考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句重難點(diǎn)詳解分析_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句重難點(diǎn)詳解分析_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句重難點(diǎn)詳解分析_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句重難點(diǎn)詳解分析_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句重難點(diǎn)詳解分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句重難點(diǎn)詳解分析

Theircalculationsshowthattheimpactkickedupadust

cloudthatcutoffsunlightforseveralmonths,inhibiting

photosynthesisinplants;decreasedsurfacetemperatures

oncontinentstobelowfreezing;causedextremeepisodes

ofacidrain;andsignificantlyraisedlong-termglobal

temperaturesthroughthegreenhouseeffect.

學(xué)一個(gè)句子。

這個(gè)句子似乎沒有什么難度,雖然很長(zhǎng),但是意思還是很好理解

的,一個(gè)部分一個(gè)部分的分析;

show后面的是賓語(yǔ)從句。

impact是從句中的主語(yǔ)其中kickedupdecreased,caused,

raised是并列關(guān)系,都是impact的謂語(yǔ)動(dòng)詞;inhibiting

photosynthesisinplants為狀語(yǔ)部分,做伴隨狀態(tài),就是遮擋

了太陽(yáng)光數(shù)月,導(dǎo)致植物不能進(jìn)行光合作用。

他們的計(jì)算顯示,這個(gè)影響使得塵云遮擋了太陽(yáng)光數(shù)月,導(dǎo)致植

物不能進(jìn)行光合作用;陸地上的溫度降到了冰點(diǎn);出現(xiàn)了嚴(yán)重的

酸雨;并且通過溫室效應(yīng)使得全球溫度大幅度長(zhǎng)期升高。

calculation計(jì)算

impact影響

photosynthesis光合作用

continent大陸

episode一段經(jīng)歷

significantly顯著地,大幅地

Whowouldwantanunmarkedpotwhenanotherwas

availablewhoseprovenancewasknown,andthatwas

datedstratigraphicallybytheprofessionalarchaeologist

whoexcavatedit?

學(xué)一個(gè)句子。這個(gè)句子跟上次學(xué)的一個(gè)句子有一個(gè)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)一

樣。

讀完句子,provenance,stratigraphically,excavated這三

個(gè)單詞不知道,unmarked,archaeologist這兩個(gè)可以猜猜意

思,沒有標(biāo)記,考古學(xué)家。

主句很好理解,就短短的一句Whowouldwantanunmarked

pot,誰(shuí)想要一只沒有標(biāo)記的罐子呢。

主要的難點(diǎn)在于another這是一個(gè)代詞如果加上anotherpot

那就很好理解了,就是省略了這個(gè)pot,所以一下子沒有反應(yīng)過

來(lái),要不然后面的長(zhǎng)長(zhǎng)的一部分whoseprovenancewas

known,andthatwasdatedstratigraphicallybythe

professionalarchaeologistwhoexcavatedit到底修飾哪個(gè)

部分呢?只能是修飾這個(gè)another,就是兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾同一

個(gè)名詞,上次學(xué)的句子是一個(gè)介詞短語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句修飾同一

個(gè)名詞。

第一個(gè)定語(yǔ)從句只要知道provenance就能知道句意,其出處是

知道的;后面的定語(yǔ)從句雖然長(zhǎng),但是也容易理解,把that還

原成anotherpot,即anotherpotwasdated

stratigraphicallybytheprofessionalarchaeologistwho

字典中解釋是做動(dòng)詞,確定年代,

excavateditedate

stratigraphically字典上沒有,只有stratigraphy,地層學(xué)的意

思,那么引申為地層學(xué)分析法。

最后的一個(gè)短的定語(yǔ)從句是沒有難度了,就是修飾

archaeologisto

那么這個(gè)后半句的定語(yǔ)從句意思就出來(lái)了,做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,職

業(yè)考古學(xué)家挖掘出來(lái)并通過地層學(xué)分析法確定這個(gè)罐子的年代。

整句話:

誰(shuí)會(huì)要一個(gè)沒有任何標(biāo)記的罐子當(dāng)另外一個(gè)知道其出處由考古

學(xué)家挖掘出來(lái)通過地層學(xué)分析法確定了年代的罐子呢?或者把

語(yǔ)序調(diào)整一下,把后面的內(nèi)容放前面:當(dāng)另外一個(gè)知道了其出處

由考古學(xué)家挖掘出來(lái)通過地層學(xué)分析法確定年代的罐子時(shí),誰(shuí)還

會(huì)要另外一個(gè)沒有任何信息的罐子呢?

Notonlyarelivertransplantsneverrejected,buttheyeven

induceastateofdonor-specificunresponsivenessin

whichsubsequenttransplantsofotherorgans,suchas

skin,fromthatdonorareacceptedpermanently.

學(xué)一個(gè)句子,來(lái)自

GREO

句子語(yǔ)序做了調(diào)整,notonly放在了句子前面,使用了倒裝,

正常語(yǔ)序應(yīng)該是

livertransplantsarenotonlyneverrejectedo

這句子的難度在于這個(gè)inwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,首先這個(gè)定

語(yǔ)從句是修飾的那個(gè)部分?是前面的state還是

另外俗稱放在中間有些干擾,

unresponsivenessosuchasskin

可以先去掉不看這個(gè)部分。那么定語(yǔ)從句句子意思就變的簡(jiǎn)單一

些:隨后移植的其他器官來(lái)自這個(gè)捐贈(zèng)者會(huì)被永久的接受。把

suchasskin放到器官后面,諸如皮膚這樣的器官。再回到前面

的問題,那么這個(gè)定語(yǔ)從句修飾的是state還是

unresponsiveness?我個(gè)人的感覺是修飾state,of

donor-specificunresponsiveness介詞短語(yǔ)修飾state,另夕卜

這個(gè)定語(yǔ)也是修飾state,修飾unresponsiveness的話好像說

不過去,這里面的語(yǔ)法我還不是很清楚。但句子的大致意思還是

可以了解的。

肝移植不僅不會(huì)被排斥,而且還會(huì)引起一種捐贈(zèng)者特別的無(wú)反應(yīng)

狀態(tài),這種狀態(tài)使得隨后的來(lái)自這個(gè)捐贈(zèng)者的其他器官比如皮膚

的移植也會(huì)永久的被接受。

簡(jiǎn)單的理解就是:肝和其他器官都會(huì)被接受。

Civilrightsactivistshavelongarguedthatoneoftheprincipal

reasonwhyBlacks,Hispanics,andotherminoritygroupshave

difficultyestablishingthemselvesinbusinessisthattheylack

accesstothesizableordersandsubcontractsthatare

generatedbylargecompanies.

學(xué)一個(gè)句子。這個(gè)句子讀上去還行不算是很難的那種。subcontracts,

Hispanics不認(rèn)識(shí)。先來(lái)分享一下我是怎么思考的。

我想要達(dá)到的效果是我讀的時(shí)候就能了解句子意思并且能預(yù)判后面

可能寫的東西是什么,顯然這樣的能力目前還是不具備的。以這句話

為例:

前面六個(gè)單詞沒有難度,民權(quán)活動(dòng)家們一直以來(lái)認(rèn)為,后面肯定是接

的賓語(yǔ)從句,oneoftheprincipalreason沒有難度,一個(gè)主要原因,

后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾這個(gè)reason,從why到inbusiness這

部分是一個(gè)從句,句意也簡(jiǎn)單,為何黑人,拉美和少數(shù)群體做生意這

么困難;后面一個(gè)is是主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞了,后面的部分是表語(yǔ)從句

(整句話是主系表結(jié)果),表語(yǔ)從句也不難,注意表語(yǔ)從句開頭有個(gè)

they這個(gè)代詞,一定要找出指代的是什么,要不然翻譯成"他們"

是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),顯然在這里是指前面說的一大串東西,但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論