPresidentXihasbeentothiscountry.OnhismostrecentvisittoAustraliahevisitedTasmaniabecausethiswastheonlystateofAustraliathathehadnotactuallyvisited.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

Infact,thePresidentofChinaissuchafriendofAustraliathathehasseenmoreofourcountrythanmostAustralians.//AttheirmeetingbeforeMinisterGaocametoAustraliafortoday’sceremony,PresidentXi—beingashrewdandperceptivepolitician,aswellasagreatleaderofhisnation—saidtoMinisterGao,“Nowjustwhat’sinitforthepeopleofChina?”//AndMinisterGao,beinglikewise—ashrewdandperceptivepolitician,aswellasagreatleaderofhiscountry—said,“It’sverysimple,MrPresident.ForChinesepeopleitmeansmorebeefandbetterwine.”

AsIsaid,thisisamomentousday.

Today,werealizethevisionofformerPrimeMinisterJohnHowardwholaunchedtheseNegotiationsadecadeago.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

Atthattime,ChinawasAustralia’sthirdlargesttradingpartnerandtheAsiaregionaccountedforbut29%ofglobaltrade.Today,ChinaisbyfarourlargesttradingpartnerandtheAsiaregionaccountsfor36%ofglobaltrade.//Whenthesenegotiationswerefirstlaunched,PrimeMinisterHowardsaidthattheywouldbecomplicated,hesaidthattheywouldbechallenging,andhesaidthattheywouldbedifficult.Buthealsosaidthattheywereworthperseveringwith.Hesaidthatoursharedoptimismandenthusiasmmeantthatsuccesswouldeventuallybeachievedandtodaywehaverealizedthatvisionandachievedthatsuccess.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

ForChina,thisagreementliberalizesthescreeningthresholdforChineseprivatesectorinvestmentinAustraliaanditputsChinesebusinessesinthesamepositionasthoseofourothermajortradingpartners.//

And,ofcourse,itmeansthatAustralianconsumerswillpaylessforcars,forclothes,forelectronicsandforothergoodsimportedfromChina.//

Inonlyafewdecades,Chinahasemergedasaglobaleconomicleader—theworld’ssecondlargesteconomy,thesecondlargesttradingnationandnow,ofcourse,amajorglobalinvestor.//

ButtheriseofChinaisnotjustabouteconomics—it’saboutpeople.//

TheChineseeconomicmiracleisquitesimplythegreatestadvanceinprosperityeverseeninthehistoryofmankindandtheunprecedentedagreementthatwehavesignedtodaywillnotonlyenhancetradebetweenournationsbutalsotwo-wayinvestment.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.

Farmorethantrade,investmentinanothercountryisasignoftrust.So,thisagreementisanothergiantstepinthefriendshipbetweenourtwonations.Ourfriendshipwillcontinuetogrow.//

Welookforwardtoasharedfutureofprosperitybasedontrustandrespect.Todayisatrulyhistoricstepforwardinourcomprehensivestrategicpartnership.//Ihopeallofyouwillremembertoday.Onedaywewillbeabletosaytoourchildrenandgrandchildren,thatyes,weweretherethedaythisextraordinaryagreementwassignedbetweenourtwocountries.//[本文為澳大利亞總理阿博特(TonyAbbott)于2015年6月在中澳自貿(mào)協(xié)定簽署儀式上的講話,有刪節(jié)和改動(dòng)]ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.Referenceversion參考譯文:今天是一個(gè)意義重大的日子,絕對(duì)是意義重大、歷史性的日子,對(duì)我們兩國(guó)都是如此。首先,我要感謝貿(mào)易部長(zhǎng)羅伯及澳方的談判團(tuán)隊(duì)。//我也要感謝高虎城部長(zhǎng)和中方談判團(tuán)隊(duì)。我可以肯定地說(shuō),你們今天集體達(dá)成的協(xié)定對(duì)兩國(guó)而言都是在創(chuàng)造歷史。//自貿(mào)協(xié)定會(huì)讓我們兩國(guó)更好,讓本區(qū)域更好,讓全世界更好。//我要特別感謝中方友人對(duì)澳方的熱情。我想在這里說(shuō)一說(shuō)習(xí)近平主席是我國(guó)多么好的朋友。他最近一次來(lái)訪澳大利亞,去了塔斯馬里亞,因?yàn)檫@是澳大利亞唯一一個(gè)他還未訪問(wèn)過(guò)的州。//中國(guó)國(guó)家主席是澳大利亞的好朋友,他到過(guò)的澳大利亞的地方比澳大利亞本國(guó)人還要多。//在高部長(zhǎng)出發(fā)來(lái)澳參加今天的儀式前,習(xí)主席這么一個(gè)精明、ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.睿智的政治家和中國(guó)的好領(lǐng)導(dǎo),就對(duì)高部長(zhǎng)說(shuō):“你說(shuō)說(shuō),這對(duì)中國(guó)人民有什么好處?”//高部長(zhǎng)同樣是個(gè)精明、睿智的政治家和中國(guó)的好領(lǐng)導(dǎo),他回答道,“主席,這很簡(jiǎn)單。對(duì)中國(guó)人民而言,這意味著更多的牛肉、更好的葡萄酒。”//我前面說(shuō)過(guò),今天是意義重大的一天。今天,我們實(shí)現(xiàn)了前任總理霍華德的愿望,十年前正是他啟動(dòng)了這一系列談判。//當(dāng)時(shí),中國(guó)只是澳大利亞的第三大貿(mào)易伙伴,亞洲地區(qū)僅占全球貿(mào)易總額的29%。而如今,中國(guó)是我們最大的貿(mào)易伙伴,亞洲地區(qū)占了全球貿(mào)易總額的36%。//談判啟動(dòng)時(shí),霍華德總理就說(shuō)過(guò),這一過(guò)程很復(fù)雜,很有挑戰(zhàn),很艱難。但他也說(shuō)值得我們堅(jiān)持下去。他說(shuō),我們大家的樂(lè)觀和熱情就說(shuō)明革命終將成功,而今天,我們實(shí)現(xiàn)了他的愿望,取得了成功。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.對(duì)中國(guó)而言,今天簽署的協(xié)定會(huì)降低中國(guó)私營(yíng)部門在澳投資的門檻,把中國(guó)企業(yè)放到了澳大利亞其它主要貿(mào)易伙伴一樣的位置上。//當(dāng)然,這也意味著澳大利亞消費(fèi)者用更低的價(jià)錢就能買到從中國(guó)進(jìn)口的汽車、服裝、電子產(chǎn)品及其它商品。//中國(guó)僅僅用了幾十年的時(shí)間就成為全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)袖,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第二大貿(mào)易國(guó),當(dāng)然也是全球最大對(duì)外投資國(guó)。//然而,中國(guó)的崛起不僅僅是經(jīng)濟(jì)意義上,更關(guān)乎民生。//中國(guó)的經(jīng)濟(jì)奇跡是人類歷史上最大的繁榮進(jìn)步,我們今天簽署的這一史無(wú)前例的協(xié)定不僅能推動(dòng)兩國(guó)貿(mào)易,也能推動(dòng)雙向投資。//到別國(guó)投資不僅僅是貿(mào)易,更是信任的表現(xiàn)。因此,今天簽署的協(xié)定也意味著兩國(guó)友誼向前邁進(jìn)一大步。我們的友誼必將繼續(xù)發(fā)展。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同傳體驗(yàn)練習(xí)Section3.我們期待著共同繁榮的明天,而這要建立在相互信任和尊重的基礎(chǔ)之上。今天確實(shí)是我們?nèi)鎽?zhàn)略伙伴關(guān)系邁出了歷史性的一步。//我希望大家都能記住今天。將來(lái)有一天,我們就能對(duì)子孫說(shuō),“對(duì),我們當(dāng)時(shí)在場(chǎng),見(jiàn)證了兩國(guó)簽署這一重大協(xié)定。”//成功演講技巧(四)除了開(kāi)好頭、結(jié)好尾,中間銜接得當(dāng),演講者還需要使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,才能確保信息的有效溝通。那么什么樣的語(yǔ)言才是恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言呢?這因人而異,因場(chǎng)合而異。因人而異,是說(shuō)演講者本人的教育背景、社會(huì)地位等決定了他該使用什么樣的符合其身份的語(yǔ)言;同時(shí),演講對(duì)象的教育背景和社會(huì)地位也會(huì)影響演講者的措辭,否則就可能曲高和寡,應(yīng)者寥寥,或者出盡洋相、貽笑大方。同時(shí),在不同的場(chǎng)合對(duì)同樣的對(duì)象發(fā)言,也可能要考慮不同的用詞。但最起碼的一點(diǎn),演講者要清楚口頭語(yǔ)與書面語(yǔ)的區(qū)別,它們的主要區(qū)別在于:SkillsDevelopment技能拓展Section4.WrittenlanguageSpokenlanguagelongsentencesshortersentencescomplexvocabularysimplervocabularycomplexargumen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論