翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題69_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題69_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題69_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題69_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題69_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題69英譯漢1.

HowHasHelloKittyConqueredtheWorld

SosuccessfulhasKittybeenthatsh(江南博哥)ewaschosentobeaJapanesediplomaticenvoy1,theofficialtourismambassadortoChinaandHongKong,in2008.AllpartofJapan'sdrivetobolsteritssoftpowergloballythroughastate-backedcampaigndubbedCoolJapan.2Promotingmanga,animecartoonsandotheraspectsofJapanesepopculture,it'saninitiativethatcameaboutwhenJapan'sperenniallyuncoolbureaucratshadavisionthatculturalexportscouldhelpplugtheeconomicgapcreatedbythenearcollapseofJapanIncinthe1990s.3

Outwentpromotingwabisabi4andteaceremonies.Incamethecountry'spopcultureasflagshipsofJapaneseenterprise.Older,lesscutemerchandise,wouldonlyremindtheJapaneseoftheirhubrisandtheirbubbleeconomythatburst,takingmachohi-techJapanwithit.Sincethe1990smanyinthenationhavewantedtheirculturetogetintouchwithitsfeminineside,hencethenewloveofallthingskawaii(rhymeswithHawaiiandmeanscute).Cuteisalsoanimportantsociallubricantincitieswheremanydesperatelyseekacomfortblanket,abufferagainstexceedinglytoughurbanlifestyles.5Japanesecompaniesnowtakespecialcareinprojectingtheirkawaiiimage,saysYasukoNakamura,presidentofTokyo-basedmarketingcompanyBoomPlanning:"Japaneseproductsaremadetobekawaiisothattheyarelikedbywomen.InJapan,womenholdthespendingpower.Evenforthingsthatwomendon'tpurchasethemselves,suchasacar,theyhaveastrongsayinthefinaldecision."

ButwhyhasHelloKittymadesuchafootholdinEuropeandtheUnitedStates?PerhapsitisbecausethewesterndemocraciesinthepastdecadehaveencounteredproblemssimilartothoseJapanhasfacedsincethe1990s:deflation,moreworkforlesspay,anagingdemographicandanunhealthyobsessionwithyouth.Eventheoncehard-bittenBritisharefallingforHelloKittyandOsaka-basedmusicianandculturalcommentatorNickCurriethinksheknowswhy."HelloKittysymbolizessomeessentialJapanesevirtues:agreeableness,harmony,commerce,cuteness,nature,fertilityandaffluence,"hesays."Shealsorepresentstheirresistibleidiocyofconsumerculture,hardwiredtoourneurologicalsystem.Weshopwithalmostthesamereflexesthatmakeusstretchouttostrokeabig-eyed,fluffykitten."Thatmaybeauniversalimpulse.

ButtheWest,andcertainminoritiesinJapan,arenotallabouttheascendanceofcommerce.PocketsofresistancetoKittytyrannydoexist,whilesavviercartooncharactersfromJapanarenowpoisedtopossiblyeclipsethereignofthismostbabyishoficons.

KittyHellisoneofanumberofwebsitesthataimstothwarttheubiquitousfeline.6ThebloggerputsupexamplesofhisJapanesewife'sandothers'obsessionwiththemouthlessone.HepostsitemssuchasKitty-shapedfacetattoosandsuggests,tongue-in-cheek,that"SanriohasinventedaHelloKittyvirusthatmakespeopledothingslikethis."

"AllIreallydoispointouttheabsurdityofthefansandalltheproducts,"theanonymousbloggertellstheBBC.

Meanwhile,thegeniusJapanhasdemonstratedforcreatinglikeablecharactershasspawnedanotherPan-AsianhitintheformofachatservicecalledLine.7,8Muchoftheapp'spopularityridesononeareawhereJapanhasanunassailablelead-thedesignandplayfuluseofemoji9(Japaneseemoticons).OntheLineapptheyhavegrownintofullydelineatedcharacterssuchastheenigmaticMoon.

NowthecompanybehindLineisgunningforequalsuccessworldwide—recentlytheSpanishhavealsofalleninlovewithLine'simpishandmuchmorecynical,adult-orientedmascots.

Coulditbetimetosay"HelloLine"and"goodbyefeline"?正確答案:凱蒂貓如何征服世界

凱蒂貓很成功,因而被選為日本的外交使節(jié)。1在2008年成為日本駐中國大陸和香港的官方旅游大使。這一切都是日本通過一場名為“酷日本”的全國性運動來增強(qiáng)其國際軟實力所做努力的一部分。2日本那些終年古板的官員認(rèn)識到文化輸出有助于彌補(bǔ)上世紀(jì)90年代日本企業(yè)衰敗造成的經(jīng)濟(jì)差距,于是“酷日本”應(yīng)運而生——推廣日本漫畫、動漫卡通以及其他日本流行文化。3

推廣“佗寂”之美(wabisabi)4和茶道已不再時興。日本流行文化粉墨登場,流行文化亦是日本企業(yè)的旗艦。那些陳舊的、不夠可愛的商品只能讓日本國民想起自己曾經(jīng)的傲慢,大男子主義、以高新科技為標(biāo)志的那個日本已經(jīng)隨著泡沫經(jīng)濟(jì)的破碎而成為過去。20世紀(jì)90年代以來,許多日本人希望本國文化能夠展現(xiàn)其女性化一面,因此涌現(xiàn)出“卡哇伊”(與英文“夏威夷”韻腳相同,意為“可愛”)新風(fēng)尚。可愛文化在城市里也是一種重要的社會潤滑劑,在城市里很多人拼命尋求安逸窩,以緩沖極艱難的城市生活方式5。東京營銷公司繁榮計劃(BoomPlanning)總裁中村寧子表示,日本公司如今特別注意表現(xiàn)可愛形象:“日本產(chǎn)品刻意追求可愛,從而吸引女性。在日本,女性擁有消費能力。即使像小汽車等那些并非女性自己購買的東西,她們對最終抉擇也有強(qiáng)大的話語權(quán)?!?/p>

但是為什么凱蒂貓在歐洲和美國也能牢牢站穩(wěn)腳跟?也許是因為在過去的十年里西方民主國家也遭遇過日本自1990年代起所面臨的相似問題:通貨緊縮,工作量加大、薪資減少,人口老齡化,以及對于青春的病態(tài)留戀。就連性格硬朗的英國人也迷上了凱蒂貓。大阪的音樂家、文化評論員尼克·克里認(rèn)為其原因是:“凱蒂貓象征著日本的基本品德:隨和、和諧、商業(yè)、可愛、自然、多子、富足。她也代表著消費文化中無可避免的愚蠢行為,這是人們神經(jīng)系統(tǒng)與生俱來的。我們無法不購物,而幾乎出于相同的條件反射,我們也無法不去撫摸這只大眼睛、毛茸茸的凱蒂貓?!边@種沖動,人皆有之。

但西方國家和少數(shù)日本人并不完全贊同商業(yè)至上。扎緊錢袋抵制凱蒂貓獨霸天下的情況確實存在。同時,形象更為精明的日本卡通人物正在瞄準(zhǔn)凱蒂貓這個稚氣十足的偶像,或?qū)⑷〈浣y(tǒng)治地位。

已有眾多網(wǎng)站在抵制無處不在的凱蒂貓,“凱蒂貓地獄”是其中之一。6博主列舉出他的日本妻子及其他人癡迷這只無嘴貓的很多例子。他發(fā)布諸如凱蒂貓形狀面部紋身的照片,半開玩笑道:“三麗鷗公司發(fā)明了一種名為凱蒂貓的病毒,使得人們?nèi)ジ蛇@種傻事?!?/p>

“其實我所做的就是羅列出凱蒂貓粉絲和所有凱蒂貓產(chǎn)品的荒唐可笑之處。”該匿名博主對英國廣播公司如是說。

同時,日本這種創(chuàng)造可愛人物的天分又催生了一款聊天服務(wù)應(yīng)用“連我”7(Line),在泛亞地區(qū)再次引起轟動。8該款應(yīng)用軟件的流行在很大程度上源于日本遙遙領(lǐng)先的領(lǐng)域:對表情符號的設(shè)計與爐火純青地運用。在“連我”應(yīng)用中,表情符號已發(fā)展成意思表達(dá)十分清晰的很多卡通角色,例如神秘的月亮。

目前,開發(fā)“連我”應(yīng)用的公司也在竭力謀求在國際上取得同樣的成功。近日,西班牙人也愛上了“連我”應(yīng)用中這些頑皮的、更憤世嫉俗的、面向成年人的標(biāo)志形象。是否到了說“你好,‘連我”’和“再見,凱蒂貓”的時候了呢?[解析]

1.SosuccessfulhasKittybeenthatshewaschosentobeaJapanesediplomaticenvoy...此句中的so...that...為英語中的典型句型,但漢語中卻沒有“如此……以至……”這個句型。建議翻譯學(xué)習(xí)者不要一見到so...that...就譯為“如此……以至……”,而應(yīng)根據(jù)具體情境選擇符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式,如:凱蒂貓很成功,因而被選為日本的外交使節(jié)。

2.AllpartofJapan'sdrivetobolsteritssoftpowergloballythroughastate-backedcampaigndubbedCoolJapan.這句不易看懂,其實這是一句省略句,如補(bǔ)上動詞is就容易看懂了:AllispartofJapan'sdriveto...

3.Promotingmanga,animecartoonsandotheraspectsofJapanesepopculture,it'saninitiativethatcameaboutwhenJapan'sperenniallyuncoolbureaucratshadavisionthatculturalexportscouldhelpplugtheeconomicgapcreatedbythenearcollapseofJapanIncinthe1990s.此句較長,譯為漢語時需按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu)——先翻譯when引導(dǎo)的從句,再翻譯主句,最后翻譯promoting引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞狀語。全句譯作:日本那些古板的官員認(rèn)識到文化輸出有助于彌補(bǔ)上世紀(jì)90年代日本企業(yè)衰敗造成的經(jīng)濟(jì)差距,于是“酷日本”應(yīng)運而生——推廣日本漫畫、動漫卡通以及其他日本流行文化。

4.wabisabi,漢語一般譯作“侘寂”,指的是一種直觀的生活方式,強(qiáng)調(diào)在不完美中發(fā)現(xiàn)美,接受自然的生死循環(huán)。“佗寂”之美的幾個關(guān)鍵詞為:極簡、質(zhì)樸、安靜、素雅、淡然、沉浸、信任。

5....wheremanydesperatelyseekacomfortblanket,abufferagainstexceedinglytoughurbanlifestyles.此定語從句中的blanket(毯子)是一種隱喻。對隱喻的翻譯,一般有三種方法,即以喻體譯喻體,喻意對應(yīng);轉(zhuǎn)換喻體,保留隱喻意;去掉喻體,僅保留喻意。對本句中blanket這一隱喻的翻譯,宜采用第三種方法,可譯作“溫暖”。同時,對buffer一詞采用“詞類轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,轉(zhuǎn)譯為動詞“緩沖”。

6.KittyHellisoneofanumberofwebsitesthataimstothwarttheubiquitousfeline.有翻譯學(xué)習(xí)者將此句譯為“‘凱蒂貓地獄’是眾多抵制無處不在的凱蒂貓的網(wǎng)站之一?!边@種譯文意思沒錯,但讀起來拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。為順應(yīng)漢語的表達(dá),應(yīng)調(diào)整語序,如:已有眾多網(wǎng)站在抵制無處不在的凱蒂貓,“凱蒂貓地獄”是其中之一。

7.Line,漢語一般譯為“連我”,是日本2011年6月推向市場的一款即時通訊應(yīng)用軟件?!斑B我”對用戶吸引力最大的是其“聊天表情貼圖”。超過250種的表情貼圖讓用戶在使用“連我”時多了一個有趣的心情傳達(dá)工具。

8.Meanwhile,thegeniusJapanhasdemonstratedforcreatinglikeablecharactershasspawnedanotherPan-AsianhitintheformofachatservicecalledLine.首先,理順該句的句子結(jié)構(gòu),該句的主句部分為thegeniushasspawned...,定語從句為Japanhasdemonstratedforcreatinglikeablecharacters。其次,為符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)采用“拆譯”的方法,把a(bǔ)notherPan-Asianhit分離出來,另句處理。

9.emoji,表情符號,是一套起源于日本的12×12像素表情符號,由栗田穰崇(ShigetakaKurit)創(chuàng)作,最早在日本網(wǎng)絡(luò)及手機(jī)用戶中流行,自蘋果公司在2011年底發(fā)布的iOS5輸入法中加入了emoji后,這種表情符號開始席卷全球,目前emoji已被大多數(shù)現(xiàn)代計算機(jī)系統(tǒng)所兼容的Unicode編碼采納,普遍應(yīng)用于各種手機(jī)短信和社交網(wǎng)絡(luò)中。

漢譯英1.

小偷的首要目標(biāo)

新出臺的犯罪數(shù)據(jù)顯示,手機(jī)已經(jīng)超過錢包躍居小偷的首要目標(biāo)。小偷一直以來都是偷現(xiàn)金和錢包,但不斷攀升的手機(jī)價格使小偷開始將手機(jī)作為首要目標(biāo)。新發(fā)布的犯罪分析宣稱,在所有偷盜案中,像iphone這種電子設(shè)備被偷竊占了一半以上。對犯罪的調(diào)查宣稱,智能手機(jī)不斷上升的價格使它們吸引了小偷的注意。隨著越來越多的人隨身攜帶昂貴的電子設(shè)備,這些已經(jīng)成為小偷很想要的東西。個人盜竊案中約有一半偷的都是手機(jī),而以前,此類偷盜案都是瞄準(zhǔn)錢包。

同時,在入車盜竊案中,車載衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)已經(jīng)取代車載收音機(jī)和CD成為小偷首要目標(biāo)。盜竊像衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之類的電子裝備占了約五分之一,這一比例遠(yuǎn)高于十年前,那時車載收音機(jī)和CD是最常見的被偷物品。

在入室盜竊案中偷的最多的是電腦和珠寶。偷筆記本、平板和其他家庭電腦占了入室盜竊案近五分之二。入室盜竊中,小偷明顯瞄準(zhǔn)那些價值高的物品,像是錢包和現(xiàn)金,再就是電腦和珠寶了。入室盜竊案里20件僅有一件是偷CD和DVD這類物品,十年前,這一比例是五分之一。

總體來說,年輕人更有可能被小偷瞄準(zhǔn)。奇怪的是,失業(yè)人員遭到入室盜竊的幾率是上班族的兩倍。正確答案:小偷的首要目標(biāo)

TopTargetforThieves/Muggers

新出臺的犯罪數(shù)據(jù)顯示1,手機(jī)已經(jīng)超過錢包躍居小偷的首要目標(biāo)。

V1:Accordingtonewlyissuedfiguresaboutcrime1,cellphoneshavesurpassedpursesandwalletsastheNo.1choiceforthieves.

V2:Themobilephonehasovertakenthepurseandwalletasthetoptargetformuggers,newcrimefigureshaverevealed1.

小偷一直以來都是2偷現(xiàn)金和錢包,但不斷攀升的手機(jī)價格使小偷開始將手機(jī)作為首要目標(biāo)2。

V1:Cashandwalletshadpreviouslybeen2targetsforthieves,buttherisingcostofmobilephoneshasmadethemtheprioritytarget2.

V2:Thieveshadlongfocused2theirattentiononcashandwallets,butthesoaringcostofmobilephones(has)madethemtheNo.1target2.

新發(fā)布的犯罪分析3宣稱4,在所有偷盜案中,像iphone這種電子設(shè)備被偷竊占了一半以上。

V1:Anewlyreleasedanalysisofcrimefigures3shows4thatelectronicdevicessuchasiPhonesaccountformorethan500%ofallstolenitems.

V2:Newanalysisofthefigures3found4electronicgadgetslikeiPhonesarestoleninmorethanhalfofallmuggings.

對犯罪的調(diào)查5宣稱,智能手機(jī)不斷上升的6價格使它們吸引了小偷的注意。

V1:Thecrimestudy5saidthecontinuouslyincreasing6costofsmartphoneswasattractingtheattentionofthieves.

V2:Thecrimesurvey5saidtherising/spiraling6costofsmartphoneswasmakingthemappealingtargetsforthieves.

隨著越來越多的人7隨身攜帶昂貴的電子設(shè)備,這些已經(jīng)成為小偷很想要的東西。

V1:Sinceanincreasingnumberofpeople7arecarryingexpensiveelectronicdevices,thesehavebecomedesirabletargets.

V2:Asmorepeople7carryvaluableelectronicgadgets,thesetoohavebecomedesirabletargets.

個人盜竊案中約有一半偷的都是8手機(jī),而以前,此類偷盜案都是8瞄準(zhǔn)錢包。

V1:Abouthalfoftheftcasesagainstindividualswere8concernedwiththetheftofmobilephoneswhereas/whileinthepastcashandpurseswere8mostcommonlystolen.

V2:Intermsoftheft-from-the-personincidents,abouthalfinvolved8thetheftofamobilephone,whereaspreviouslycashandwallets/purseswere8mostcommonlystolen.

同時,在入車盜竊案中,車載衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)已經(jīng)取代車載收音機(jī)和CD成為小偷的首要目標(biāo)9。

V1:Meanwhile,thevehicle-mountedsatellitenavigationsystemhasbeensubstitutedfortheradioandtheCDastheprimetarget9incarcrime.

V2:SatNavsmeanwhilehavereplacedradiosandCDsasthetoptarget9incartheft.

盜竊10像衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)之類的電子裝備占了11約五分之一,這一比例遠(yuǎn)高于十年前,那時車載收音機(jī)和CD是最常見的被偷物品。

V1:Theftofelectronicequipmentsuchassatellitenavigationsystemsmakesup11about20%ofthethefts10fromvehicles,whichisalothigherthantheproportiontenyearsagowhenthemostcommonlystolenitemswerecarradiosandCDs.

V2:Theftofelectronicinstrumentssuchassatellitenavigationsystemsoccurs11inaboutonefifthofincidentsofvehicletheft10—amuchhigherproportionthanadecadeagowhenthemostfrequenttargetsforthieveswerecarradiosandCDs.

在入室盜竊案中偷的最多的是電腦和珠寶。

V1:Themostcommonlystolenitemsindomesticburglariesarecomputersandjewellery.

V2:

Computersandjewelleryarethemostcommonly-stolenitemsindomesticburglaries.

偷筆記本、平板和其他家庭電腦占了入室盜竊案近五分之二。

V1:Innearlytwofifthsofdomesticburglaries,laptops,tabletsandotherhomecomputerswerestolen

V2:Laptops,tabletsandotherhomecomputerswerestoleninnearlytwofifthsofdomesticburglaries.

入室盜竊12中,小偷明顯瞄準(zhǔn)那些價值高的物品,像是錢包和現(xiàn)金,再就是電腦和珠寶了。

V1:Targetingitemsofhighvaluewasapparentindomesticburglaries12where,afterpurses,walletsormoney,themostcommonlystolenitemswerecomputersandjewellery.

V2:Thetargetingofhighvalueitemswasclearindomesticburglaryinadwelling12where,afterpurses,walletsormoney,themostcommonlystolenitemswerecomputersandjewellery.

入室盜竊案13里20件僅有一件是偷CD和DVD這類物品,十年前,這一比例是五分之一。

V1:Injustoneintwentydomesticburglaries13,itemssuchasCDsandDVDswerestolen;adecadeagoitwasaroundoneinfive.

V2:ItemssuchasCDsandDVDswerestoleninjustoneintwentydomesticburglaryincidents13comparedwitharoundoneinfiveadecadeago.

總體來說,年輕人更有可能被小偷瞄準(zhǔn)。相比之下,失業(yè)人員遭到入室盜竊的幾率是上班族的兩倍。

V1:Onthewhole,youngerpeopleweremorelikelytobevictimizedbyburglariesandmuggings.Meanwhile,theunemployed,comparedtopeopleatwork,weremorethantwiceaslikelytobeburgled.

V2:Overall,youngerpeopleweremorelikelytobevictimsofburglariesandmuggings.Theunemployed,meanwhile,weremorethantwiceaslikelytobeburgledaspeopleinwork.[解析]

1.漢語語序固定,“新出臺的犯罪數(shù)據(jù)顯示”只能位于句首;英語句法比較靈活,相應(yīng)的英語可安排在句首(見譯文1),也可置于句末(見譯文2)。此外,漢語動詞使用頻率高,英語動詞使用較少。對于原漢語中的“出臺”,可譯成issued,released,published等,也可省略不譯。譯文2的newcrimefigures,就將“出臺”省去不譯了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論