《商務英語口譯》課件-Lesson Six Packing and Payment_第1頁
《商務英語口譯》課件-Lesson Six Packing and Payment_第2頁
《商務英語口譯》課件-Lesson Six Packing and Payment_第3頁
《商務英語口譯》課件-Lesson Six Packing and Payment_第4頁
《商務英語口譯》課件-Lesson Six Packing and Payment_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

LessonSixPackingandPayment包裝與付款ContentsSection1MemoryTraining記憶力訓練Section4TipsandSkills技巧點撥Section3InterpretingPractices口譯實戰Section2SkillsandDrills技巧與操練Section5Expansion拓展材料Directions:Studythefollowingwordsandoneminutelater,recognizethemeaningforeach.MemoryTraining記憶力訓練Section1.Game6---Sayout!molt=>脫毛hyacinth=>風信子taurine=>金牛座的ointment=>軟膏nuisance=>討厭的東西anabasis=>前進tabby=>斑貓obese=>極肥胖的quackery=庸醫的醫術diopter=>屈光度stab=>刺入bacillus=>桿菌etch=>蝕刻hegemony=>霸權guage=>線規integral=>構成整體所必需的cabal=>陰謀小集團saber=>軍刀opacity=>不透明性wabble=>搖晃MemoryTraining記憶力訓練Section1.diopter——A.脫毛B.軍刀C.極肥胖的D.屈光度stab——A.風信子B.刺入C.軟膏D.蝕刻obese——A.前進B.極肥胖的C.討厭的東西D.線規molt——A.金牛座的B.斑貓C.霸權D.脫毛bacillus——A.陰謀小集團B.搖晃C.桿菌D.軟膏tabby——A.庸醫的醫術B.斑貓C.構成整體所必需的D.軟膏saber——A.軍刀B.刺入C.不透明性D.前進hegemony——A.霸權B.桿菌C.線規D.風信子taurine——A.脫毛B.金牛座的C.庸醫的醫術D.屈光度etch——A.蝕刻B.搖晃C.線規D.陰謀小集團MemoryTraining記憶力訓練Section1.intment——A.討厭的東西B.霸權C.軟膏D.軍刀quackery——A.庸醫的醫術B.構成整體所必需的C.不透明性D.脫毛wabble——A.前進B.霸權C.軟膏D.搖晃hyacinth——A.風信子B.極肥胖的C.屈光度D.桿菌guage——A.斑貓B.線規C.刺入D.不透明性nuisance——A.討厭的東西B.線規C.搖晃D.庸醫的醫術anabasis——A.線規B.軟膏C.脫毛D.前進integral——A.構成整體所必需的B.極肥胖的C.風信子D.斑貓opacity——A.不透明性B.討厭的東西C.蝕刻D.陰謀小集團cabal——A.陰謀小集團B.桿菌C.線規D.霸權

筆記技巧(二)口譯初學者在進行筆記時往往過多地關注“字詞”及“語法層面”,在聽辨源語過程中不會把握語篇重點,習慣性地將關注點集中在一個個短語上,短語之間缺乏意思上的聯系。只有清楚地辨別出具有邏輯性的意群結構,掌握源語表達的重點內容,才能保證目的語與源語高度相符。因此,口譯員應先正確記錄下核心成分,才能保障口譯的準確性和完整性。在做口譯筆記時,譯員能根據自己的筆記準確地輸出才是關鍵。那么,怎樣的筆記才能幫助譯員準確地記錄核心成分呢?讓我們來看。譯員記錄筆記時,應使筆記邏輯清楚,一目了然。需注意以下幾點:SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.

■字數少,行數多■逐行縮進■并列內容歸一■新舊內容區分■記好首尾和承上啟下的連接詞請看下面兩個例子:SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.

這兩個筆記的特點是什么?你能將句子復述出來嗎?不難看出,這兩個筆記都體現了我們的筆記原則:使用較少的字,大量使用縮寫和符號,每行縮進,同級內容并列。這樣就很容易將句子還原出來了。即:1)Lastweek,theSiemensFoundationannouncedthewinnersoftheMathematics,ScienceandTechnologyCompetitionforhighschoolstudents.Thefoundationcreatedthecompetitionnineyears

ago

to

improve

students’

performance

in

math

and

science

in

the

United

States.2)Construction

began

in

seventeen

ninety-two.

The

first

president

to

live

there

was

John

Adams.He

and

his

wife

A

big

ail

moved

into

the

White

House

in

eighteen

hundred.SKILLSANDDRILLS技巧與操練Section2.Directions:Listentotheshortparagraphsandtakenotes.Checkwithyourpartnerandtrytoreproducethem.Drill1SkillsandDrills技巧與操練Section2.SkillsandDrills技巧與操練Section2.1.The2ndCAEXPOwasheldfromOctober19to22,2005intheNanningInternationalConferenceandExhibitionCenter.Twenty-eightinvestmentpromotionactivitiesandtwosigningceremonieswereheld.Chineseandforeigncompaniessigned126investmentcontractsworthnearlyUS$5.29billion可記錄為:SkillsandDrills技巧與操練Section2.2.為了吸引外資,深圳于1980年被列為特區,深圳的辦事速度比中國其他地方都快,它臨近香港,是廣東省的中心。盡管特區的面積只有126平方英里,它吸引了全國15%的外國投資。據估計,由于外國投資的大量涌入,加上技術更新,到本世紀末,深圳的經濟規??梢苑瓋煞?,人均收入可達到2,000美元。可記錄為:SkillsandDrills技巧與操練Section2.3.在中國與東盟構建自有貿易區的過程中,我公司是物流業中的領頭羊,已從貿易區中獲利。今后的一年,我公司將啟動多項投資計劃,準備在泰國、緬甸建立建立分公司并運營。這將為公司在東盟國家的發展帶來新的商機??捎涗洖椋篠killsandDrills技巧與操練Section2.4.ThesalesgroupwasadjustedtoadaptwithmarketneedsandnewchannelsofmarketingwereopenedthroughEmailAdsandsearchengineAds.In2014,thegrouplaunchedanewimageandthetraditionalvalueswerepresentedinamodernforwardingway.可記錄為:SkillsandDrills技巧與操練Section2.Directions:Listen,takenotesoftheparagraphsandthenretellthemaccordingtothenotes.Drill2SkillsandDrills技巧與操練Section2.Scripts:1.談判產生奇跡。通過精心安排和詳細計劃提出一套全面的談判方案,出口商就能提高商務會談的效率,而且給他們的出口貿易帶來長期效益。在國際市場上進行談判時,中小規模的出口商最好不要把商談僅限于價格問題上。他們應該強調自己公司和產品的優勢,并指出這些優勢與買方的期望是一致的。在提出這些問題之后,討論價格問題,這樣就容易做成生意,獲得利潤。2.Asanofficemanager,IneverleavetheofficeandIspend45hoursaweekatmydesk,soIliketomakethingscomfortable.Mydeskisn’tlarge——Ithinkit’smadeofwood,butIhaven’tseenthesurfaceofmydeskforsometime——it’salwayscoveredwithpapers,filesandhalf-emptycoffeecups.IhaveaPC,ofcourse,andthistakesupalotofdeskspace.Icouldjustkeepeverythingonthecomputer,butIlikeprintingthingsoutandseeingthemonthepaper.

Packing包裝商品的包裝是指為了有效保護商品品質的完好和數量的完整,采用一定的方法將商品置于合適的容器的一種措施。包裝條件在買賣雙方合同洽談中是必不可少的條件之一。在為洽談包裝條件做口譯之前,口譯人員必須了解與包裝相關的專業詞匯,如運輸包裝的標志,包裝的方式、材料及種類,等等。InterpretingPractices口譯實戰Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Directions:Workinpairsandinterpretthesentences.InterpretingPractices口譯實戰Section3.1.一般來說,合同價格中已經包括了包裝費用。2.這是我們通常的包裝和嘜頭條款。3.我們一紙箱裝五打,每箱毛重45公斤。4.這點你盡可放心,目前還沒有客戶抱怨我們的外包裝有問題。5.Ithinkitcanbeonaparwiththatoftheinternationalmarket.6.Couldyouusefoam-linedwoodencasesinstead?7.Canyoumarkthewording“HandlewithCare”onthecartons?8.Ourassociatedcompanytherewillhavethelabelsprintedtocomplywiththeregulationsofourgovernment.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Referenceversion參考譯文:1.Generallyspeaking,packingchargeisincluded.2.Thisisourusualstipulationsaboutthepackingandshippingmark.3.We’llpackfivedozentoonecarton,grossweightaround45kilosacarton.4.Youcanrestassuredofthat,sofar,nocustomershavecomplainedaboutourouterpacking.5.我認為它都可以與國際市場上的相媲美了。6.你們能用有泡沫內襯的木箱嗎?7.你們能在紙箱上標明“小心輕放”字樣嗎?8.我們的附屬公司會按照我們政府的規定將標簽打印出來。Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.PeterLassen,thebuyer,isdiscussingpackingrequirementswiththeseller,Mr.GuoDongqiang.Theinterpreterisinterpretingnow.InterpretingPractices口譯實戰Section3.InterpretingPractices口譯實戰Section3.(Atthemeetingroom)GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:我們可以提出包裝問題來討論了嗎?Yes,I’dliketoknowifyourcontractpriceincludesthepacking.一般來說,合同價格中已經包括了包裝費用。但你知道,不同的產品有不同的包裝要求。買方通常需支付特殊包裝費用。Isee.Packinghasaclosebearingonsales.Ifitcatchestheeye,packingwillofcoursehelpuspushthesales.是的。這是我們通常的包裝和嘜頭條款。你可以看一下,有沒有特殊要求?;蛘咭部梢曰厝ジ律塘恳幌?,然后通知我們。但你們得在裝船前通知我們,否則我們來不及更換包裝。

InterpretingPractices口譯實戰Section3.PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:Wehavenoobjectiontothestipulations.Thepackingisveryadvancedandtasteful.太好了,您一定發現我們產品的包裝美觀講究。Well,Ithinkitcanbeonaparwiththatoftheinternationalmarket.真高興您這么說。我們會通知廠商按要求包裝。OK.Bytheway,whatabouttheouterpacking?我們包裝很小心的。我們一紙箱裝五打,每箱毛重45公斤,同時還加固了包裝,以便使貨物遭到損壞的風險減小到最低程度。Cartons?Couldyouusewoodencasesinstead?為什么用木箱?InterpretingPractices口譯實戰Section3.PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:I’mafraidthecardboardboxesarenotstrongenoughforsuchalongvoyage.您沒必要擔心這個。紙箱很適合海運。在我們運往歐洲大陸港口的貨物中,紙箱被廣泛使用。還從來沒有客戶提出過申訴。Allright,I’lltakecartons.Canyoumarkthewording“HandlewithCare”onthecartons?沒問題。Ibelievethiswillturnouttothesatisfactionofourclients.ReferenceVersion參考譯文

(在會議室)GuoDongqiang:我們可以提出包裝問題來討論了嗎?I:Shallwebringuppackingfordiscussion?PeterLassen:Yes,I’dliketoknowifyourcontractpriceincludesthepacking.I:可以的。我想知道你們的合同價格是否包括了包裝費用。GuoDongqiang:一般來說,合同價格中已經包括了包裝費用。但你知道,不同的產品有不同的包裝要求。買方通常需支付特殊包裝費用。I:Generallyspeaking,packingchargeisincluded.Butyouknow,differentproductshavedifferentpackingrequirements.Buyersusuallybearthechargesofspecialpacking.InterpretingPractices口譯實戰Section3.PeterLassen:Isee.Packinghasaclosebearingonsales.Ifitcatchestheeye,packingwillofcoursehelpuspushthesales.I:我明白了。包裝直接關系到產品的銷售。如果包裝醒目,將有助于我們推銷產品。GuoDongqiang:是的。這是我們通常的包裝和嘜頭條款。你可以看一下,有沒有特殊要求?;蛘咭部梢曰厝ジ律塘恳幌拢缓笸ㄖ覀儭5銈兊迷谘b船前通知我們,否則我們來不及更換包裝。I:Yes.Thisisourusualstipulationsaboutthepackingandshippingmark.Youcangothroughitandseeifyouhaveanyspecialrequirementsoryoucandiscussitwithyourcolleaguesandinformusoftheresultafterwards.Butyouhavetoadviseusbeforetheshippingdate.Otherwisewecan’taffordtimetochangethepacking.InterpretingPractices口譯實戰Section3.PeterLassen:Wehavenoobjectiontothestipulations.Thepackingisveryadvancedandtasteful.I:

我們同意關于包裝和嘜頭條款。包裝挺先進的,十分精美。GuoDongqiang:太好了,您一定發現我們產品的包裝美觀講究。I:That’sgreat.Youcanfindourpackingforthisproductbeautifulandquitewell-done.PeterLassen:Well,Ithinkitcanbeonaparwiththatoftheinternationalmarket.I:我認為它都可以與國際市場上的相媲美了。GuoDongqiang:真高興您這么說。我們會通知廠商按要求包裝。I:Wearegladyousaythat.Wewillinformthemanufacturertohavethempackedaspertheinstruction.PeterLassen:OK.Bytheway,whatabouttheouterpacking?InterpretingPractices口譯實戰Section3.I:好的。對了,外包裝怎么樣的?GuoDongqiang:我們包裝很小心的。我們一紙箱裝五打,每箱毛重45公斤,同時還加固了包裝,以便使貨物遭到損壞的風險減小到最低程度。I:Wepackthegoodsverycarefully.We’llpackfivedozentoonecarton,grossweightaround45kilosacarton.Andwe’llalsoreinforcethecartonstominimizeanypossibledamagetothegoods.PeterLassen:Cartons?Couldyouusewoodencasesinstead?I:紙箱?你們能用木箱嗎?GuoDongqiang:為什么用木箱?I:Whyusewoodencases?PeterLassen:I’mafraidthecardboardboxesarenotstrongenoughforsuchalongvoyage.I:我擔心紙箱不夠結實,經不起長途海運。InterpretingPractices口譯實戰Section3.GuoDongqiang:您沒必要擔心這個。紙箱很適合海運。在我們運往歐洲大陸港口的貨物中,紙箱被廣泛使用。還從來沒有客戶提出過申訴。I:Noneedtoworryaboutthat.Cartonsarequiteseaworthy.Theyareextensivelyusedinourshipmentstocontinentalports.Thereareneveranycomplaintsfromourclients.PeterLassen:Allright,I’lltakecartons.Canyoumarkthewording“HandlewithCare”onthecartons?I:好吧。就用紙箱。你們能在紙箱上標明“小心輕放”字樣嗎?GuoDongqiang:沒問題。I:Noproblem.PeterLassen:Ibelievethiswillturnouttothesatisfactionofourclients.I:我相信包裝一定讓我們的客戶滿意的。

InterpretingPractices口譯實戰Section3.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Scripts: Amongmanyfactorsofcommoditycompetitionininternationalmarket,quality,priceandpackingdesignarethreemainones.Oneforeignmarketingexpertsays:“Ofallthepathstomarket,packagingisthemostimportantone.”Nowadayspackinghasbecomeanindiscerptiblepartofcommodityproductionandbeenintegratedintodevelopment,designandproductionofvariousproducts.Almostallgoodsshouldbepackedbeforegoingintotheexchangechannel.

InterpretingPractices口譯實戰Section3.Referenceversion參考譯文:

在當今國際市場商品競爭的諸多因素中,商品質量、價格、包裝設計是3個主要因素。國外一位研究市場銷售專家說:“在通往市場的道路中,包裝設計是最重要的一條?!卑b已成為現代商品生產不可分割的一部分,融合在各類商品的開發設計和生產之中。幾乎所有的產品都需要通過包裝才能成為商品進入流通渠道。Payment付款國際貿易交往活動中,支付方式是指因商品交換而發生的、以貨款為主要內容的債權債務清算方式。不同的支付方式包含著不同的支付時間、支付地點和支付方法,且所涉及的內容、詞匯紛繁復雜。進行此類口譯前,譯員應對國際常用的支付方式了然于心,如:T/T付款、L/C付款、Collection等??谧g過程中,譯員應特別留心記錄買賣雙方對于支付方式的要求,沉著應對;若聽不清楚的,可以再次詢問,切忌自行揣測。InterpretingPractices口譯實戰Section3.Directions:Workinpairs,practise

thefollowingwordsandexpressions,andthengivequickresponse

to

them.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Directions:Work

inpairsandinterpretthesentences.InterpretingPractices口譯實戰Section3.要在銀行開立信用證,我得付一筆押金。我們可以各讓一步,達成雙贏的條件。在發貨前,你方向我們提供你們當地機構的檢驗報告,鐵礦含量合格后,我們支付30%的定金。貨物到港后,待海關的檢驗報告出來后立即給你們結余款。CouldyoumakeanexceptionthistimeandacceptD/PorD/A?We’llnotpayuntilshippingdocumentsforthegoodshavereachedusandtimeisdue.Youintendedtoorder1,000metrictonironoreinwhichthecontentofironismorethan40%.Weregretwecan’tacceptpaymentbyD/PorD/A.ItisourusualpracticetoinsistonpaymentbyL/C.InterpretingPractices口譯實戰Section3.1.Asumofdeposithastobepaidforopeningaletterofcreditwithabank.2.Let’sbothmakeaconcessiontoreachawin-winsituation.3.Wewouldplantopayyou30%ofthetotalproceedasadeposituponreceiptofyourinspectionreportbytheauthorityatyourendshowingthattheironcontentisqualifiedtothestandard.4.Whenthegoodsreachourport,afterreceivingtheofficialinspectionreportbyourcustoms,thebalancewouldbepaidimmediately.5.這次你方能否破例一次,接受付款交單或承兌交單方式。6.不到貨物裝船單據,沒到期,我們都不付款。7.貴方意向訂購的是含量大于40%的鐵礦石1000公噸。8.很抱歉,我們不能接受付款交單或承兌交單方式。我們的慣例是堅持用信用證付款。Procedures:Step1:Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2:Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3:Evaluateeachother’sjob.Step4:Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.PeterLassen,thebuyer,isdiscussingpaymentwiththeseller,Mr.GuoDongqiang.Theinterpreterisinterpretingnow.InterpretingPractices口譯實戰Section3.InterpretingPractices口譯實戰Section3.(AttheMeetingRoom)PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:Shallwehaveatalkabouttermsofpaymenttoday?當然可以。您希望用什么方式付款?WewishtopaybyD/AorD/P.我們不能接受這些方式。我們要求用不可撤銷的、金額為全部貨款,并以我方為抬頭人的信用證,憑即期匯票支付。I’msorrytohearthat.CouldyoumakeanexceptionthistimeandacceptD/PorD/A?Youcandrawonusjustasiftherewerealetterofcredit.很抱歉,我們不能接受憑單付款或承兌交單方式。我們的慣例是堅持用信用證付款。InterpretingPractices口譯實戰Section3.

PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:Aletterofcreditwouldraisethecostofourimports.Whenweopenaletterofcreditwithabank,we’llhavetopayamargin.Thatwillnotonlytieupourmoneybutalsoincreaseourcost.恐怕我無能為力。你們可以跟銀行協商,將手續費降到最低限度。以后的交易我們也許可以考慮一下是否采取付款交單的支付方式。但是目前,恐怕我們只能堅持采用我們慣用的付款方式。Isthecreditatsightoraftersight?即期。CouldyouaccommodateuswithaUsanceL/C,say30daysor60daysaftersight?Ifyoucan’tbemoreflexible,wewon’tacceptyourtermsofpayment.InterpretingPractices口譯實戰Section3.

GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:PeterLassen:GuoDongqiang:好吧,考慮到這是我們的第一次交易,我們這次就接受30天期信用證了。但我想說清一點,這次的通融只是針對這筆交易,下不為例。OK,thankyouforyourkindness.對了,你們的信用證必須在五月初到達我處,否則我們就趕不上船期了。Noproblem.Butyoushouldassureusofthequality.您盡可放心,我們的產品一向質量優良,至今還沒收到關于質量問題的索賠呢。Good.That’swhywechooseyouasthepartner.我們將開出光票向你方收取這批貨的貨款。希望你們準時付款。InterpretingPractices口譯實戰Section3.

PeterLassen:GuoDongqiang:We’llnotpayuntilshippingdocumentsforthegoodshavereachedusandtimeIsdue.Paymentmightberefusedifanythinggoeswrongwiththedocuments.我們會注意的。ReferenceVersion參考譯文(在會議室)PeterLassen:Shallwehaveatalkabouttermsofpaymenttoday?I:我們今天談談付款條件怎么樣?GuoDongqiang:當然可以。您希望用什么方式付款?I:Sure.Whatisthemodeofpaymentyouwishtoemploy?PeterLassen:WewishtopaybyD/AorD/P.I:我們想用承兌交單或付款交單方式付款。GuoDongqiang:我們不能接受這些方式。我們要求用不可撤消的、金額為全部貨款,并以我方為抬頭人的信用證,憑即期匯票支付。I:Wecan’tacceptthesearrangements.Forpaymentwerequire100%value,irrevocableL/Cinourfavouravailablebydraftatsight.InterpretingPractices口譯實戰Section3.PeterLassen:I’msorrytohearthat.CouldyoumakeanexceptionthistimeandacceptD/PorD/A?Youcandrawonusjustasiftherewerealetterofcredit.I:很遺憾聽到你們這么說。這次你方能否破例一次,接受付款交單或承兌交單方式。你們就當作有信用證一樣,向我方開匯票托收。GuoDongqiang:很抱歉,我們不能接受憑單付款或承兌交單方式。我們的慣例是堅持用信用證付款。I:Weregretwecan'tacceptpaymentbyD/PorD/A.ItisourusualpracticetoinsistonpaymentbyL/C.PeterLassen:Aletterofcreditwouldraisethecostofourimports.Whenweopenaletterofcreditwithabank,we’llhavetopayamargin.Thatwillnotonlytieupourmoneybutalsoincreaseourcost.InterpretingPractices口譯實戰Section3.I:用信用證支付會增加我們的進口成本。當我們向銀行申請信用證時,我們得支付手續費。這樣不僅占壓資金還增加成本。GuoDongqiang:恐怕我無能為力。你們可以跟銀行協商,將手續費降到最低限度。以后的交易我們也許可以考慮一下是否采取付款交單的支付方式。但是目前,恐怕我們只能堅持采用我們慣用的付款方式。I:I’mafraidIcandonothingaboutit.Youcantalkwithyourbanktoreducethemargintotheminimum.AndwecanconsiderD/Ptermsforourfuturedealings.Butatpresent,wecanonlyacceptourusualterms.PeterLassen:Isthecreditatsightoraftersight?I:信用證是即期的還是遠期的?GuoDongqiang:即期。I:Atsight.InterpretingPractices口譯實戰Section3.PeterLassen:CouldyouaccommodateuswithaUsanceL/C,say30daysor60daysaftersight?Ifyoucan’tbemoreflexible,wewon’tacceptyourtermsofpayment.I:你們能否通融一下,接受遠期信用證,比如30天期或60天期的?如果你們不能更靈活些,我們將不接受你方付款方式。GuoDongqiang:好吧,考慮到這是我們的第一次交易,我們這次就接受30天期信用證了。但我想說清一點,這次的通融只是針對這筆交易,下不為例。I:Allright.Inviewofthefactthatthisisourfirsttransaction,weaccept30daysL/Cthistime.ButI’dliketomakeclearthatthisaccommodationisonlyforthistransaction,andwillnotsetaprecedent.PeterLassen:OK,thankyouforyourkindness.I:太好了,謝謝。InterpretingPractices口譯實戰Section3.GuoDongqiang:對了,你們的信用證必須在五月初到達我處,否則我們就趕不上船期了。I:Bytheway,yourL/CshallreachusinearlyMay;otherwisewecan’tcatchtheshipment.PeterLassen:Noproblem.Butyoushouldassureusofthequality.I:沒問題,但你們得保證質量。GuoDongqiang:您盡可放心,我們的產品一向質量優良,至今還沒收到關于質量問題的索賠呢。I:Youcantakeitfromusthatthequalityofourproductsissuperiorandwehaven’treceivedanyclaimsforpoorqualitybynow.PeterLassen:Good.That’swhywechooseyouasthepartner.I:好的。這也是我們選擇你做合作伙伴的原因嘛。InterpretingPractices口譯實戰Section3.GuoDongqiang:我們將開出光票向你方收取這批貨的貨款。希望你們準時付款。I:Wewilldrawacleandraftonyouforthevalueofthisshipmentandhopeyoucanhonourthedraftduly.PeterLassen:We’llnotpayuntilshippingdocumentsforthegoodshavereachedusandtimeisdue.Paymentmightberefusedifanythinggoeswrongwiththedocuments.I:見不到貨物裝船單據,沒到期,我們都不付款。如果單據有問題,當然可以提出拒付。GuoDongqiang:我們會注意的。I:Wewilltakecare.InterpretingPractices口譯實戰Section3.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Directions:Listentoapassageforthreetimes.Forthefirsttime,pleaselistenandtakenotesonthefollowingpad,thenreproduceittoyourpartner;forthesecondtime,interpretwhatyouhearwheneveritpauses;forthethirdtime,listenandfollowthereaderwitha4-7wordspan.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Scripts:Aletterofcreditgivesabank'spromisetopaytheexporteroncetheexporterhascompliedwithallthetermsandconditionsoftheletterofcredit.Paymentunderadocumentaryletterofcreditisbasedondocuments,notonthetermsofsaleorthephysicalconditionofthegoods.Theletterofcreditspecifiesthedocumentsthatarerequiredtobepresentedbytheexporter,suchasanoceanbilloflading(originalandseveralcopies),aconsularinvoice,adraft,andaninsurancepolicy.Theletterofcreditalsocontainsanexpirationdate.Beforepayment,thepayingbankwhoisresponsibleformakingpayment,verifiesthatalldocumentsconformtotheletterofcreditrequirements.Ifnot,thediscrepancymustberesolvedbeforepaymentcanbemadeandbeforetheexpirationdate.InterpretingPractices口譯實戰Section3.Referenceversion參考譯文:

信用證為出口方提供了銀行擔保,保證一旦出口方按照信用證所有條件條款執行合同即付款。在跟單信用證下,不是根據合同條款或貨物狀況而是根據單據來決定付款與否。信用證會規定出口方需提交的單據,如海運提單(正副本),領事發票,匯票和保險單。信用證還規定了有效期。在付款前,負有付款責任的付款行需證明所有單據與信用證規定相符,如果不符,須在付款前、信用證有效期前糾正。

本單元的學習已經從日常的商務交往深入到與ESP(Englishforspecificpurposes)緊密相關的商務溝通活動中??谧g員作為客戶間的橋梁就是要把主客雙方想要傳達的意圖及要求轉換成對應的目的語,表達準確到位。在與國際貿易緊密相連的商務溝通活動中,口譯員除了需要掌握商務知識外,也需要巧妙運用口譯技巧。下面結合這個單元中出現的一些句例,講講拆句法和合并法在口譯實戰中的運用。拆句法是在口譯實踐中經常要用到的技巧,特別在長句比較多的價格、包裝、付款等談判中。拆句法是把一個比較長的、多重意思的句子拆分成若干個較短的、單一意圖的、較簡單的句子或短語。根據英語與漢語的語言特點,口譯員一般在英譯漢時多用拆句法。合并法,顧名思義,與拆句法恰好相反,即把若干個短句或短語合并成一個邏輯關系緊密的長句,通常在漢譯英時被使用。TipsandSkills技巧點撥Section4.TipsandSkills技巧點撥Section4.例1你可以看一下,有沒有特殊要求?;蛘咭部梢曰厝ジ律塘恳幌?,然后通知我們。譯文:Youcangothroughitandseeifyouhaveanyspecialrequirementsoryoucandiscussitwithyourcolleaguesandinformusoftheresultafterwards.譯員根據邏輯關系,翻譯時根據英語的語言習慣,加入了相關的連接詞,把原來的簡單短句合并成了邏輯關系明確的長句。例2我們要求用不可撤銷的、金額為全部貨款,并以我方為抬頭人的信用證,憑即期匯票支付。譯文:Forpaymentwerequire100%value,irrevocableL/Cinourfavouravailablebydraftatsight.譯員通過介詞的應用,把原來中文句子里的多個意思合并,譯成一個英文句子。例3但我想說清一點,這次的通融只是針對這筆交易,下不為例。譯文:ButI’dliketomakeclearthatthisaccommodationisonlyforthistransaction,andwillnotsetaprecedent.譯員運用英語里的賓語從句及相關連接詞把中文短句進行合并。例4We’llnotpayuntilshippingdocumentsforthegoodshavereachedusandtimeisdue.譯文:見不到貨物裝船單據,沒到期,我們都不付款。此處,譯員根據中文的用語習慣,“得意忘形”地把源語中的長句根據意思進行拆分,分成了三個意思明確的小短句。TipsandSkills技巧點撥Section4.與主題相關的詞匯積累在商務口譯中是重要環節之一。

Packing包裝Expansion拓展材料Section5.Don’tCastFragileHeaveHereInflammableKeepDryKeepawayfromMoistureKeepinaCoolPlaceKeepinaDryPlaceKeepUpright勿擲易碎起吊點/此處起吊易燃物,避火保持干燥防潮陰冷處儲存干燥處儲存請勿倒置Expansion拓展材料Section5.NottoBeTippedThisSideUpOpenfromThisSideHandoffUseNoHooksNoDumpingDoNotCrush請勿傾倒此方向上由此開啟不可觸摸勿用手鉤切勿投擲切勿壓擠Expansion拓展材料Section5.We’dliketohearwhatyousayconcerningthematterofpacking.我們很想聽聽你們就包裝問題的意見。You’dliketoknowsomethingaboutthepackingofthedrugs.Isthatright?您想了解藥品的包裝情況,對嗎?Buyersalwayspaygreatattentiontopacking.買方通常很注意包裝的情況。I’msurethenewpackingwillgiveyourclientssatisfaction.我確信新包裝定會使您的客戶滿意。Packingchargeisabout3%ofthetotalcostofthegoods.包裝費用占貨物總值的百分之三。Theuniquedesignofthepackingwillhelpyoupromotethesaleofdrugs.Expansion拓展材料Section5.獨特的包裝將有助于你們推銷這些藥品。Thepackingmustbestrongenoughtowithstandroughhandling.包裝必須十分堅固,以承受粗暴裝卸。Thepiecegoodsaretobewrappedinkraftpaper,thenpackedinwoodencases.布匹在裝入木箱以前要用牛皮紙包好。Pleasemakethefruitjarairtight.請把果醬罐密封。We’llpackthemtwodozentoonecarton,grossweightaround25kilosacarton.我們一紙箱裝兩打,每箱毛重25公斤。Expansion拓展材料Section5.Tenbottlesareputintoaboxand100boxesintoacarton.10支瓶子裝入一小盒,100盒裝入一個紙箱。Thecannedgoodsaretobepackedincartonswithdoublestraps.罐裝貨物用紙箱包裝,外面加兩道箍。PackedinSingleKraftPaperBaglaminnatedwithPEWovenbag25kgsNetEach.單層牛皮紙袋內襯塑編布包裝,25公斤/包凈重。Payment付款Expansion拓展材料Section5.Deferredpayment/paymentrespiteProgressivepayment/paymentbyinstallmentPaymentontermsPaymentagreementPayorderPaymentorderPaymentbybankPaymentbyremittancePaymentinpartPaymentinfullclean/simplepayment延期付款分期付款

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論