




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
調研背景和主要發現 1 3 4第一部分:全球翻譯行業發展現狀 5規模:全球翻譯行業整體發展趨勢穩定 7 9 服務:翻譯服務呈現多元化特征 第二部分:全球翻譯行業人才與協會組織發展狀況 人才發展:全球翻譯市場人才供不應求 協會組織:各類翻譯行業協會情況 第三部分:全球翻譯行業驅動因素和發展趨勢 技術驅動:人工智能技術應用持續影響翻譯行業 標準驅動:特定行業監管規則催生翻譯需求 第四部分:全球翻譯行業發展中的中國表現 頭部企業:中國頭部翻譯企業的全球市場份 研究機構介紹 調研背景為從不同角度全面深入地了解全球翻譯行業發展的整體狀況、當前挑戰和發展趨勢,中國翻譯協會2023年首次組織發布全球翻譯行業發展報告,對全球翻譯行業發展的現狀、特征和趨勢等進行系統調研和深入分析。按照年度報告慣例,本年度報告為《2024全球翻譯行業發展報告》。報告中引用的調查數據、統計數據、大數據均截至2023年12月31日。本報告由中國翻譯協會組織調查研究,委托北京零點有數數據科技股份有限公司進行數據采集與分析工作。本報告數據來源于中華人民共和國外交部官方網站、聯合國官方網站、國際翻譯家聯盟官方網站、國際標準化組織(ISO)官方網站、國際知名期刊官方網站,CSAResearch、NimdziInsights、Slator、Ethnologue等海外研究和咨詢機構,零點有數全球多語種互聯網文本數據庫和項目組調研。主要發現2023年,全球翻譯行業整體發展穩定,增速樂觀。市場收入向頭部企業集中是主流趨勢。歐美大中型翻譯企業持續占據全球翻譯市場領先位置,但領先優勢逐步縮小,亞洲、大洋洲翻譯企業實力提升。筆譯和口譯服務仍是全球翻譯企業賴以謀生的主要服務內容,在技術驅動下,服務內容逐漸呈現多元化和線上化特征。全球翻譯機構的人才需求正由專業人才向兼具專業能力與市場能力的人才轉變。翻譯能力是行業的立基之本,在提升翻譯專業能力的基礎上,具有市場轉化能力和客戶服務能力的人才越來越成為翻譯行業的需求熱點。全球性行業協會、區域性行業協會、國別性行業協會在翻譯行業發展中發揮各自作用。買方需求、技術進步和標準制定是全球翻譯行業發展的驅動因素?;ヂ摼W非英語內容的翻譯市場潛力顯現;人工智能技術在翻譯行業的應用深刻改變了翻譯的生產模式,機器翻譯、語音識別和語音合成質量的進步使人工智能在翻譯中獲得更多應用場景;特定行業的監管規則催生新的翻譯需求。國際化是中國翻譯企業發展的重要路徑,開拓海外業務的中國翻譯企業增多。中國頭部翻譯企業收入及全球市場份額實現雙增長,國際化戰略成效日趨顯現。44第一部分第一部分全球翻譯行業發展現狀規模:全球翻譯行業整體發展趨勢穩定 全球翻譯行業產值增速穩定,發展趨勢樂觀。國際咨詢機構CSAResearch研究顯示,2023年全球翻譯行業市場規模約為551.0億美元,相比2022年增長5.9%,近五年平均增長率為3.6%;NimdziInsights則估計這一規模為693.0億美元,相比2022年增長7.1%,近五年平均增長率為6.8%。附圖2014-2026年全球翻譯行業市場規模849.0793.0741.0o693.0647.0605.0550.0535.0655.4550.0535.0618.6500.0618.6583.8551.0430.8551.0520.1381.6381.6520.1381.6381.6492.8496.0371.9492.8496.0460.9465.2460.9430.8402.7371.920142015201620172018201920202021202220232024E2025E2026ECSAResearch估算規模(億美元)NimdziInsights估算規模(億美元)注:2024-2026年為估算預測數據CSAResearch和Nimd語言質量保證、語言測試、多語言文案、多語言技術寫作、語言項目管理、口譯、語言驗證技術、媒體本地化、語言版本控制技術、改編、字幕、畫外音、配音、機器翻譯、語言咨詢、語言數據服務等業務的企業。8CSAResearch的研究對象包括兩類,語言服務提供商(LSP)和獨立軟件開發商(ISV)。前者是提供將口頭或書面信息從一種語言翻譯為另一種語言的服務的企業,不包括自由譯者、個人工作室和翻譯為非主營業務的企業。后者是提供翻譯技術服務的企業,這些技術服務包括翻譯記憶庫和術語工具、機器翻譯和口譯管理系統等。NimdziInsights納入研究范圍的翻譯企業需要“最近一年企業營收超過千萬美元”。CSAResearch根據不同國家/地區,設置有相應的營收標準;從榜單結果來看,CSAResearch調查的企業年營收明顯低于千萬美元。這意味著在計算市場規模時,收入規模更小的企業也被納入研究范圍。33數據采集方式和時間導致數據差異CSAResearch使用企業調查和數據修正處理相結合的方式進行翻譯企業數據采集。NimdziInsights的數據來源更加廣泛,包括企業調查、企業年報、企業訪談、相關新聞報道等。在采納的企業收入數據中,NimdziInsights榜單使用了財報數據、企業提供的經核實的數據和基于行業研究的估算數據;而CSAResearch則以企業自主填報的財務數據為準。同時,由于研究開展時間的差異,企業的財報數據在可得性上存在差異,導致同一企業在兩個榜單上的收入數據不同。《2024中國翻譯行業發展報告》使用國家市場監督管理總局企業注冊信息數據庫官方數據,通過統計翻譯業務為主營業務的企業收入對中國翻譯行業市場規模進行估算,2023年中國翻譯行業總產值為686.4億元人民幣(折合96.9億美元)1,相較2022年增長率為5.6%。需要說明的是,報告使用的統計口徑與CSAResearch、NimdziInsights的統計口徑均有差異,不能進行簡單比較。匯率折算使用中國國家外匯管理局2023年12月31日銀行間外匯市場美元兌人民幣匯率中間價。9全球翻譯市場仍然分散。據NimdziInsights測算數據,全球約有22.5萬家翻譯機構和個人的年收入低于千萬美元。這些機構和個人的收入總額占行業收入的比例約為77.3%。近三年全球百強翻譯企業的市場份額占比逐年提升,2023年全球百強翻譯企業收入占翻譯行業總收入的18.3%,相比2022年上漲1.6個百分點,全球翻譯市場格局呈現出緩慢集聚化的特點。附圖2018-2023年全球百強翻譯企業收入總額及市場占比1,000900800700600500400300200100018.3%14.8%OO50013.9%53515.0%55014.6%60516.7%647693201820192020202120222023mmu市場規模(億美元)mmu百強收入總額(億美元)市場占比20%18%16%14%12%10%8%6%4%2%0%亞洲、大洋洲企業實力提升歐洲、北美洲大中型翻譯企業持續占領全球翻譯市場領先位置。CSAResearch《2023年全球百強翻譯企業榜單》和NimdziInsights《2023年全球翻譯企業百強榜單》中,來自歐洲的翻譯企業分別占比51.5%、44%,來自北美洲的翻譯企業分別占比24.3%、32%,企業上榜數量在五大洲中排名前列。亞洲翻譯企業上榜數量排名第三。2023年,美國有22家翻譯企業進入CSAResearch《2023年全球百強翻譯企業榜單》,附圖2023年全球百強翻譯企業地區占比歐洲翻譯企業在全球百強翻譯企業占比較高,或與歐盟機構的工作語言政策有關。歐盟共有24種官方語言,所有文件均需翻譯成24種不同文字。歐盟委員會、歐洲理事會、歐洲議會和歐洲法院等都設有筆譯和口譯翻譯處,各機構共有約4300名筆譯員、800名口譯員和大量自由譯者。歐盟機構每年翻譯支出約為歐盟年度預算的1%,文件翻譯費高值得注意的是,近年來歐洲翻譯企業領先優勢逐步縮小,亞洲、大洋洲百強翻譯企業占比有所提升。相比2020年,Nimdzi百強中的亞洲企業占比上升了3個百分點,大洋洲企業占比上升了2個百分點,歐洲企業占比下降了6個百分點。附圖2020-2023年全球百強翻譯企業分布及變動情況202320222021202032%202320222021202032%30%31%31%44%47%47%50%7%6%5%5%亞洲歐洲北美洲大洋洲從國家層面來看,美國擁有全球最大的翻譯市場。Slator發布的《2023年翻譯產業市場報告》顯示,美國翻譯市場規模占全球市場規模的33.4%,居各國首位;德國(7.4%)、二位至第六位。附圖翻譯市場份額排名前十位的國家33.4%7.4%5.6%6.5%4.8%4.6%4.4%7.4%5.6%6.5%4.8%2.1%1.9%1.7%美國德國日本英國加拿大中國法國意大利西班牙荷蘭服務:翻譯服務呈現多元化特征筆譯和口譯服務仍是全球翻譯企業賴以謀生的主要服務內容。美國語言公司協會(AssociationofLanguageCompanies,ALC)與Slator聯合發布的《2023年ALC行業報告》顯示,受訪企業中89%提供筆譯服務,82%提供口譯服務,59%提供媒體本地化服務;62%的企業主要收入來源為筆譯業務,31%的企業主要收入來源為口譯業附圖翻譯企業提供的主要服務筆譯服務口譯服務媒體本地化服務語音轉文字服務語言測試服務語言培訓服務82%59%56%20%15%89%在技術驅動下,翻譯企業提供的服務內容遠超出傳統翻譯服務,逐漸呈現出多元化特征。在英國市場,除翻譯本地化服務(100%)外,字幕翻譯(73%)、機器翻譯和譯后編輯(70%)也是翻譯企業提供的重點服務。附圖英國翻譯企業提供的主要服務翻譯本地化字幕翻譯機器翻譯和譯后編輯遠程口譯轉錄同聲傳譯文案寫作/翻譯創作/內容創作桌面排版/平面設計譯制/配音/音頻服務出版語言測試與編審語言咨詢跨語言營銷服務語言培訓會議設備租賃數據/人工智能服務視頻內容創作翻譯人員 ●73% ●70% ●68% ●68% ●62% ●60% ●51% ●51% ●43% ●32% ●27% ●27% ●19%●14%11%11%11%100%第二部分:全球翻譯行業人才與協會組織發展狀況第二部分第二部分全球翻譯行業人才與協會組織發展狀況 全球翻譯市場的人才需求正在由專業翻譯人才向兼具專業能力與市場能力的人才轉變。美國語言公司協會與Slator調查發現,近八成翻譯企業正面臨人才短缺困境,其中銷售人員崗位供不應求??蛻舴占寄埽?8%)、人工智能和大數據技能(34%)被認為是未來三年翻譯行業人才的重要技能。這表明雖然翻譯能力是行業的立基之本,但在機器翻譯和人工智能技術快速發展的背景下,具有市場轉化能力和客戶服務能力的人才越來越成為翻譯行業的需求熱點。需求增加員附圖全球翻譯企業勞動力供需情況需求增加員筆譯客戶經理高層管理人員翻譯培訓人員市場經理本地化/軟件工人才短缺資料來源:AssociationofLanguageCompanies&在全球翻譯領域學術研究方面,2023年度翻譯領域國際知名期刊共發表學術研究成果235篇,作者來自全球6個大洲40個國家的158家機構。中國(含港澳臺)以82篇學術成果居各國排名首位,英國(27篇)、西班牙(22篇)分列第二、三位。學術成果數量居首位的機構分別是英國倫敦大學學院(6篇)和西班牙格拉納達大學(6篇北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學各以5篇學術成果并列第二位。附圖全球翻譯領域學術研究成果分布非洲北美洲10篇82南美洲3篇大大洋洲92澳大利亞秘魯加拿大美國南非盧旺達埃及希臘斯洛伐克葡萄牙羅馬尼亞克羅地亞捷克法國愛沙尼亞奧地利斯洛文尼亞瑞典比利時意大利挪威西班牙英國印度尼西亞新加坡卡塔爾巴勒斯坦土耳其韓國數據來源:國際知名期刊公開數據,包括Babel、Perspectives、Target、TheTranslator、TranslationandInterpretingStudies、TheInterpreterandTranslatorTrainer、Interpre在全球翻譯杰出人才方面,國際翻譯家聯盟(FIT)設置11個相關獎項,獲獎者由國際評審團選出,代表全球翻譯行業頂尖水平。在獎項內容方面,覆蓋翻譯專業能力、科學技術、傳播、公益服務等領域。專業類獎馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎等文學翻譯領域獎項。科技類獎項以FIT科學技術翻譯卓越獎為代表,旨在促進科技翻譯發展,提高翻譯質量,并引起人們對翻譯向世界各國人民傳播知識的關注。傳播類獎項包括皮埃爾-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-Fran?oisCaillé)獎章、FIT最佳期刊獎、FIT最佳網站獎,旨在表彰提升翻譯行業聲譽和譯員專業形象的個人、期刊和網站。公益類獎項以阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎為代表,旨在促進譯員投身志愿工作,為促進社會發展提供服務。在獎金方面,多由不同國家的翻譯協會或個人資助。FIT卓越口譯獎由意大利貿易與口譯協會(AITI)捐贈,“北極光”杰出小說文學翻譯獎和“北極光”杰出非小說文學翻譯獎分別由挪威文學翻譯協會(NO)和挪威非小說作家和翻譯協會(NFF)的版權收入資助,阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎由波蘭宣誓和專業翻譯協會(TEPIS)和英國筆譯和口譯協會(ITI)贊助。阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)獎和FIT科學技術翻譯卓越獎分別由瑞典作家阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)基金和英國筆譯和口譯協會(ITI)成員帕梅拉·馬約卡斯(PamelaMayorcas)贊助。此外,2022年剛剛設立的馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎由南非翻譯協會(SATI)贊助,但只針對南部非洲發展共同體(SADC)16個國家設立。在獲獎者方面,1981年以來,共有83個組織或個人獲得國際譯聯設置的相關獎項。除17個獲獎組織或個人未公布國籍外,其他66個獲獎組織或個人來自28個國家,其中,來自歐洲國家(42個)和北美洲國家(14個)的獲獎組織或個人數量領先。1981年以來,僅有三位亞洲譯者獲得國際譯聯相關獎項,分別是韓國翻譯家方坤(GonieBang)于2002年獲得皮埃爾-弗朗索瓦·卡耶(Pierre-Fran?oisCaillé)獎章,中國翻譯家許淵沖于2014年獲得“北極光”杰出文學翻譯獎,伊朗翻譯家莫爾塔扎·娜夏特(MortezaNeshat)于2022年獲得FIT科學技術翻譯卓越獎榮譽提名。附圖歷年獲得國際譯聯相關獎項的人數97653222663319811984198719901993199619992002200520082011201420172022數據來源:國際翻譯家聯盟(FIT)官網附表國際翻譯家聯盟(FIT)獎項獎項類別獎項類別意大利貿易與口譯協會(AITI)FIT卓越口譯獎意大利貿易與口譯協會(AITI)FIT卓越口譯獎卡雷爾·恰佩克(Karel?apek)“非通用語種”翻譯獎旨在提高用“非通用語種”寫成的-文學作品的翻譯質量?!氨睒O光”杰出文學翻譯獎“北極光”杰出文學翻譯獎-小說類挪威文學翻譯協會挪威非小說作家和翻譯協會(NFF)“北極光”杰出文學翻譯獎挪威非小說作家和翻譯協會(NFF)“北極光”杰出文學翻譯獎-非小說類阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)獎旨在提高兒童文學作品的翻譯質量。阿斯特麗德·林格倫(AstridLindgren)基金馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎南非翻譯協會(SATI)旨在提高16馬里恩·布爾斯(MarionBoers)獎南非翻譯協會(SATI)科技類FIT科學技術翻譯卓越獎旨在提高科學和技術方面的翻譯質量。英國筆譯和口譯協會(ITI)成員帕梅拉·馬約卡斯(PamelaMayorcas)獎章旨在表彰在國際翻譯行業有卓越成就的個人。-傳播類FIT最佳期刊獎旨在表彰翻譯質量最受翻譯行業從業者認可的期刊。-FIT最佳網站獎旨在表彰翻譯質量最受翻譯行業從業者認可的網站。-公益類阿爾賓·泰布列維奇(AlbinTybulewicz)獎旨在提升筆譯員和口譯員在專業組織中從事志愿工作的意愿。波蘭宣誓和專業翻譯協會(TEPIS)和英國筆譯和口譯協會資料來源:國際翻譯家聯盟(FIT)官網協會組織:各類翻譯行業協會情況翻譯行業協會作為支持行業發展的專業化組織,旨在促進翻譯行業的專業發展和國際合作,以及為會員提供服務和支持,推動語言交流和全球業務發展。按翻譯行業協會的服務范圍,可將其分為三類:國際翻譯家聯盟(InternationalFederationofTranslators,FIT)、國際會議口譯員協會(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,AIIC)與全球化和本地化協標準制定、行業交流、業務推廣、學術研究等方面為翻譯行業發展提供有力支持。典型區域性行業協會包括歐洲翻譯企業協會聯盟(EuropeanUnionofAssociationsofTranslationCompanies,EUATC)和亞太翻譯論壇聯合委員會(JointCommitteeoftheAsia-PacificTranslationandInterpretingForum)等。典型國別性行業協會包括中國翻譯協會(TranslatorsAssociationofChina,TAC)、美國翻譯協會(AmericanTranslatorsAssociation,ATA)、英國筆譯和口譯協會(InstituteofTranslationandInterpreting,ITI)等。附表各類翻譯行業協會概況類別協會名稱成立時間基本情況國際翻譯家聯盟是國際權威的翻譯工作者聯合國際翻譯家聯盟是國際權威的翻譯工作者聯合組織,旨在促進翻譯在多領域的專業化發展,改善譯員工作條件,維護譯員權利。1953全球性行業協會國際會議口譯員協會1953國際會議口譯員協會是會議口譯領域中唯一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格,制定其職業規則、工作條件、道全球性行業協會國際會議口譯員協會1953類別協會名稱成立時間基本情況動,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇。全球化和本地化協會(GALA)2002全球化和本地化協會是一個非營利性行業協會,為在全球語言服務行業工作的組織和個人提供服務,旨在通過建立專業社區分享知識和推進實踐活動。協會成員是來自世界各地的組織,大多數為翻譯公司。區域性行業協會歐洲翻譯企業協會聯盟(EUATC)1994歐洲翻譯企業協會聯盟是歐洲各國翻譯企業協會的總機構,其成員不局限于歐盟。聯盟為翻譯企業設立翻譯質量標準,以提升其翻譯質量。同時致力于改善整個歐洲翻譯從業者的培訓工作。協會目前共有22個會員,為整合各國力量,推動各國切實合作,每個國家只允許有一家翻譯企業成為聯盟會員。亞太翻譯論壇聯合委員會2016亞太翻譯論壇聯合委員會在中國翻譯協會倡導下于2016年6月成立,旨在促進論壇可持續發展,推動亞太翻譯界加強團結合作,攜手助力世界翻譯文化與行業發展。國別性行業協會中國翻譯協會1982中國翻譯協會是由翻譯及與翻譯工作相關的企事業單位、社會團體及個人自愿結成的全國性、行業性、非營利社會組織,是中國翻譯領域唯一的全國性社會團體,由分布在全國各省、區、市的單位會員和個人會員組成。下設18個專業委員會。美國翻譯協會1959美國翻譯協會成員包括筆譯員、口譯員、教師、翻譯行業項目經理、網絡和軟件開發人員、翻譯企業、醫院、大學和政府機構。協會負責對專業筆譯員和口譯員的認證,增加成員間溝通,建立翻譯能力和行業道德標準,并為其成員提供發展機會。英國筆譯和口譯協會1986英國筆譯和口譯協會是英國唯一的獨立專業會員協會,面向所有翻譯行業從業者,旨在維護會員權益,提高翻譯行業形象。資料來源:公開信息整理第三部分第三部分全球翻譯行業驅動因素和發展趨勢 客戶所在地使用的語言決定翻譯企業的業務擴展方向。Ethnologue網站數據顯示,全球仍在使用中的語言共7164種,其中23種語言的使用規模覆蓋世界半數以上人口,包括英語、漢語、印地語、西班牙語、法語、阿拉伯語、孟加拉語、葡萄牙語、俄語、烏爾都語、印度尼西亞語、德語和日語等。隨著互聯網數字化內容尤其是視頻內容的急劇擴展,全球翻譯市場47%的潛在機會來自于多樣的本地化語言,而非英語。以非洲為例,阿拉伯語、法語、斯瓦西里語、豪薩語、祖魯語、葡萄牙語、約魯巴語等共同構成了非洲國家互聯網用戶的非英語翻譯需求。附圖非洲互聯網用戶中各類語言使用人口規模(萬人)英語15100阿拉伯語10400法語8400斯瓦西里語2900豪薩語2300祖魯語1300葡萄牙語1100約魯巴語1000契維語800阿非利卡語800奧羅莫語800阿姆哈拉語700沃洛夫語600佩迪語500索馬里語480茨瓦納語370科薩語360南索托語350盧旺達語300紹納語300班巴拉語210聰加語180埃維語170提格里尼亞語110斯瓦蒂語i80文達語i80西班牙語40意大利語20技術驅動:人工智能技術應用持續影響翻譯行業人工智能技術的應用對翻譯行業持續產生影響。目前,機器翻譯在翻譯工作中已得到廣泛運用,美國語言公司協會與Slator調查發現,58%的翻譯機構在工作中使用機器翻譯技術。在英國,這一比例更高,2023年達到71.4%,相比2020年提高13.4個百分點。影響翻譯企業是否使用機器翻譯的主要因素包括客戶需求和偏好(95%)、內容類型(66%)和語對(51%)等。人工智能技術應用深刻改變了翻譯的生產模式,使翻譯工作流程由傳統人工“譯+審+校”(TEP)模式轉變為人工智能翻譯+譯后編輯(AI+PE)模式。這一變化一方面縮減了人工翻譯的工作量,提升了翻譯效率,另一方面也為翻譯企業節約了人力成本。人工智能技術在口譯領域有了更多使用場景。第一,實時字幕。視頻會議的普及使實時字幕技術有機會進一步發展。人工翻譯實時輸入字幕、智能語音轉文本后由譯者進行譯后編輯、機器自動生成字幕是當前三種主要的實時字幕生成方式。在人工智能技術加持下,后兩者正成為主流。第二,人工智能配音。配音是媒體本地化的主要服務內容之一。隨著語音合成技術的大幅進步,人工智能配音的應用范圍已從國際廣播拓展至紀錄片和企業視頻畫外音。在媒體及游戲本地化領域,已有翻譯企業將人工智能配音技術用于解決次要角色配音、制造嘈雜的人聲背景、角色變聲、音頻描述等需求。第三,機器口譯?;谥悄苷Z音識別、機器翻譯和語音合成的機器口譯技術可用于會議、大型活動、在線課程、旅游等互動場景。目前,機器口譯正向多語言在線會議領域擴展。標準驅動:特定行業監管規則催生翻譯需求在有翻譯需求的行業中,受政策監管的行業對于翻譯的需求更高。由于不同國家對于相關行業的監管要求不同,部分國家的監管機構將法規遵從性作為市場準入條件,如規定了生命科學產品在研發、監管批準、營銷和上市階段的語言要求,間接驅動翻譯細分市場發展;對當地法律、政策的精準翻譯和深入了解也有助于特定行業企業國際業務的順利開展。在美國,醫療口譯、法庭口譯和社區口譯都已在相關法規推動下成為口譯市場的主流需求。在英國,法律(72%)、生命科學(69%)、金融(49%)等行業對翻譯的需求排在眾多行業前三位。提供符合法規要求或標準化的服務成為翻譯企業獲取此類行業業務的必要條件。標準化和合規化對于翻譯企業發展具有重要意義。美國語言公司協會與Slator的聯合調查發現,29%的機構將行業認證視為保持自身競爭力的必備要素,54%的機構認為獲得行業認證將有助于自身發展。受訪的機構中45%曾經獲得過至少一種ISO認證。附表翻譯行業相關ISO標準類別編號名稱內容ISO13611社區口譯認證規定了提供社區口譯服務的標準。確立了基本原則,以確保社區口譯員能提供高質量的社區口譯服務。ISO17100筆譯服務認證規定了筆譯員提供符合規范的高質量筆譯服務的能力要求。服務標準ISO18841口譯服務認證規定了口譯員提供符合規范的高質量口譯服務的能力要求。ISO18587譯后編輯認證規定了譯員具備譯后編輯能力的要求。ISO20228法律口譯服務確立了法律口譯服務的基本原則,并規定了法律口譯員的能力要求。ISO21998醫療口譯認證規定了在口語和手語交流中提供醫療保健口譯服務的要求。ISO23155會議口譯認證規定了提供會議口譯服務的要求。設備標準ISO2603同聲傳譯箱規定了具備“同聲傳譯”功能的建筑需符合的基本要求。ISO4043同聲傳譯移動箱提供了建造移動同聲傳譯箱的要求。ISO20108同聲傳譯聲音和圖像輸入的質量和傳輸要求規定了口譯員輸入的聲音和圖像的質量和傳輸ISO20109同聲傳譯設備要求規定了同聲傳譯設備的要求。其他標準ISO31000風險管理標準提供了管理風險的原則、框架和流程。資料來源:公開信息整理世界各國廣泛開展翻譯資格考試,通過引導翻譯從業者獲得認證與執業許可,規范翻譯市場。翻譯資格考試包括現場考試和在線考試兩種形式,開展頻率從一年一次至一年多次不等。澳大利亞翻譯行業被認為是合規性標準推廣的典范。澳大利亞對翻譯需求最大的是公共部門,包括醫療保健、社會服務、非營利組織和非政府組織以及法律部門。在澳大利亞醫院或法院擔任翻譯,需要獲得澳大利亞翻譯資格認可局(NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpreters,NAATI)認證,提交給政府和企業法人的所有文件必須由NAATI認證的譯員翻譯。NAATI認證旨在評估譯員的教育、培訓和專業發展水平,以確保譯員技能達到行業標準。附表部分國家的翻譯資格考試考試名稱考試形式考試頻率全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)(中國)現場考試一年一次美國翻譯協會(ATA)認證考試現場考試、在線考試一年多次美國醫療口譯認證(NBCMI)在線考試全年開放美國全國司法翻譯協會認證(NAJIT)現場考試、在線考試全年開放美國醫療口譯認證委員會認證(CCHI)現場考試、在線考試全年開放美國手語譯員認證(RID)現場考試一年多次英國筆譯和口譯協會(ITI)認證考試在線考試全年開放英國法律口譯資格認證(DPSILaw)在線考試一年多次澳大利亞翻譯資格認證(NAATI)現場考試、在線考試一年四次資料來源:公開信息整理第四部分第四部分全球翻譯行業發展中的中國表現2023年,中國翻譯行業產值規模為686.4億元人民幣(折合96.9億美元)。全球翻譯行業市場整體發展趨于平穩,增速逐漸回歸疫情前水平。相比于2022年,中國市場規模年增速有所回落,2023年為5.6%,與CSAResearch預估的全球市場增速(5.9%)基本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租賃金融合同協議
- 用工臨時合同協議
- 營業外包合同協議
- 水果意向合同協議
- 轉讓律師合同協議
- 資產拆除合同協議
- 終止股權合同協議
- 水電兼職合同協議
- 租房用水合同協議
- 押金代銷合同協議
- 統編版2024-2025學年語文三年級下冊 期中測試題(含答案)
- 農行反洗錢與制裁合規知識競賽考試題庫大全-上下
- 養老院安全知識培訓課件
- 中國資源循環集團有限公司招聘真題2024
- 基礎教育教學研究項目結項鑒定審批書
- 中小學生心理健康教育課件
- 2025年濟源職業技術學院單招職業技能測試題庫參考答案
- 8.3 法治社會 課件高中政治統編版必修三政治與法治
- 垃圾桶采購投標方案(技術方案)
- 浙江省慈溪市2023-2024學年六年級下學期期末畢業考語文試卷
- 三年級美術下冊 第12課《班級小報》課件1 浙美版
評論
0/150
提交評論