




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
目錄1.思考題 22.數字記憶 33.一詞多義練習 44.漢語詞匯英譯 85.規章制度的翻譯 146.廣告的翻譯 177.商務信函的翻譯實例 208.公司介紹的翻譯實例 239.產品說明書的翻譯實例 2710.商務法律文件的翻譯實例 2911.商務合同的翻譯實例 3112.辦公室備忘錄翻譯實例 3713.詞匯表 3914.商務英語翻譯參考答案 481.思考題學習外語時需要掌握的五種技能聽說讀寫譯中,你覺得譯和其他四種基本技能有什么不同?你認為,從事商務英語翻譯的人,應具備哪些能力?你覺得,商務英語作為一門學科,包括哪些領域的內容?你覺得,翻譯在商務活動中,扮演的角色是怎樣的?你認為,商務英語口譯和筆譯,各自面臨的困難是什么?口譯和筆譯哪一個難度更大,為什么?2.數字記憶由于英語和漢語計數的方式存在差異,英漢數字互譯時,容易出錯,其中最容易出錯的是下面幾個單位,因此平時應注意記憶、做到熟練掌握。練習1)熟練記憶以下數字1萬=10thousand10萬=100thousand100萬=1million1000萬=10million1億=100million10億=1billion2)根據漢語提示,用英語數字填空a.China’spopulationis________________.(13.90億,2017年)b.China
coversan
area
of________________
squarekilometers.(960萬平方公里)c.Approximately________________(4.3億)
peoplespeakEnglishastheirfirstlanguage.d.Morethan________________(2.55億)nativeEnglishspeakersliveintheUnitedStates,followedbysome________________(6千萬)intheUnitedKingdom.
參考答案1.39billionb.9.60millionc.430milliond.255million,60million3)仿照例句,用中文讀出下列數字例:第一名是美國,有95.81%的美國人講英語,美國總人口為兩億六千兩百三十七萬五千一百五十二,講英語的人數有兩億五千一百三十八萬八千三百零一,以英語作為第一語言的美國人人數有兩億一千五百四十二萬三千五百五十七。3.一詞多義練習商務英語中富含多義詞,尤其是很多專業術語,本身引申自普通詞義,進入專業范疇后,在具體業務領域中又引申出不同的詞義,因此須在具體語境中理解它們的意思并翻譯成漢語。練習請將下列句子翻譯成漢語,注意劃線詞匯的不同含義。a.A
studentmaytransferalimitednumberofcollege
credits
to
thenewuniversity.b.Theshortageofricewascreditedtolackofrain.c.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.d.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.2.a.Aone-daytravelpasswillfreeyouofwaitinginlonglineswhenvisitingthetouristdestinationsinthiscity.b.Itwasobviousthattheactressforgotherlines.c.Justafewlinestoinformyouthatgoodhavebeenreadyforshipment.d.MayIknowwhatlineofbusinessyouhandle?3.Weshallgiveyouaspecialdiscountonanorderexceeding10,000pieces.Wecannotdiscountthepossibilityoffurtherstrikes.Imakesureinmyreportnottodiscountyouraccomplishments.d.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.4.a.PleasecontactUniversityIT
Security
ifyoubelieveyouhavea
security
incidenttoreport.b.He
loves
the
security
of
a
happy
home
life
c.Hegavehishouseasasecurity.d.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.5.a.Sheworksinaccounts.b.Onceyouhaveopenedyouronlineaccount,youcanviewitanytime,fromanywhereyouhaveinternetaccess.c.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.d.
Inherfirstpublicstatementssinceherrescue,JessicaLynchcriticizedthemilitaryforexaggeratingaccountsofherrescue.6.
a.Soonallthefarmersstartedtousenetsingreenhousestoprotectcropsagainstinsects.b.Thisareahasnotbeencoveredbythecommunicationnet.c.Thedealnettedhimahandsomeprofit.d.Whatdoyouearn,netoftax?7.a.Hehasmadeacapitalblunder.b.Thecompanyhasacapitalof$30.000.c.Telegramsareusuallytypedoutincapitalletters.d.Ifitisrepaymentmortgages
you
payoffthe
interest
andsomeofthe
capital
eachmonth.8.a.The
escalator
is
in
good
working
order.b.Hegaveordersfortheworktobestarted.c.We’vereceivedanorderfortwotonsofcoal.d.Most
schools
are
extremely
unwilling
to
cut
down
on
staff
in
order
to
cut
costs.
9.a.Hewasverykindandtenderwithher.b.Nothingisworsethanatoughsteak.Thereareseveralwaystomakeittender.c.Hetenderedaletterofresignationyesterday.d.Firmswereinvitedtotenderfortheconstructionofthenewmotorway.10.a.Thefrontcoverofthemanualhasbeentornoff.b.thetalksareexpectedtocoverothertopicstoo.c.Theinsurancepolicydoesnotcoverdamagecausedbynormalwearandtear.
d.Onlyafewjournalistsdaredtocovertheaccident.
※參考譯文1.a.學生可以把一定限量的學分轉到新大學。b.大米短缺的原因是雨水太少。c.他們生意信譽已蕩然無存。
d.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。2.a.有了旅游日卡,你無須在參觀這個城市的旅游景點時排長隊。b.很明顯女演員忘詞了。c.茲通知你方,貨物已備妥待運。(afewlines譯為短函)d.可以告訴我你們從事何種業務嗎?(lineofbusiness指行業、業務范圍)3.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別折扣。b.我們不能完全不相信有更多罷工的可能性。c.出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現銀行貼現。d.外匯經紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數點表示的貼水和升水。4.a.如果有安全事故匯報,請聯系學校IT安全部門。b.他喜歡幸福家庭生活所帶來的安全感。c.他以房子做抵押。d.國庫券每天都重新估價。5.a.她在會計部門任職b.一旦開設了在線賬戶,那么只要有網絡,你可以隨時隨地查看你的賬戶。c.那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。d.在被救之后的第一次公開聲明中,她批評軍隊夸大了對她的救援。6.很快所有農民都開始在大棚里用網來保護莊稼不受蟲害。這個地區還不在通訊網的覆蓋之內。這筆交易他撈到可觀利潤。d.你完稅后凈得多少?7.a.該公司有3萬美元的資本。b.他犯了一個重大的錯誤。c.電報通常都用大寫字母打出。d.如果是按揭貸款,那么你每個月償還利息以及部分本金。8.a.電梯運轉狀況良好。b.他發出指示要立即開始工作。c.我們已收到兩噸煤的訂單。d.大部分學校都很不愿意為減少開支而裁員。9.a.他對她很好、很溫柔。b.沒有什么比牛排煎太老更糟糕了。有幾個辦法可以讓牛排嫩一點兒。c.他昨天正式提交辭職信。d.各公司應邀投標承建新高速公路。10.a.冊子的封面已經被撕掉了。b.估計會談也會涉及其他問題。c.保險單內容不包括正常使用所導致的損壞。d.只有幾個記者敢于報道這起事故。4.漢語詞匯英譯漢語詞匯英譯,和英語詞匯漢譯,遵循同樣的原則。不過,由于我們的母語是漢語,對英語的把握遠沒有漢語精準,因此漢譯英的難度,主要在于在英語中尋找合適的句式和詞匯翻譯出漢語原文承載的信息。準確是基本的要求,在準確之上,方可追求譯文語言的流暢、自然、地道。漢語語言有其自身的特點,一個漢語詞匯也許對應多個英語詞匯,而英語詞匯之間又有著細微的差別,同時漢語詞匯的褒貶、不同的語言環境也影響著對應英語詞匯的選擇。商務語境中亦是如此。因此,正確理解詞語并確定其在特定語境中的確切含義,對于商務詞匯漢譯英至關重要。例:書申請書letterofapplication協議書agreement白皮書WhiteBook使用說明書directions證書certificate國書credential保證書guarantee學習學習知識acquireknowledge學習成績academicrecords學習別人的長處emulateothers’strongpoints互相學習learnfromeachother根據上面的例子,一個漢語名詞,在不同語境下,對應不同的英語詞匯。而如果詞匯用于句子中,這種特征同樣明顯。比如,漢語中的“請”字,有很多含義,除了在發出要求時表達禮貌和客套之外,還有“聘請”、“購買”等詞義。在表示客套和禮貌時,在英語中的對應詞是“please”,即使是這個含義,也未必用全部用“please”翻譯,另外“請”和please的語法位置也很不相同。請看下面的例子。1:請a.請惠寄樣品及說明書。譯文:Pleasesendussamplesandinstruction.b.請給我一份宣傳單。譯文:MayIhavealeafletplease?c.請問您供職于哪家公司?譯文:MayIknowwhichcompanyyouworkfor,please?d.請客戶代表發言。譯文:Let’sinvitetheclientrepresentativetogiveaspeech.e.請代我問候布朗先生PleasesendmyregardtoMr.Brown.
譯文:f.請站穩并扶好扶手。Please
standfirmandholdthehandrail.g.請務必于8月1日前提出意向書。譯文:Youarekindlyrequestedtosubmittheletterofintentonthedatenolaterthan1stAugust.
h.如金額與您的記錄一致,請在下方提供的空白處簽字確認。譯文:Pleasesightheconfirmationforminthespaceprovidedbelowiftheamountagreeswithyourrecords.i.敬請檢查您的銀行賬戶,確認已收到我方付款。譯文:Pleasereviewbankaccounttoconfirmthatyouhavereceivedourpayment.j.我們已于15號以郵件寄出樣品,敬請根據運單號查詢。譯文:We’vesentthesampleonthe15thbymail,PleasekindlycheckonthetrackingNOprovided.根據上述例子可以看出,漢語中的“請”字并非與英語中的“please”嚴格對應,因此翻譯時須慎重使用,另外,即使使用“please”翻譯,也需要注意please一詞的使用習慣,漢語中的“請”字一般出現在句手,而“please”一詞的位置更為靈活,根據句式,可位于句首或句末。2:想a.您想試穿哪一件?譯文:Whichonewouldyouliketotryon?b.您想先在酒店休息還是參觀工廠呢?譯文:Whatwouldyouliketodonow,totakearestinthehotelortovisitourfactory?c.我要說的就是這些。譯文:That’sallforwhatIwanttosay.d.要想實現企業的可持續發展,必須探索新的人才培養模式。譯文:Ifenterprisesaretoattainsustainabledevelopment,theymustseenewpersonneltrainingmodels.e.我想向您請教一個問題。譯文:MayIaskyouaquestion?f.最后,我想引用一句名言結束我的發言。譯文:I’dliketoconcludemyspeechwithaquotation.根據上述翻譯,可以看出,除了“want”,英語中用其他詞匯翻譯“想”的比例很高,比如“wouldlike”、“beto”等,甚至根據句意,把“想”字的翻譯省略而通過整個句子譯出愿意,比如e句。一般來講,英語一般疑問句要比陳述句的語氣更加柔和、客氣和委婉。3:歡迎a.歡迎來自世界各地的客人。譯文:Welcomethevisitofcustomersfromaroundtheworld.b.我代表北京市政府歡迎各位朋友訪問北京。譯文:OnbehalfoftheBeijingMunicipalgovernment,IwishtoextendourwarmwelcometothefriendswhohavecometovisitBeijing.c.歡迎您再次來訪。譯文:Lookforwardtoyournextvisit.d.歡迎總經理講話。譯文:Let’swelcomeourgeneralmanagertogiveusaspeech.e.歡迎您就我們發送的材料提出意見,期待回答您關于我們產品的任何問題。譯文:Wewouldappreciatehearingyourcommentsonthematerialswesent,andwelookforwardtoansweringanyquestionsyouhaveaboutourproducts.f.如有任何疑問,歡迎隨時聯系。譯文:Feelfreetocontactusifthereisanyquestion.英語中的“welcome”無法翻譯出“歡迎”一詞的所有詞義,因此在上述譯文中,根據具體情況,進行了靈活翻譯。4:祝祝您事業成功譯文:Wishyouasuccessfulcareer.祝您一路平安.譯文:Haveanicetrip.
c.祝賀貴公司成功發布新產品,祝愿貴公司不斷取得成功。譯文:Pleaseacceptourheartiestcongratulationsonthereleaseofyourproductsandbestwishesforyourcontinuedsuccess.d.所有員工受邀參加公司成立15周年慶祝晚會。譯文:Allstaffwereinvitedtothepartyheldtocelebratethe15thanniversaryofthefoundingofthecompany.練習把下列句子翻譯成英語,注意劃線詞匯的翻譯1.a.他們對我真好。b.這個問題很好回答。c.這幢建筑質量不好。2.a.我們必須積極探索國有企業改革的有效模式。b.積極利用國外資源對我們是大有裨益的。3.a.我的父親一生熱衷于科學研究工作。b.這些人只熱衷于金錢和名利。4.a.大家對他的工作態度都很有意見。b.兩國領導人就雙邊貿易問題交換了意見。5.a.他由于這項發現而獲得各種榮譽。b.低息長期貸款可以扶持小型企業。6.a.面試以后,他并不比較他們的經驗,而是比較他們的統計數字。b.我們的西藏之旅真是一次難忘的經歷。7.a.農民們都盼望著今年有個大豐收呢!b.爭取運動成績和精神文明雙豐收。8.a.董事會勉強接收了我的提議。b.二話不說先遞名片反倒有些勉強。※參考答案1.a.Theyarereallykindtome.b.Thisquestioniseasytoanswer.c.Thebuildingisnotwellbuilt.2.a.Wemustenergeticallyexploretheeffectivemodeofthestate-ownedenterprisesreform.b.Itisgreatlyusefulforustomakeeffectiveuseofoverseasresources.3.Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.b.Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.4.a.Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.b.Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.5.a.Hegotallthecreditforthediscovery.b.Theavailabilityofcheaplongtermcreditwouldhelpsmallbusinesses.6.a.Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics…b.OurjourneytoTibetwasquiteanexperience.7.a.Allthepeasantsareexpectingtohaveagoodharvestthisyear.b.Forbetterrecordsandsportsmanship.8.a.Boardofdirectorsacceptedmyproposalreluctantly.b.Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardsbeforetheyspeaktoeachother.同樣,一個漢語句子,也可以有多種不同譯文,可根據具體場合和情境進行選擇。例1:漢語:您貴姓?英語:MayIhaveyournameplease?DoyoumindifIaskyourname?Whatisyourname,ifyoudon’tmind?解析:其實,在西方文化中,由于人們比較在意個人隱私,因此往往不會直接問對方這樣的問題。例2:下面我給各位簡要介紹一下北京的經濟情況。英語:NowletmegiveabriefoverviewofBeijing’seconomy.NowpleaseallowmetogiveabriefoverviewofBeijing’seconomy.NowIwouldliketogiveabriefoverviewofBeijing’seconomy.解析:根據具體場合及個人喜好,上述漢語句子可以有多種譯文。例3:期盼早日回復。英語:Lookingforwardtoyourreply.Wewouldappreciateitifyoucouldgiveusyourreplysoon.Itwouldbeappreciatedifyoucouldreplyussoon.解析:第一個句子省略了主語,形式上與漢語原文最接近,不過后面兩句是英語中類似場合使用的高頻句型。例4:請告知貴方訂單號。譯文:Pleaseletusknowyourordernumber.Pleaseinformusofyourordernumber.MayIknowyourordernumber?解析:一般情況下,英語中,較之于陳述句,一般疑問句更加禮貌、委婉。因此,商務英語中用一般疑問句提出請求或要求比較常見。綜上所述,在翻譯常見套話時,盡量避免逐字逐句翻譯或生搬硬套,而是根據具體場合、具體情境、具體人物關系進行翻譯。作為翻譯初學者,重要的是平日多積累英語中常用的各種套話套句,以實現可以靈活、準確、地道地在英漢兩種語言中進行翻譯的目標。練習請用兩種以上的譯文翻譯下面的語句當然可以2.我想先簡要介紹一下我們的公司。3.這個日期您覺得合適嗎?4.我想預定一個四人的餐桌。※參考答案1.ofcourse,sure,certainly,definitely,byallmeans2.NowIwouldliketogiveabriefintroductionofourcompany.Nowpleaseallowmetointroduceourcompanybriefly.Letmebrieflyintroduceourcompany.3.Whatdoyouthinkofthedate?Isthedatefinewithyou?Iwonderifthedatewouldbesuitableforyou.4.I’lllikebookatableforfour.MayIbookatableforfour?5.規章制度的翻譯例:AnyemploymentintheABCcompanyisdeemedvalidonlywhen:a)Thepersonalfilehasbeentransferred.b)Theapplicanthaspassedamedicalexamination.c)Anemploymentcontracthasbeensignedbetweenthecompanyandtheapplicant.EmployeesoninitialemploymentinABCcompanyarerequiredtoserveaprobationaryperiodofcertainmonthsdefinedbyindividualemploymentcontractintermsoftheLaborLawofthePeople’sRepublicofChina.Attheendoftheprobationperiod,thesuperiorhastoassesstheperformanceoftheemployee,decideaboutthecontinuedemploymentandinformtheemployeeabouttheresultoftheassessment.參考譯文:公司與員工的雇傭關系只有在滿足下列條件的情況下方有效:a)個人檔案已調入公司指定的檔案管理公司b)求職者已經通過體檢c)公司和求職者之間已經簽署雇用合同新加入ABC公司的員工需經過一定的試用期,該試用期的期限將在員工的雇傭合同中按照《中華人民共和國勞動法》做出規定。在試用期結束時,員工的上司需評估員工的表現并決定是否繼續雇用,并將評估結果通知員工。翻譯技巧:本例是某公司員工手冊中對雇傭和試用期的規定,其中多次使用了被動語態(如“isdeemed”、“hasbeentransferred”、“hasbeensigned”)體現了公司規章制度的正式性和客觀性,也出現了表示義務的短語“arerequiredto”。“EmployeesoninitialemploymentinABCcompanyarerequiredtoserveaprobationaryperiodofcertainmonthsdefinedbyindividualemploymentcontractintermsoftheLaborLawofthePeople’sRepublicofChina.”句子過長,可在“definedby”處斷句,另起一句并重復“該試用期的期限”。重點詞匯:probationaryperiod;probation試用期oninitialemploymentinABCcompany新加入ABC公司的重點句型:…isdeemedvalidonlywhen………只有在滿足下列條件的情況下方有效berequiredto…需要(做某事)其他表示“義務”的短語:beobligedto…不得不……還有一些表示“權利”的短語:beallowedto…被允許……bepermittedto…被準許……beentitledto…有權……,有資格……練習翻譯下列句子或段落1.Thecompanyencouragestheemployeetojoininjobrelatedtraining.Thecompanyprovidesfinancialsupporttotheappliedandapprovedtrainingprogramsbypayinginadvanceorreimbursingtrainingrelatedexpenses.2.AllchangesandexceptionstothispolicywillbesubjecttotheapprovalsbyboththePresidentandtheAVP(AssistantVicePresident)ofHumanResourcesDepartment.TheCompanywillretaintherighttomodifythispolicy.3.Duringthetermsofemployment,rescissionofemploymentcontractcanbeeffectedbyeitherpartygivingthecertainmonthnotice,whichbasedonindividualemploymentcontractinwrittenform.Theemployermayrescindtheemploymentcontractwithimmediateeffectforspecifiedreasonsstatedintheemploymentcontract.4.Employeesatalllevelsmustimplementthedecisionsoftheboardofdirectors,andaccepttheunifiedleadershipofthegeneralmanagerwhoreportstotheboardofdirectors.5.Anyemployeeapplyingtoterminatealaborcontractmustremainathis/herpostandobeythemanagementbeforetheapprovalofhis/herapplication,otherwisehe/sheshallbetreatedasvoluntaryresignationfordesertinghis/herpost.6.AnyemployeeapplyingtohisdepartmenttocancellaborcontractduetospecialreasonsshouldfillouttheLABORCONTRACTTERMINATIONAPPLICATIONFORMinatimelymannerforapprovalbyhis/herdepartmentandgothroughproperproceduresafterthereviewbythePersonnelAdministrativeDepartment.He/Sheisnotentitledtothesalaryoftheapplicationmonthuntilonemonthelapsesafterthedateofcancelingthelaborcontract.7.Ifitistheemployeddepartmentthatputsforwardtoterminatethelaborcontractwithanemployee,thedepartmentshouldfillintheLABORCONTRACTTERMINATIONAPPROVALFORMandsubmittotheManagementOfficeandPersonnelAdministrativeDepartmentfortheexamination,andtotheGMfortheapproval.8.Anyemployeeapplyingforsickleave,maternityleave,marriageleaveorfuneralleaveneedstoproviderelevanteffectiveevidence.Ifnoeffectiveevidence,he/shemayapplyforpersonalleavetemporarily.However,he/shemustprovidetheeffectiveevidencewithin2daysafterhis/herapplicationfortemporaryleave.9.TheOfficewillannouncetheinternalpositionsandrecruitmentconditionstoallemployees.Anyemployeewhomeetstheconditionscanparticipateintheselectionprovidedthathe/shegetstheapprovalofhis/herdepartment.10.OurcompanyreservestherighttoimmediatelyterminatetheemploymentrelationshipwiththeemployeesinaccordancewithrelevanttermsandconditionsoftheLaborLawandtheLaborContractLaw.Andourcompanywillmakethecompensationtotheemployeewhoselaborcontractwithourcompanyisterminated.11.Anyemployeeapplyingforleaveorgoingoutforabusinesstripshouldreportbackaftertheleaveofabsencewithin3days.Iftheemployeedoesnotreportbackfromtheleavepunctually,resultinginhis/herincorrectattendancerecords,thePersonnelAdministrativeDepartmentisentitlednottomakeanycorrections.※參考答案1.公司鼓勵員工參加與工作相關的各種形式的培訓。公司對員工申請并獲得批準的培訓項目給予預付費用或報銷費用的支持。2.任何對本政策的修改和例外,都須經人力資源部助理副總裁和公司總裁的批準。公司保留對本政策進行修改變更的權利。3.在雇用期間,任何一方可依據雇用合同規定,在事先通知的條件下解除雇用合同。當勞動合同中規定的立即解除條件出現時,雇主可立即解除雇用合同。4.各級員工都必須執行董事會的決策,接受在董事會領導下的總經理的統一領導。5.申請解除勞動合同的人員在申請沒有獲得批準前應堅守崗位,服從部門管理,否則以擅自離開崗位處理,作自動離職論處。6.凡因特殊原因向部門提出解除勞動合同申請的人員,返及時填寫《解除勞動合同申請表》經部門批準,人事行政部審核后辦理完善手續,并自解除勞動合同之日起一月后,方可領取本月薪金。7.部門提出與職員(工)解除勞動合同時,皿填寫《解除勞動合同審批表》報管理處和人事行政部審核,總經理批準后方可執行。8.對病假、產假、計劃生育假、婚假、喪假等需提供相應有效證明的假別,請假時不能提供有效證明的,可先請事假,但必須在事后2天內補齊有效證明后再作相應處理。9.辦公室將所需內部選聘職位及條件向全公司公告,符合條件的員工經所在部門同意均可參加。10.公司將根據《勞動法》及《勞動合同法》中有關條款的規定立即解除與職員(工)的雇傭關系。公司將依法對被終止《勞動合同》職員(工)進行補(賠)償。11.員工請假、外出期滿應在3日內銷假。因未及時銷假而造成員工本人的考勤記錄異常,人事行政部有權不作任何修改。6.廣告的翻譯廣告的翻譯工作承載的內容遠遠超出了翻譯本身,廣告的翻譯過程是一種再創造的過程,譯者須充分了解產品以及原廣告的特征,并在此基礎上擺脫原文形式,充分發揮想象力,創作出符合目的語文化并且能在目的語受眾群中產生同樣效果的廣告譯文。比較下列廣告詞的中英文本,思考譯者在翻譯中使用的技巧和手段。例1:Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.(萬寶路香煙)光臨風韻之境——萬寶路世界。例2:You’reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.(Rolexwatch)身在35000英尺的紐約上空,巴黎的浪漫仍系心中。唯有你的勞力士可以兩地相容。例3:Onlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.手表誠可貴,時間價更高。例4:Oncetasted,alwaysloved.一旦品嘗,愛之眾生。例5:Cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.既潔齒又生香。例6:Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.Thisonewillforcethemtobebetter.安全可靠,早已聞名天下。新款登場,再度成為典范!練習把下列廣告或廣告詞翻譯成漢語1)Nomoresorefeet,nomorecrowdedstores,nomoreendlessshoppinglists.Withjustonecall,youcanwrapupallyourholidayshoppingbygivingNews-weekasagifttoyourfamilyandfriends.2)She’sthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble.3)Inspirationisthenumberonecauseofgreatness(Heading)Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential,thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous,fromideastoresults.AtCompaqwebelievetechnologyisnolongersimplyatoolforinformation.It’satoolforinspiration,redefiningaccess,fromsettimetoanytime,fromoneplacetoamillionplaces.Withthetouchofabutton,wenolongerfire-upjustourcomputers,butourimaginations.We’removingbeyondthelimitationsofInformationTechnologytoanewtechnology.WelcometothenewIT,InspirationTechnologyfromCompaq.Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.Thisonewillforcethemtobebetter.(Volvo580--automobile)Myway,thisiswhatIcreate.(VolvoCrossCountry)6)UsetheAmericanExpressCardtoreflectyourclassicstyle.(AmericanExpress美國運通)7)Currentlytakingonallprojects.Large.Small.IMPOSSIBLE.(InfineonTechnologies)8)Multimediawelcomesyouhome.(NECMultimedia)9)Openyoureyestotheworld.(CNNInternational美國有線電視新聞網國際頻道)10)TheUltimateDrivingMachine.(BMW寶馬)11)Justdoit.(Nike)12)KodakisOlympicColor.13)ThingsgobetterwithCoca-Cola.14)MosquitoByeByeBye.15)Everythingisextraordinary;everythingtempts.(Cartier卡地亞)16)Minolta,finesttoputyoufinest.17)GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.18)Tide’sIn.Dirt’sOut.(汰漬Tide’s洗滌劑)19)Aworldofcomfort.(JapanAirlines日本航空)20)Aworkofart.(ScotchWhisky)21)TakingtheleadinaDigitalWorld.(三星Samsung)22)Preparetowantone.(現代Hyundai汽車)23)Werace,youwin.(福特Ford汽車)24)Welead.Otherscopy.(理光復印機)25)Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(軒尼詩酒)26)Impossiblemadepossible.(佳能打印機)27)Taketimetoindulge.(雀巢冰激凌)28)Therelentlesspursuitofperfection.(凌志轎車)29)Poetryinmotion,dancingclosetome.(豐田汽車)30)LaurentBeauteinvitesyoutodiscoverhisnewcollectionofcolors,aswarmandsheerasasummerbreeze:delicatecorals,pinksandpeachesforlips;matte,mutedearthyneutralsforeyes;andawhisperofcolorfornails…..※參考答案再沒有腳的酸痛,再不用去擁擠的商店,再不用列出長長的購物單。一個電話,將《新聞周刊》送給親朋好友,就可以將假日購物打包。她是周圍最輕捷聰慧的女子,輕捷是她的舉止特點,而輕巧面包(Nimble)是她的鐘愛,松軟,美味,輕巧(Nimble)。靈感—偉大成就之源(標題)(Compaq--computer)如果信息是力量,靈感便是一股使我們從按部就班到揮灑自如、從平淡無奇到不可思議、從構思意念到取得成果的潛能。康柏相信,科技不再只是簡單的信息工具,而是啟發靈感的魔力。科技把「聯系」一詞重新定義:不再有時空的界限。科技提供了新的工作方法,新的合作模式。觸動按鈕,我們啟動的不再只是計算機,還有無窮的想象力。現在,我們終于超越了信息科技的限制,邁進全新科技境界。歡迎進入新的IT世界。激發靈感的科技—康柏。安全可靠,早已聞名天下。嶄新一登場,再度成為典范!路,由我闖出來。使用美國運通卡,配襯經典型格。無論任務大小,即使不可能,我們亦將全力以赴。這里變成你家!國際新聞網讓您放眼看世界。登峰造極。心動不如行動。柯達為奧運“添彩”。可口可樂,讓生活變得更美好。一切蚊蟲全消滅。一切盡顯您的美麗,一切盡享您的魅力。美能達,為您留住生活的美好瞬間。屬于您的“天美時”,屬于您的美好時光。有汰漬,沒污漬。為您開創一片自由舒適的天空。給您帶來藝術般的享受。領先數碼,超越永恒。(引領“數碼世界”的潮流。)隨時恭候您的惠顧,總有一款適合您。成功之路,伴您同行。因為卓越,所以超越。我們領先,他人仿效。對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。使不可能變為可能。盡情享受吧!不懈追求完美。動態的詩,向我舞近。勞倫特?新美顏邀您共賞最新色彩全集,這里有:宛如如溫暖清新的夏日微風呵護您嬌顏的護膚品;柔嫩的珊瑚色,粉紅色,桃紅色的潤唇膏;深褐色亦或是輕淡色的眼影;還有各種各色的指甲油……7.商務信函的翻譯實例例:DearMr.Davis,WewishtothankyouforyourletterofJuly15th,2006,offeringus10,000metrictonsofthesubjectgoodsatUS$105.00permetricton,CIFLondon.Inreply,weverymuchregrettostatethatwefindyourpricetoohighandoutoflinewiththeprevailingmarketlevel.InformationindicatesthatsomebagsofKoreanmakehavesoldatthelevelofUS$95.00permetricton.Suchbeingthecase,itisimpossibleforusacceptyourprice,assugarofsimilarqualityiseasilyobtainableatamuchlowerfigure.Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby,say,10%,wemightcometoterms.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyandcableusacceptanceatyourearliestconvenience.Weanticipateyourearlyreply.YoursFaithfully,CompanyName以上是議價還盤函。還盤可以要求對船期、支付條件、數量、價格等進行修改。這封信函首先以當前市場價格作為依據,陳述請求對方降低價格的充足原因,顯得很具有說服力。隨后向對方提出了自己可接受的價格范圍,表明與對方達成交易的誠意,語言委婉客氣,但態度堅決明確。譯文也要保持這一特點。參考譯文戴維斯先生:您好!感謝你公司2006年7月15日來函,報給我們10000公噸標題貨物,每公噸倫敦到岸價105美元。我們非常遺憾地說明,我方認為你公司報價過高,與現行行市不符。有消息表明,韓國產的幾批貨已按每公噸95美元出售。由于同等質量的砂糖能以較低價格購進,在此情況下,我們很難接受你方價格。若你公司有意降價,如降低10%,我們便有望成交。鑒于我們之間的長期業務關系,特發此盤。因目前行市不斷下跌,故希望你公司考慮我方還盤,如接受請盡快來電告知。期待早日答復。此致敬禮公司落款翻譯技巧在翻譯Suchbeingthecase,itisimpossibleforusacceptyourprice,assugarofsimilarqualityiseasilyobtainableatamuchlowerfigure.一句時,要注意翻譯的順序。漢語習慣先說原因再說結果,因此,把assugarofsimilarqualityiseasilyobtainableatamuchlowerfigure放在前面,譯為:“由于同等質量的砂糖能以較低價格購進,在此情況下,我們不可能接受你方價格”更符合漢語表達習慣。Shouldyoubepreparedtoreduceyourlimitby,say,10%,wemightcometoterms.用了虛擬語氣,顯得較為委婉。漢語通常譯為“如果……就……”、“若……就……”。Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.一句會出現不同的翻譯方法,試比較:“正是因為我們之間長期的業務關系,所以我們才給你們發出這一還盤”,及“鑒于我們之間的長期業務關系,特發此盤”。前者比后者更忠實于原文,但不如后者簡潔。因此,從正式性和簡潔性來考慮,后一種譯文更符合商務信函的語言要求。重點詞匯outofline 不符合,不一致maken. (產品的)牌子,類型,型號thecase 事實,實情cometoterms 達成協議 long-standingadj. 長期存在的,為期甚久的atone’searliestconvenience(在方便時)盡早、盡快重點句型Weregrettostate…/toinformyou/totellyou…是商務信函中常用的句子,可譯為:“我們遺憾地說明/奉告/通知你們……”。如:1.Wealwaysdislikerefusingrequestsofanykindfromregularcustomers,butregretwehavenochoicebuttodoso.我們不愿拒絕老客戶的要求,但迫不得已,只能如此,甚為遺憾。2.Weregrettoinformyouthatwecannotaccept“CashagainstDocuments”onarrivalofgoodsatdestination.茲奉告,我們不能接受“貨物到達目的港憑單付款”這一項,甚以為憾。常用表達Marketisdeclining.行市不斷下跌。我們還可以說:Marketisfirm堅挺/steady堅穩/steadyquiet穩靜/barelysteady勉強堅穩/quiet成交清淡/nominal有行無市/idle閑散/stagnant停滯/weak疲弱/irregular漲落不定/uncertain捉摸不定/inactive不活躍/dull呆滯。練習把下列信件翻譯成漢語20May,2018DearSirs:Subject:OurOrderNo.7522OurOrderNo.7522of6Mayforupholsterymaterialshasnowbeendelivered.WeregrettoinformyouthatthequalityofyourshipmentforourorderhasbeenfoundnotinconformitywiththeContract.Thegoodsdonotmatchtherequirementsofourcompany.Wehave,therefore,nochoicebuttolodgeaclaimagainstyou.Weareverykeentoresolvethismatteramicably.Ifyoucanreplacethematerials,wearepreparedtoallowtheagreeddeliverytimetorunfromthedateyouconfirmthatyoucansupplythecorrectmaterials.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,TonyStevens※參考譯文尊敬的先生:事由:我方7522號訂單我方五月六日第7522號訂單訂購的室內裝飾材料現已運抵本公司。我們遺憾地通知你方,經查驗,訂單貨物的質量與合同不符。由于貨品不符合本公司要求,因此我們向你方提出索賠。我方誠意希望能友好地解決該問題。貴公司如能更換貨物,我們準備待貴公司確定能供應合格貨物起計算交貨日期。盼早日回復。托尼·史蒂文斯謹上2018年5月20日8.公司介紹的翻譯實例例:企業原則(1)客戶壯大我們的客戶——增強其競爭力客戶是我們成功的關鍵所在,通過讓客戶分享我們的經驗并提供全方位的解決方案,助其馬到成功。(2)創新推動創新——塑造未來無論何時何地,創新始終是西門子的生命線。我們將大膽設想和實踐經驗成功地轉化為新的科技與產品,借助創新與經驗引領潮流。(3)員工充分賦予員工權力——創一流的業績廣大員工是西門子成功的基石,通過西門子全球網絡,我們互相學習,共創未來。我們公司的文化既體現多姿多彩,公開透明,互相尊重的特色,又傳達出明確的奮斗目標和堅定的領導決心。(4)責任推動社會發展進程——我們責無旁貸我們通過獻計獻策,科技研發,積極參與推動社會發展的進程。我們在全世界均遵從統一的價值觀,恪守企業公民之職責,并致力于環境的改善。無論是對待員工、合伙人、還是公司股東,我們都秉承誠實正直的道德準則。(5)價值提升公司價值——拓展新機遇我們通過有贏利的增長實現可持續的發展,并以平衡的業務組合為杠桿,實現跨地區及業務領域的整合效應,追求完美卓越,所有這些都令投資于西門子物超所值。參考譯文OurCorporatePrinciples(1)CustomersWestrengthenourCUSTOMERS-tokeepthemcompetitiveOursuccessdependsonthesuccessofourcustomers.Weprovideourcustomerswithourcomprehensiveexperienceandsolutionssotheycanachievetheirobjectivesfastandeffectively.(2)InnovationWepushINNOVATION-toshapethefutureInnovationisourlifeblood.Weturnourpeople’simaginationandbestpracticesintosuccessfultechnologiesandproducts.Creativityandexperiencekeepusatthecuttingedge.(3)PeopleWeempowerourPEOPLE-toachieveworld-classperformanceOuremployeesarethekeytooursuccess.Weworktogetherasaglobalnetworkofknowledgeandlearning.Ourcorporatecultureisdefinedbydiversity,byopendialogueandmutualrespect,andbycleargoalsanddecisiveleadership.(4)ResponsibilityWeembracecorporateRESPONSIBILITY-toadvancesocietyOurideas,technologiesandactivitieshelpcreateabetterworld.Wearecommittedtouniversalvalues,goodcorporatecitizenshipandahealthyenvironment.Integrityguidesourconducttowardouremployees,businesspartnersandshareholders.(5)ValueWeenhancecompanyVALUE-toopenupnewopportunitiesWegenerateprofitablegrowthtoensuresustainablesuccess.Webalanceourbusinessportfoliotoachievebusinessexcellenceandsynergiesacrossallsegmentsandregions.Thismakesusapremiuminvestmentforourshareholders.翻譯技巧本例是西門子中國的企業原則,包括客戶、創新、員工、責任、價值五個方面,形式上采取分條列出,每條均為兩個漢字,其下緊接對該條標語式的解釋,且形式統一用漢字、破折號、漢字,并且用加粗字體,十分醒目整齊,每條最后是對該條的進一步解釋。1.“增強其競爭力”形式上看是某一時間點的瞬間動作,翻譯成“keepthemcompetitive”強調某一時間段內一直保持的含義,更符合原文的意義。2.“客戶是我們成功的關鍵所在”中句子重點突出的是句首的“客戶”,但英文中句子中突出的部分是句末,因此要轉換視角,采用“成功依賴于客戶”結構,翻譯成“Oursuccessdependsonthesuccessofourcustomers”。3.“通過讓客戶分享我們的經驗并提供全方位的解決方案,助其馬到成功”全句需要增加主語“我們”,“助其馬到成功”是結果,四字成語的翻譯在此處宜采取意譯(instantsuccess),譯文為“Weprovideourcustomerswithourcomprehensiveexperienceandsolutionssotheycanachievetheirobjectivesfastandeffectively”。4.“我們公司的文化既體現……特色,又傳達……”的翻譯可以采用“bedefinedby…”結構,譯為“Ourcorporatecultureisdefinedbydiversity,byopendialogueandmutualrespect,andbycleargoalsanddecisiveleadership”。5.“我們通過……推動……”將“通過”后的部分作譯文主語,省去不必要的枝節結構。四字成語“獻計獻策”在此處可譯為“ideas”。6.“遵從……恪守……致力”三個動詞可用同一動詞“becommittedto”來翻譯,后面接三個賓語。“我們都秉承誠實正直的道德準則”可通過轉換視角而簡單明了地翻譯成“Integrityguidesourconduct”。7.最后一句要根據意群斷成三句。“杠桿”此處是手段的意思,“平衡”是手段,“實現”是目的,因此分別用謂語動詞和不定式來翻譯。“令投資于西門子物超所值”可以通過轉換視角更好地表達原文含義,譯為“makesusapremiuminvestmentforourshareholders”(premium本義為升水、溢價,此處引申為利潤、有利可圖)。重點詞匯引領潮流keep/be(at)thecuttingedge(處于先鋒地位)業務組合businessportfolio整合synergy;integration練習把下列公司介紹翻譯成漢語1.公司發展歷程西門
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年03月國家藥品監督管理局直屬單位公開招聘126人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 武漢工程科技學院《篆刻1》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 井下多功能測振儀項目安全評估報告
- 福建對外經濟貿易職業技術學院《圖片攝影》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東藝術設計職業學院《西方戲劇選讀》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 濮陽職業技術學院《色彩靜物及人物頭像》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 年3D打印耗材項目安全評估報告
- 石家莊幼兒師范高等專科學校《美學與美育》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 四川汽車職業技術學院《投資學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河北政法職業學院《小學英語教學設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 二零二四年度美團共享單車服務協議
- 《農村普惠金融發展研究的國內外文獻綜述》4500字
- 漁光互補光伏發電項目反事故及預防措施
- 農業昆蟲學-形考測試四-國開(ZJ)-參考資料
- 中式烹調師理論知識測試題與參考答案
- 家園的治理:環境科學概論學習通超星期末考試答案章節答案2024年
- 2022年高中學業水平考試政治歷史地理試題及答案
- 人工肩關節置換(反肩)
- 2024年執業助理醫師實踐技能考試體格檢查
- 2020年全國碩士研究生招生考試《思想政治理論》真題及解析
- 部編人教版五年級下冊語文1-8單元作文課件
評論
0/150
提交評論